переводы непереводимого, сонеты с португальского Элизабет Барретт-Браунинг

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 17

My poet, thou canst touch on all the notes
God set between his After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing--of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? Choose.


ты мой поэт, певец души моей,
волшебные рождала звуки лира,
до сей поры от сотворенья мира
не знала я мелодии нежней

она звучит то тише, то сильней,
печальна, а порою так игрива,
прозрачнее воздушного эфира
вливалась в уши слышавших людей

и не из зависти, из ревности и лести,
а чтоб согреть озябшие сердца,
я так хотела петь с тобою вместе,
я петь хочу с тобою до конца!
но месть богов, страшнее нету мести-
прожить, не видя милого лица...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
следующий сонет даже на фоне остальных, далеко не веселых стихотворений, выглядит таким давяще-обреченным...
перекладывая старинный, и в общем то милый и трогательный обычай дарить любимому человеку прядь своих волос, как знак перехода отношений к более близким, Элизабет не может удержаться и сказать тут же об обычае отрезать локон на похоронах. зачем она так делает, это ее выстраданное право. зачем это еще усиливаю я, можете спросить у меня, только я вряд ли отвечу. может было очень плохое настроение...


сонет 18

I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
I ring out to the full brown length and say
“Take it.” My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot’s glee,
Nor plant I it from rose- or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow’s trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,—
Take it thou,—finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.


как с поздней юностью прощаюсь на пороге,
весна тревожная моих коснётся окон,
любимому дарю свой длинный локон,
готовясь к неизведанной дороге

распущенные пряди мои ноги
еще скрывают, знаю я, до срока,
когда не будет мне так одиноко,
пусть похоронные в пути застрянут дроги!

а если всё ж… и ножниц скорбный холод
к моей заснувшей прикоснётся пряди,
мне легче умирать, когда мой волос
любимый где то нежно будет гладить
с небес услышать твой знакомый голос,
ведь стоит жить лишь этого мне ради…
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 19


The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,—
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, . . .
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.


в душе есть свой Риальто * старый,
чтоб грусть унять в краю далёком,
на твой я свой меняю локон,
последний будет мне подарок

поэта прядь, как у Пиндара * *,
закрученная смоль волокон,
лишь тронуть-и не одинока,
пусть колдовские вспыхнут чары

его я никогда не брошу,
в руке сожму своей слегка
согреет душу эта ноша,
в ней след лаврового венка
и в час последний, что непрошен,
со мной уйдёт он на века...

* Риальто -рынок в Лондоне

* * Пиндар -древнегреческий поэт
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 20

Belovëd, my Belovëd, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand,—why, thus I drink
Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,—nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God’s presence out of sight.


любимый! не могу представить даже мыслях-
едва знакомый, дорогой мой человек,
лишь год назад, такой же белый снег,
ты жил на свете, но не был моею жизнью

а чей же голос слышала я в выси?
дрожа от страха, но задумала побег,
цепи холодной, что казалось бы навек,
перебирая звенья бед и истин

решилась все сомненья превозмочь,
вот лучик заблестит надежды нашей,
не замечая, день сейчас иль ночь,
согласна я, и сделаю, как скажешь
кто верит в Бога, тот сумеет смочь,
и до конца я выпью эту чашу...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 21

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo-song,"as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me--toll
The silver iterance!--only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.


я так хочу, чтоб повторял ты снова:
«люблю, люблю», когда мы врозь иль вместе,
пусть это будет, как кукушки песня,
звучащая из волшебства лесного

да, монотонна песня в одно слово,
не нагадает жить она лет двести,
но птичье пение Весны предвестье-
любовь встречают по стихам и строкам

так много звёзд на небе, все сияют,
цветы в полях бескрайних хороши,
скажи, что любишь, я услышу, знаю,
хоть скажешь тихим голосом души,
я книгу однословную читаю,
заканчивать её ты не спеши...
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
18:29
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,381
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
кто верит в Бога, тот сумеет смочь,
Заковыристо.
Не всякий редактор такое пропустит.
Вроде и понятно всё, и тавтология явная, и некая изюминка, которую тоже можно прочитать двояко.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
ты думаешь, Альф, я про это "сможетсмоченье" не могу сказать еще более язвительно?

ну продолжай!

а мне лень править и причесывать. зачем? пару мимопроходящих посмотрят. мне и так сойдет
 
Последнее редактирование:

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
18:29
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,381
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@alex алекс, ты меня знаешь. Если бы не понравилось, не перечитал бы.
Если бы не перечитал, не заметил бы.
Поскольку это не насущный вопрос затяжных боёв с редакторами за гонорары, то просто интересно, это баг или тонкая фича?
Это, если смотреть формально.
А по-человечески, то я прочитал так, как увидел и мне пришлось по душе.
Так что, сам продолжай.:good1:
И не обращай внимания на зануд вроде меня.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
это баг или тонкая фича?
от гнёта критиков, условий и привычек
свободным быть -мой маленький каприз
мы рождены, чтоб баги делать фичей-
полуэкспромт мой или полдевиз...

не обижайся, Альф. так всегда бывает, когда актеры на сцене рассчитывают на аншлаг, они с ненавистью смотрят на десяток случайных, ни в чем не виноватых зрителей...
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
18:29
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,381
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
от гнёта критиков, условий и привычек
свободным быть -мой маленький каприз
мы рождены, чтоб баги делать фичей-
полуэкспромт мой или полдевиз...
А вот это хорошо без полувариантов. :hi:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
если бы сонеты принято было не нумеровать, а называть, то этот я бы назвал "сон"

сонет 22

When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point,—what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belovèd,—where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.


глаза в глаза, взлетали души наши,
преодолев земное тяготенье,
тревожное, тяжёлое смятенье,
как птицы вольные, крылами в небе машем

ни мы, ни птицы людям не расскажем,
за что нам, за какие прегрешенья
запреты, осуждения, лишенья
путь жизни на земле так мал и страшен

да только Ангелы обратно нас приносят
в такую долгожданную Весну,
мы на земле, любимый, и не спросят,
доверимся пророческому сну
пока нетороплива жизни осень,
что уведёт в последнюю нас мглу...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 23

Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine—
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then, love me, Love! look on me—breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!


сказал, что сможешь ты расстаться, милый,
с своею жизнь, когда я умру,
луч солнца и вечернюю зарю-
всё потерять, когда сойду в могилу?

в письме твоём (прочесть дай Бог мне силы)
любовь подобна старому вину,
дрожащими руками не налью,
и не о том мечтаю я, любимый!

я лучшее придумала условие:
люби меня как хлеб или как воздух,
сквозь ханжество, насмешки и злословия
со мною будь! любить ведь это просто!
преодолею смерть, разлуку, боли я,
и на земле построим рая остров….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:29
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
в сонете увидел две противоположных по настроению части и попытался сыграть аллитерацией: сначала металлический скрежет, лязг закрывающегося складного ножа с этим непрерывным "ж". (отринуть беды прошлого, перевернуть страницу или совсем закрыть эту печальную книжку)
а потом рассыпанное по строчкам мягкое "л", льющееся надеждой на новую счастливую судьбу...

сонет 24


Let the world's sharpness, like a clasping knife,
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life—
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer,
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.



опасен мир, как лезвие ножа,
но если нам любовь всего дороже-
в ладони теплой сложим горя ножик,
чтоб смертью никому не угрожал

и ничего уже на свете мне не жаль,
осудит мир -хулу вложили в ножны,
к тебе прижмусь до сладкой страстной дрожжи,
и ближе станет будущего даль

две жизни, два ростка прекрасных лилий
среди камней холодных поднялись
и победили изморози иней
среди злословия людского не сдались
души богатство только Бог отнимет,
а люди за такое не взялись...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ