переводы непереводимого, сонеты с португальского Элизабет Барретт-Браунинг

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 33

Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips plied,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven’s undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God—call God!—so let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,—and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.


зови меня, как в детстве звали дома,
как будто книгу памяти листаю:
вот маленькая девочка играет,
вот близкие мои, всё так знакомо

сейчас нам жизнь другой подарит опыт,
и музыка, что в небесах летает,
не мне звучит,ну а кому не знаю,
а мне лишь похоронный, скорбный рокот

есть голоса, которым внемлет Бог,
но твой один на этом белом свете
так неприметный северный цветок
в венок вплетают с южным многоцветьем,
пусть заиграет россыпями строк
твоя любовь, а я смогу ответить...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 34

With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name—
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee—ponder how—
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.


вновь примеряю детские одежды,
о, сладкий миг, когда ты позовёшь,
как маленькую, только в сердце дрожь-
ты не разбей хрустальные надежды

ребёнком окликали меня прежде,
бросала куклы-их не соберёшь,
на голос мчалась, он так не похож
на голос твой, родной и самый нежный

от детства беззаботного осталась
беспомощность, больничная судьба,
прошу, окликни! позови! не жалость,
гони из сердца жалость навсегда!
я лишь в любви тебе, мой друг, призналась
на зов твоей любви ответ мой: «да»...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:51
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
08:51
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,371
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
сонет 34

With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name—
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee—ponder how—
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.


вновь примеряю детские одежды,
о, сладкий миг, когда ты позовёшь,
как маленькую, только в сердце дрожь-
ты не разбей хрустальные надежды

ребёнком окликали меня прежде,
бросала куклы-их не соберёшь,
на голос мчалась, он так не похож
на голос твой, родной и самый нежный

от детства беззаботного осталась
беспомощность, больничная судьба,
прошу, окликни! позови! не жалость,
гони из сердца жалость навсегда!
я лишь в любви тебе, мой друг, призналась
на зов твоей любви ответ мой: «да»...
Это, наверное, одно из самых сложных за последнее время.
Тут много необычных оборотов, которые хочется обыграть по-своему.
Этого и в разговорной-то речи не сразу объяснишь, в стихах - тем более.
А на уровне эмоций, для меня, оригинал и перевод - это два разных произведения.
Имхо, перевод чуть шире оригинала и... как бы... более самостоятельный, что-ли?
Не знаю. После рабочего дня мысли немного путаются, но перечитывать буду обязательно.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Это, наверное, одно из самых сложных за последнее время.
они все ужасно сложные!!! я из последних сил пытаюсь держать себя в тонусе, и не расслабиться. мне НУЖНО перевести еще десяток сонетов и потом я скажу, насколько это было тяжело! она (Элизабет Барретт) бросает на каменный пол чашку изящного фарфора, та с треском разлетается на сотни осколков-слов, а поэт как бы говорит переводчику: а теперь собери, да чтоб чашечка моя оказалась такой же красивой....
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 35

If I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That’s hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me—wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.


я растворюсь в тебе, а ты в меня
войдёшь нескучным разговором нашим,
твой поцелуй, уютный и домашний,
и по другому зазвучит «семья»

ты нотки прошлого, любимый, охранял
и уголок, приютом здесь нам ставший,
когда я поднимала взгляд уставший,
покоем дома старого пленял

между мечтой я и земным желаньем,
я так хочу с тобою рядом быть
любовь труднее многих испытаний,
а кто поможет горе победить?
любовь и горе, долгий путь и странник-
как в небе голубю им вместе надо плыть….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 36

When we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, and feared to overlean
A finger even. And, though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear... O love, O troth...
Lest these enclasped hands should never hold,
This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold.
And Love, be false! if he, to keep one oath,
Must lose one joy, by his life's star foretold.


когда я встретила тебя, мой друг,
любовь не принимала откровением,
увековечить в мраморе явление
не торопилась, столько бед вокруг

и свет души и нежность твоих рук
еще не разогнали все сомнения,
ведь иногда и ангельское пение
способно вызвать дьявольский испуг

чтобы смогли проверить наши чувства,
быть может Бог нарочно так умыслил:
ведь поцелуй порывистый-искусство,
любовь хранить-вот главная из истин!
мы клятву дали и в стихах и устно
навеки вместе в этой бурной жизни...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 37

Pardon, oh, pardon, that my soul should make,
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit:
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort
And vibrant tail, within the temple-gate.


прости моей душе ты грех невинный,
что с божеством сравнить тебя пришлось,
не понимала,что воздвигнутый колосс
есть просто море маленьких песчинок

тебя понять-тернистый путь и длинный,
уже отчаешься, а вот оно сбылось,
и ты весь мой до кончиков волос!
придумывать тебя мне нет причины

есть у язычников диковинный обряд,
спасутся если в шторм от гнева моря,
считают божествами всех подряд
кто им привидится, когда с бедою спорят,
и украшает жемчугов наряд
чудовище в серебряном уборе...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
я бы назвал этот сонет "три поцелуя"


сонет 38

First time he kissed me, he but only kissed
The finger of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."



был первый поцелуй, как шелест листьев,
и целомудрен поцелуем друга,
губами гладил милый мою руку,
которой я пишу стихи и письма

касание его волшебной кисти
печаль прогонит, горе, боль и скуку,
поможет пережить сердец разлуку,
от пересуд и сплетен нас очистит

мой милый был спокойней всех на свете,
скрывали шторы стыд мой, словно шали
на лоб был поцелуй второй, как ветер
я увернулась- губы локон целовали!
и не скажу я вам про поцелуй наш третий,
устам сказать всё время он мешает….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, спасибо, Николенька!!!


сонет 39


Because thou hast the power and own'st the grace
To look through and behind this mask of me
(Against which years have beat thus blanchingly
With their rains), and behold my soul's true face,
The dim and weary witness of life's race,—
Because thou hast the faith and love to see,
Through that same soul's distracting lethargy,
The patient angel waiting for a place
In the new Heavens,—because nor sin nor woe,
Nor God's infliction, nor death's neighborhood,
Nor all which others viewing, turn to go,
Nor all which makes me tired of all, self-viewed,—
Nothing repels thee, . . . Dearest, teach me so
To pour out gratitude, as thou dost, good!


в тебе есть сила, Божья благодать,
и говоришь, чтоб лучше меня слушать,
способен ты увидеть мою душу,
мою загадку быстро разгадать

ты даже мной сумел немного стать,
и разглядел то, что меня всё душит
решил остаться, потому что нужен,
мой Ангел терпеливо будет ждать

как маленький ручей в горах играл
рекою становился, дальше море,
твоя любовь , как океан добра,
ни смерти ни боюсь теперь, ни горя!
уходит страх, придёт любви пора
летит душа и с ветром вольным спорит….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 40

Oh, yes! they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth:
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme’s white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth,—and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Belovëd! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry “Too late.”


да! о любви всегда мечтала,
о ней поют, в ней знают толк,
она, как меж страниц цветок,
в той старой книжке, что читала

светилась счастьем и блистала,
берез весенних первый сок,
любовь и в снег, в дождей поток
людей всех разных примиряла

любовь остра, бывает сладкой,
всегда как будто новый путь
но не должна быть слишком гладкой-
на гладком проще соскользнуть
любовь моя! гляжу украдкой,
твою теперь я знаю суть….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, спасибо, милая!
а чувствуется, что завершается цикл? прощальные нотки...

сонет 41

I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument didst drop down at thy foot
To hearken what I said between my tears,...
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from Life that disappears!


благодарю всех тех, кто полюбил
меня! за ваши добрые сердца,
кто на минуту задержался у дворца,
который мне тюрьмою мрачной был

я пела в клетке, сколь хватило сил,
вы слушали, не видели лица
и провожая взглядом до крыльца,
вы, каждый, по своим делам ходил

а ты один остался навсегда!
сердца поэтов пение от плача,
когда в глазах застывшая беда,
способны отличить, а как иначе?
пусть ночь любви от инея седа,
но наш, роман, надеюсь, только начат…
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:51
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:51
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, так надо себя немного держать в тонусе! мне очень тяжело даются эти переводы, если остановлюсь, то сдамся, потом буду чувствовать себя хуже...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:51
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
так надо себя немного держать в тонусе! мне очень тяжело даются эти переводы, если остановлюсь, то сдамся, потом буду чувствовать себя хуже...
Если на пользу, то да.
Но не переутомляйся!amor1
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ