переводы непереводимого, сонеты с португальского Элизабет Барретт-Браунинг

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 25

A heavy heart, Belovëd, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God’s own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature does precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.


с тяжёлым сердцем до тебя жила,
то мёд, то чашу горечи испить мне
пришлось, в жемчужные те ожерелья нити
вплетались доброта и капли зла

но что то знала, иль судьба меня вела,
влюблённым всем совет даёт : « кружите
свою надежду в танце, победите!
свой обретёте уголок тепла!»

безумный в своей дикости обряд:
предчувствие любви смогла любить,
но, оказалось, было всё не зря
вот ты, могу с любимым быть!
и даже пусть разверзнется земля,
по небу вместе нам с тобою плыть….
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
11:09
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Гордон Шамуэй,

По-моему, несколько рвёт ритм.
Быть может: "Безумный в этой дикости обряд"?
может...
тем более строчкой выше уже есть "свой"

тут, такая штука, Альф.
иногда сознательно иду в этом цикле на повторы. чтобы усилить восприятие. материала добавить, материю, основу ткани. иначе всё тут расползается, ты же чувствуешь, не можешь не чувствовать(!!!) настолько тут все зыбко и эфемерно. что переводить??? тут или врать красиво или как то изощряться....
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
11:09
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
тут или врать красиво или как то изощряться....
Врать не получится.
Это лет сто назад ещё допускалось, но уже слабо воспринималось. Да и не всякий захочет.
А чтобы переводчик не изощрялся, так такого, думаю, и не бывает.:blush1:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 26

I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come—to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendors (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God's gifts put man's best dreams to shame.


всегда жила видением одним-
мужчины, женщины, не важно, но друзья,
единомышленников нежная семья-
больной страдалице мечтать ли чем иным?

прошли года и голос мой поник,
а с ним растаяла тогда мечта моя,
у близких всех был кто то, но не я,
и вот тогда мне Бог дал встречу с Ним!

воспрянул голос, снова слышу песни,
которые звучали еле-еле,
как будто окропили доброй вестью
речной поток святой водой купели
Бог дарит счастье быть с тобою вместе
и песен радость, что пока еще не спели….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 27

My own Belovëd, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.


когда я думала, мне нет уже дороги,
как кораблю причала среди скал,
когда меня никто не понимал,
любовь твоя поставила на ноги!

одна отрада средь несчастий многих-
что мне богатства? ты Надежду дал,
любимый мой меня поцеловал!!!
и дела нет до ваших правил строгих

прилично всё, коль влюбленна душа,
да, в ханжестве жила, да, недотрога,
так необычно, я тебя нашла,
хотя всю жизнь в себе искала Бога!
и перед выбором стою я, чуть дыша-
скажу:любовь!!! пусть всё по воле рока...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 28

My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,- he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand... a simple thing,
Yet I wept for it! - this,... the paper's light...
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine- and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this... O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!


письмо от милого! в нём буковки простые
чернильной вязи, что ложились на листы,
но в каждой букве виделся лишь ты,
ах, эти письма от любимого, живые!

обрывки фраз, а в жилах кровь так стынет,
«назначим встречу», «в этот день весны»
«ты знаешь», «мои помыслы чисты»
«руки коснуться»...ну, а мне не стыдно!

какое ж это сложное искусство-
себя не выдать, приближая вечер,
спокойной быть, чтоб не заметил чувства
тот, кто один помеха нашей встречи
пусть день уходит пасмурный и грустный,
наброшу ночь, как шаль, себе на плечи...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 29


I think of thee!—my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there 's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee
Drop heavily down,—burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee—I am too near thee.


все думы о тебе, а не о бренном,
лишь только закрываю я глаза,
и мыслей виноградная лоза
тебя вмиг обовьёт, как будто древо

мой кипарис невидимый, ты в небо
стремишься, а в соперниках гроза,
ревнивая блестит в глазах слеза-
ты был везде, со мною только не был!

любимый, знаешь, что хочу от жизни?
попробую не думать о тебе
снимай скорей одежды моих мыслей
без них ты ближе стал в моей судьбе!
прикосновенье рук дороже истин,
и выше, чем твой образ в голове…
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, спасибо, Николенька!

следующий сонет, пожалуй, один из самых грустных. своей безысходностью.
у каждого из нас бывают такие сомнения, что всё хуже, чем нам кажется, а кажется, что нас не любят. и мы спрашиваем, спрашиваем, спрашиваем...
и ненавидим себя, а все равно спрашиваем. нам даже отвечают, но мы не слышим ответов...


сонет 30



I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?—Belovëd, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir’s amen.
Belovëd, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul’s eyes? Will that light come again,
As now these tears come—falling hot and real?


твой образ я сквозь слёзы вижу
в дрожании ресничек зыбком
вдруг промелькнёт твоя улыбка
о, как себя я ненавижу!

ведь не всегда тот к Богу ближе,
пономарём кто жалким, прытким
бубнит которую попытку
молитву донести, не слыша

как на убогих я похожа!
любимый, правда ли ты любишь,
в раю окажемся, быть может
или любовью ты погубишь?
что на земле всего дороже,
не потеряешь, так отрубишь...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 31

Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion—that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dove-like help! and when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.


вот и сбылось всё тайное из снов,
приходишь ты, мгновенье станет вечным,
я как дитя чиста, смешна,беспечна,
не в силах больше вымолвить двух слов

сомнения, крушение основ,
ведь это грех, лишь мы и тихий вечер,
свидетелями стены, шторы, свечи,
души мятущейся протяжно нежный стон

святое таинство неведомых обрядов,
порыв души порывом страсти движим,
любимый в этот миг со мною рядом,
я и не знала, что бывает ближе!!!
птиц в небесах мы провожаем взглядом,
а сами опускаемся всё ниже…
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
11:09
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Не моё.
Эмоционально.
Возможно нужен настрой, время, отрешённость, не знаю.
Если не царапнуло, начинаешь ловить технических блошек, а их и у Шекспиров с Пушкиными полно.
Лайк пропустил, зато после (в тридцать первом) нажал в полную силу.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Не моё.
Эмоционально.
соглашусь, пожалуй...
корявенько получилось. не так задумывал. и сравнение с бубнящим пономарём не очень вытанцовывается. в голове же что то типа из Черного человека "...и гнусавым голосом, словно монах, читает мне жизнь..."
Альф, нет более строгого критика моей работы, чем я сам! критиковать я и сам умею и люблю. и у себя найду сто недостатков на 14 строчек.
но править не буду. ибо незачем. впрочем, мы с тобой об этом уже говорили.
а так все стихи мои дети. какими родились, такими пусть и живут...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:09
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 32

The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!--more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced,--
And great souls, at one stroke, may do and doat.


легко на солнце нам в любви горячим быть,
но ближе мне холодная луна,
я знаю, для сомнений рождена,
влюбился быстро-быстро сможет разлюбить

и как с тобой сумеем вместе жить?
твои стихи- и море, и волна,
а я скучна, как белая стена,
ну кто способен лёд и пламень примирить!

монета медная пред золотым я слитком,
в твоём присутствии смущаюсь и робею,
подсунул не настроенную скрипку
шутник сладкоголосому Орфею
но заслужу цветок твоей улыбки,
коль семена надежды я посею….
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ