Ляпы переводчиков

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Знающие английский да оценят)))

Русско-английский словарь по деловой переписке.
Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.

Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.

Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder

Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker

Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.

Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.

Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.

Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.

Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.

Какой же вы зануда... - Thank you for your patience

Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.

У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.

Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.

Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.

Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend

Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance

Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.

Ха-ха (три раза) - Very best regards
 

Батшеба

lítost
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
6 Май 2017
Сообщения
32,134
Репутация
0
Уровень
1
Награды
8
Пол
Нейтральный
@Toreador, знаешь, это будто так называемое "читайте между строк", истинные мысли при вежливом ответе...какой интересной была бы переписка, если бы мы и правда писали сразу все, что думаем.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Пять русских выражений - ад для иностранцев:
- да нет, наверное
- мне глубоко фиолетово
- ноги в руки и вперед
- базара нет
- руки не доходят посмотреть
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Ошибки переводчиков, которые вошли в историю

Как Хрущев пообещал «закопать Запад»

2.jpg

Знаменитое обещание Никиты Хрущева похоронить Запад прозвучала в 1956 году в польском посольстве Москвы. Речь генсека на приеме переводил Виктор Суходрев. Дословно переведенная фраза очень впечатлила адресатов. На деле же по-русски это звучало иначе: Никита Сергеевич пытался сказать, что история на стороне СССР. «Мы похороним вас» – так звучала вырванная из общего контекста фраза, под которой подразумевалось, что социализм переживет капитализм, являясь более эффективным государственным строем. Видимо, эта мысль была заимствована у Маркса, утверждавшего, что пролетариат станет могильщиком капитализма. Вследствие неточного перевода Хрущеву приписали высказывание «мы закопаем вас». Из-за широкого резонанса ему даже пришлось объясниться позже, во время выступления в Югославии с речью.

Рога Моисея из-за неверной трактовки Библии

3.jpg

Во время готического периода и всю первую половину эпохи Возрождения ветхозаветный пророк Моисей изображался христианскими скульпторами и художниками с рожками на голове. Причина такого образа – неверный перевод некоторых строк книги «Исход» на латынь. Фраза «сияющий лик Моисея» на иврите ошибочно переродилась в «рога Моисея». Этот просчет связан с неоднозначным толкованием слова «карнайим», имеющим на иврите два значения. Его можно перевести в том числе как «рога», однако в тексте все же подразумевались «лучи». Данный перевод Священного Писания был выполнен Святым Иеронимом, покровителем переводчиков. Эта версия Вульгаты являлась официальной на протяжении полутора тысяч лет.

Двусмысленный договор Вайтанги
Чаще всего ошибки в переводе совершаются непреднамеренно, но бывает и так, что подобный шаг предпринимается сознательно для искажения истинной сути. Так было в 1840 году на территории Новой Зеландии во время подписания важного документа. Соглашение между Британией и племенами маори, вошедшее в историю как договор Вайтанги, таил в себе массу ошибок и неточностей. Новозеландцы и британцы подготовили две копии договора на английском и на языке маори. Оба документа были идентичны за исключением одного пункта, якобы неверно переведенного.

4.jpg

Текст на языке маори гласил, что местные племена согласны на пребывание британцев на острове при условии постоянной защиты от лица Британской империи. При этом английская копия соглашения трактовала это условие иначе: маори переходят в абсолютное подчинение в обмен на гарантии безопасности со стороны Британии. Получалось, что фактически договор Вайтанги превратил остров в новую британскую колонию.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Жизнь на Марсе появилась благодаря вольному переводу
В 1877 году Джованни Скиапарелли, известный итальянский астроном, составил одну из первых детальных карт марсианской поверхности. Руководитель миланской обсерватории Brera предположил, что на планете Марс можно рассмотреть моря и каналы.

В начале 20 века результаты работы Джованни Скиапарелли пересмотрел его американский коллега Персиваль Лоуэлл. Опираясь на наблюдения итальянца, он пришел к выводу, что упомянутые каналы могли быть построены какими-то живыми существами для перемещения воды из полярных участков планеты в пустынные области. Столь смелое утверждение предсказуемо породило бесчисленные мифы и догадки о существовании марсиан.

5.jpg


Но такое предположение являлось лишь следствием банальной ошибки перевода. Дело в том, что Скиапарелли вовсе не подразумевал, что марсианские каналы могут быть результатом человеческой деятельности, говоря лишь о разнице ландшафте. Итальянский астроном употребил в своей работе слово canali, что означает перевал и ущелье, то есть, исключительно природный, а не искусственный объект. Всколыхнув научную среду, теория жизни на Марсе потерпела фиаско. И только мир фантастической литературы увековечил предположения Скиапарелли.

Китайская реклама, обращенная к усопшим
После долгого периода суровых маоистских ограничений в Китай все же проникла компания «Пепси». Было решено запустить там успешно зарекомендовавшую себя промокампанию, признанную в рекламной среде настоящим хитом. Она звучала, как «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что по-русски означало «Оживись! Ты — поколение Пепси!».

6.jpg


Исполнительные китайцы, приученные четко выполнять поставленные перед ними задачи, сделали дословный перевод слогана, размножили его в миллионном тираже и, согласно договоренностям, украсили рекламой свободные стены китайских зданий. «Пепси заставит прах ваших предков встать из могил», – вот что прочли на рекламе популярного напитка изумленные китайцы. Именно таким оказался смысл иероглифов в этом слогане.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
"На одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными..." ©
 

DK

Флуд-команда форума!
Местное время
18:16
Регистрация
2 Ноя 2015
Сообщения
28,505
Репутация
2,560
Уровень
1
Награды
17
Местоположение
РБ, Минск, Огород!
Пол
Мужской
"На одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными..." ©

Иностранцу колобка нужно представлять в виде пиццы с истёкшим сроком хранения!!! :idea:
 

DK

Флуд-команда форума!
Местное время
18:16
Регистрация
2 Ноя 2015
Сообщения
28,505
Репутация
2,560
Уровень
1
Награды
17
Местоположение
РБ, Минск, Огород!
Пол
Мужской
@DK, разбухшей от горохового супа, естественно?

@Toreador, просто приготовленную в нашей пиццерии для студентов! :idea:

Если вы хотите избавиться от тараканов, просто возьмите в нашей столовой порцию суточных щей, вечером разбрызгайте их по всех квартире, на утро от вас не то, что тараканы, все соседи уползут!!! © :pardon:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
18:16
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

DK

Флуд-команда форума!
Местное время
18:16
Регистрация
2 Ноя 2015
Сообщения
28,505
Репутация
2,560
Уровень
1
Награды
17
Местоположение
РБ, Минск, Огород!
Пол
Мужской

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ