• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

переводы непереводимого, сонеты с португальского Элизабет Барретт-Браунинг

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
00:03
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Nicole, хорошо, милая!


сонет 42

My future will not copy fair my past -
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!



не станет прошлое помехой новой жизни,
с надеждой поднимала я глаза,
молитвы возносила небесам,
а в небе ты, рождённый в моих мыслях

ведь даже лёд от страсти высек искры,
тот кто решает, взвесил на весах,
сказал тебе: «ты сделай это сам!»
ты всё решил и сделал очень быстро!

я жить хочу по новому, игриво!
путь кораблю проложим среди скал,
и я сжимаю посох пилигрима-
в руке моей и посох зацветал!
ведь человек становится счастливым,
когда найдёт того, кого искал….
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
00:03
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
следующий сонет заслуживает отдельного разговора
в самом начале этой темы я говорил о случайности встреч, что в любви, что в творчестве
43-ий сонет я встретил случайно, абсолютно не задумываясь о том, что это из цикла, не зная на тот момент ни автора, ни её судьбы. просто понравилось стихотворение и я его перевел. поэтому этот сонет не в каноне Петрархана. из уважения к тому, что он первый и (возможно?) самый любимый...


сонет 43

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.






любовь моя к тебе, она без края,
взлетает ввысь и в глубине бездонной,
за горизонта полосою ровной
в недвижной бесконечности летает

люблю в разлуке и когда мы вместе,
есть солнца свет, но в мире есть и свечи
люблю твой день, люблю твой каждый вечер
за слово правды без похвал и лести

за страсть люблю и тихую печаль,
за мою детскую наивную мечту
за то что я могу не отвечать,
а ты молчишь -без слов тебя пойму

***
угодно ль Богу жизнь мою забрать,
любовь и после смерти не отнять...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
00:03
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 44

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy!—take them, as I used to do
Thy fowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.



любимый, ты цветы дарил мне летом,
они стояли в доме до зимы,
так что подумать мы с тобой могли,
они живые без дождей и света

от летних дней не жду уже привета,
и клумбы сорняками заросли,
цветок из неухоженной земли
на стих похож несчастного поэта

когда мне грустно, я снимаю с полки
том страсти в переплёте из мечты
не зря земля ждала твоей прополки,
ведь родились прекрасные цветы
твой слышу голос трепетный и звонкий,
со мной всегда, любимый, будешь ты...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
00:03
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
ну вот, буднично и незаметно пришел час прощания с этой работой...
переведены все 44 сонета. далёкая Элизабет Барретт, возможно, стала чуть ближе каждому из нас.
всем, кто соучаствовал здесь своими репликами и одобрением, спасибо!
в первую очередь огромное спасибо Николеньке, она мне помогает всегда и во всем!
отдельное спасибо тем двоим, (Л-я и А-а) которые (точно знаю!!!) читают меня гостем и не могут ответить. дорогие мои, мне приятно знать, что вы рядом....
до новых (очень надеюсь) встреч!
ваш Сашка-Алекс.
 
Последнее редактирование:

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
23:03
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
ну вот, буднично и незаметно пришел час прощания с этой работой...
переведены все 44 сонета. далёкая Элизабет Барретт, возможно, стала чуть ближе каждому из нас.
всем, кто соучаствовал здесь своими репликами и одобрением, спасибо!
в первую очередь огромное спасибо Николеньке, она мне помогает всегда и во всем!
отдельное спасибо тем двоим, (Л-я и А-а) которые (точно знаю!!!) читают меня гостем и не могут ответить. дорогие мои, мне приятно знать, что вы рядом....
до новых (очень надеюсь) встреч!
ваш Сашка-Алекс.
Спасибо огромное!
Потрясащие сонеты и достойные переводы!flower01amor1
 

Гадалка

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
00:03
1 Мар 2018
60,198
1,236
2
7
Пол
@alex алекс, Александр спасибо за знакомство с новой для меня писательницей, спасибо за прекрасный перевод, наверно было не легко, но у тебя получилось гениально, спасибо Саша.
 
Верх Низ