переводы непереводимого, сонеты с португальского Элизабет Барретт-Браунинг

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 11

And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,—
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music,—why advert
To these things? O Belovëd, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain,—
To bless thee, yet renounce thee to thy face.


вот странности любви: когда решим мы
влюбиться в человека без оглядки,
в глаза ему смотреть, а не украдкой,
робеем как пред горною вершиной

мы ж люди, не бездушные машины,
и я сама с собой играю в прятки,
чтоб убедить, что всё уже в порядке,
что горы покорятся вновь большие

да только каждый раз себя находишь
на том же месте, в стылой той постели
сомнамбулой среди мечтаний бродишь,
но теплится надежда еле-еле,
что не уйдешь, и ты ведь не уходишь,
я так хочу любить! и быть смелее...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
Саша!
Великолепно!
спасибо, милая!

Спасибо за твой труд!
это не труд, удовольствие!
но если серьёзно, очень тяжело переводить. теперь я понял, почему португальские сонеты Барретт несмотря на широчайшую популярность так мало переводили. ведь переводов почти нет! а хороших нет вообще! и после меня не появятся)
чтобы перевести Элизабет Барретт надо стать Элизабет Барретт, прожить её жизнью, её взлетами и падениями, ее светлой радостью и отчаяниями. повторять её ошибки и заблуждения, побывать в шкуре её комплексов....
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 12

Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.


моя любовь, как хорошо мне с ней!
рождалась в сердце, в голове звучала,
рубином ярким мне чело венчала,
и, оставаясь золота ценней,

притягивала взоры всех людей.
любовью на любовь я отвечала,
твой нежный взор открыто я встречала,
и назвала тебя судьбой своей

осенний день засыпал двор листвой,
цветам в садах не время уж цвести,
ты на руках меня на трон златой
вознёс, когда я не могла сама идти
но (кротость душ) не властна над тобой,
зачем мне власть, любовь хочу нести...
 

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,133
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский
@alex алекс, @Nicole, не знаю какого вы вероисповедания, в Израиле люди разных конфессий, если православные с Рождеством вас!!!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 13

And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself—me—that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,—
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.


ты хочешь, чтоб в свою вложила речь
слова любви? (о них потом жалею)
как факел на ветру нас не согреет,
признанья не сумеют уберечь

ни факел и ни миллионы ярких свеч
свет ни прольют на темные аллеи,
чем гуще мрак, тем помыслы светлее,
слова порою могут нас отвлечь

легко согреть нам руки теплым летом,
способны мы скорбеть чужой печалью,
всё верим менестрелям и поэтам,
поверь хоть раз ты женскому молчанью!
закрыты шторы плотно, только лучик света-
молю, что это милый отвечает….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
14-ый сонет...
уже говорил здесь, что португальские сонеты мало переводили. знаковый перевод с красивым запоминающимся началом

Уж если любишь, то люби лишь ради
Самой любви ...

это Валерий Савин, прекрасный поэт-переводчик. легко найти и сравнить. ну, а я продолжу

сонет 14

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day" -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.


ты просто так сумей в меня влюбиться,
ни за улыбку, взгляд или сноровку,
ни за притворства женскую уловку,
что грешницей смогу тебе присниться

не тень люби, от тени трудно скрыться,
и ни за томную задумчивость головки,
ни смелой не люби меня, ни кроткой,
ведь всё на свете может измениться

любимый, ни за что люби, иначе
все утечёт потоком быстротечным,
из жалости ты не люби тем паче,
весёлой не люби или беспечной
а утешения? они не много значат,
одна любовь на свете этом вечна...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,174
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, как всегда, на высоте!
Спасибо, Саша!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 15

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.


молю тебя, не обвиняй в печали,
что я спокойна, даже холодна,
и в мыслях я, как будто бы, одна-
мы солнца свет по разному встречаем

я пчелка в янтаре, а за плечами
расправить крылья не даёт стена,
и неотступно- непонятная вина
с тоскою грусть по прежнему венчает

когда в темнице заперты все двери,
к чему стремиться, ведь напрасен бег,
нет счастья в клетке птице или зверю,
не будет счастлив слабый человек
и я, скорей, в плохой исход поверю,
как в горечь моря из прозрачных рек...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 16

And yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward, as in crushing low!
And as a vanquished soldier yields his sword
To one who lifts him from the bloody earth;
Even so, Belovèd, I at last record,
Here ends my strife. If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth.


я признаю, что смог ты победить!
Король мой с благородным взглядом,
позволишь сердцу покорённому ты рядом
у сердца победителя служить

и больше в одиночестве не жить
мне, побежденной боевым отрядом,
что проигравшему для счастья надо,
что больше жизни важно сохранить?

вручаю меч тому, кто был сильней,
полёт мечты и резкое сниженье,
смятение опять в душе моей-
какое непонятное броженье,
ведь становлюсь я выше и нежней
от этого разлёта и сближенья...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ