Ляпы переводчиков

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате

1. Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков.

2. Служебный роман — Office romance. «Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Еще одно название «Liebe im Buro» означает «Любовь в офисе».



3. Девчата — The Girls. Комедия режиссера Чулюкина завоевала три приза на Международных кинофестивалях. Надежда Румянцева на МКФ в Мар-дель-Плата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали «Чаплином в юбке». При этом фильм в западном прокате шел под названием «Герлз», что как бы формально и правильно, но по сути...совсем другое. Другие переводы — «So ein Madel», «Taigan tytto».

Девчата - The Girls

4. Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies. Фильм «Табор уходит в небо» — история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Берегись автомобиля — Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaffären».

5. Иваново детство — My Name is Ivan. Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

6. Я шагаю по Москве — Balada o Moskvi. Легендарный фильм Данелия с Михалковым в главной роли. «Yo ando por Moscu» — испанский вариант, означающий «Я хожу по Москве», согласитесь, ближе по смыслу, чем просто баллада о Москве. Хотя, если суди по слогану картины «Москва — добрый город. Каждый, кто приходит сюда с открытым сердцем, найдёт здесь настоящих друзей», возможно не так уж далеки от смыслового перевода и эти варианты — «I Step Through Moscow», «Meet Me in Moscow», «Moszkvai seta», «Romance a Moscou», «Romanssi Moskovassa», «Spaziergang in Moskau», «Walking the Streets of Moscow», «Zonzo per Mosca, A», «Zwischenlandung in Moskau».


7. Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу. Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо».

07.jpg


8. Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев — далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

За спичками — Tulitikkuja lainaamassa. Тут как раз пример обратный. Поскольку фильм — экранизация одноименной повести финской писательницы Майи Лассила, то логично, что картина существует в двух версиях: на финском языке и русском, причем это относится и к песням, звучащим в фильме. Версия, смонтированная Орко, отличается большей продолжительностью, в версии Гайдая отсутствует несколько сцен. Но оригинальное название — это игра слов, понятная только финнам. Другие названия — «Borrowing Matchsticks», «For the Matches», «Lana tandstickor», «Out to Borrow Matches».

08.jpg


9. Морозко — Jack Frost. Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост — дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»).

Приключения Незнайки и его друзей — The Adventures of Dunno and his Friends. Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка — в Pee-Wee.

10. Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,087
Репутация
1,431
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате
Справедливости ради надо сказать, что наш перевод западных фильмов тоже далёк от идеала.
А было время, когда прокатчики специально делали несколько переводов, чтобы показать один и тот же фильм дважды.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
SomeLikeItHot«Некоторые любят погорячее»

Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Тем самым проводя связь с Наполеоном. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «PeasePorridgeHot».

Кстати, такое же название — «Некоторые любят погорячее» — было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс».

Русский перевод: «В джазе только девушки»

Фильм вышел в СССР исключительно благодаря Леониду Брежневу, который был в восторге от этой комедии. Но название картины показалось партийным цензорам чересчур фривольным, и так родилась фраза «В джазе только девушки». На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное.

Trainspotting«Трэйнспоттинг»

Этим словом в Великобритании и США называют хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов. Герои романа, по которому снят фильм, жили около заброшенной железнодорожной станции, где продавались наркотики. Среди местных в ходу было выражение «пойти на трэйнспоттинг», что означало «пойти купить дозу».

В Германии картина шла под названием «Новые герои», в Мексике — «Жизнь в пучине», в Бразилии – «Вне границ».

Русский перевод: «На игле»

В нашей стране такое хобби неизвестно, и потому это слово не распространено. Чтобы тематика фильма была понятна, его решили назвать «На игле», по аналогии с культовой картиной «Игла» с Виктором Цоем в главной роли.

PulpFiction «Дешевый роман» (или «Бульварное чтиво»)

Название картины отсылает к журналам, популярным в США в 30-40-х годах прошлого века. В основном это были детективные комиксы. Для привлечения читателей на обложки журналов помещали самые яркие картинки из разных частей истории. Почти такой же прием использовал режиссер Квентин Тарантино, разделив повествование своего фильма на несколько новелл. Термин «pulpfiction» стал обозначать «бульварное чтиво» в середине 50-х годов.

Русский перевод: «Криминальное чтиво»

В России термин «бульварное чтиво» имеет другое значение, чем в США, поэтому переводчиками было подобрано максимально близкое по значению название.

Diehard «Сопротивляйся до конца», «Умри, сражаясь»

«Diehard» — устойчивое выражение, которое получило распространение во время войны и обозначало стоящего насмерть человека, сопротивляющегося до последнего. В других странах перевод названия был весьма странным. Например, в Испании – «Кристальные джунгли», а в Польше – «Стеклянный капкан» из-за того, что события фильма происходили в небоскребе Накатоми.

Русский перевод: «Крепкий орешек»

В видеосалонах знаменитый боевик шел под названиями «Умри тяжело» или «Умри тяжело, но достойно». При официальном переводе вспомнили о русском устойчивом выражении «Крепкий орешек», которое отчасти соответствовало оригинальному названию фильма.

Lost «Пропавшие» (или «Потерянные»)

Режиссер и продюсер ДжейДжейАбрамс признался, что идею сериала почерпнул из популярного американского реалити-шоу «Survivor», которое в нашей стране шло под названием «Последний герой». Тем не менее, прямой параллели он проводить не стал и назвал свой сериал общим словом «lost», которое имеет несколько значений, среди которых «потерянный», «пропавший», «потерпевший крушение», «забытый» и т.д.

Русский перевод: «Остаться в живых»

Именно из-за аналогии с «Последним героем», который незадолго до премьеры сериала шел на отечественном ТВ, в России многосерийный фильм назвали «Остаться в живых» – по заголовку основной музыкальной темы реалити-шоу в исполнении группы «Би-2».

Я считаю, что большинство приведенных выше адаптаций – примеры удачных, пусть и не всегда идеально точных переводов. Однако, к сожалению, есть случаи, в которых кажется абсолютно непонятным, почему выбор локализатора пал на тот или иной вариант, в то время, как дословный перевод был бы вполне уместным. «Fairgame» – «Игра без правил», «Keinohrhase» – «Красавчик», «Awake» – «Наркоз», «Publicenemies» – «Джонни Д».. Одним словом, перевод названий фильмов – тяжелый процесс их переориентации на чужую культуру, требующий особых знаний и умений. Преуспевает тот переводчик, который чувствует тонкую грань, пролегающую между качественной адаптацией и неуместной переделкой.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

В НАШЕМ ПРОКАТЕ — «МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ» / ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ — «THE HANGOVER»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — «ПОХМЕЛЬЕ»

По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».


0101-e1432988842122.jpg

«ХРАБРЫЕ ПЕРЦЕМ» / «YOUR HIGHNESS»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ВАШЕ ВЫСОЧЕСТВО»

Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

0104-e1432987765805.jpg

«САМЫЙ ПЬЯНЫЙ ОКРУГ В МИРЕ» / «LAWLESS»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ВНЕ ЗАКОНА»

Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

«МАЧО И БОТАН» / «21 JUMP STREET»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — УЛИЦА ДЖАМП, 21

С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

03.jpg


«ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ» / «HUGO»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — «ХЬЮГО»

Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

«СОЛДАТЫ НЕУДАЧИ» / «TROPIC THUNDER»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ГРОМ В ТРОПИКАХ»

Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

«ПАПА-ДОСВИДОС» / «THAT’S MY BOY»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД — «ЭТО МОЙ МАЛЬЧИК»

Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

4.jpg


«ПОДВОДНАЯ БРАТВА» / «SHARK TALE»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «АКУЛЬЯ ИСТОРИЯ»

Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

«МОЙ ПАРЕНЬ — ПСИХ» / «SILVER LININGS PLAYBOOK»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «СБОРНИК ЛУЧИКОВ НАДЕЖДЫ»

Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

В НАШЕМ ПРОКАТЕ «VA-БАНК» / «RUNNER RUNNER»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «БЕГУН БЕГУН»

Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

«КАК УКРАСТЬ НЕБОСКРЕБ» / «TOWER HEIST»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ОГРАБЛЕНИЕ НЕБОСКРЕБА»

Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

«УБОЙНЫЕ КАНИКУЛЫ» / «TUCKER & DALE VS EVIL»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ТАКЕР И ДЕЙЛ ПРОТИВ ЗЛА»

Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

Влюбись в меня, если осмелишься

«ВЛЮБИСЬ В МЕНЯ, ЕСЛИ ОСМЕЛИШЬСЯ» / «JEUX D’ENFANTS»

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ДЕТСКИЕ ИГРЫ»

Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

«ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ» / «LOST»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ПРОПАВШИЕ»

Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

«БОЙФРЕНД ИЗ БУДУЩЕГО» / «ABOUT TIME»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «О ВРЕМЕНИ»

Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

«ЛОЛ: РЖУНИМАГУ» / «LOL»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «ЛОЛ»

Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

«АРМАГЕДДЕЦ» / «THE WORLD’S END»
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД «КОНЕЦ СВЕТА»

Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
xxx: леш, как будет по англ. дорогой? expensive?
mavrik: контекст мне дай, может и dear
xxx: а большая разница?
mavrik: да действительно епт! good morning, expensive алексей андреевич
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Не ляпы, далеко не ляпы.
Но сравнение одного и того же отрывка в переводах разных авторов:
Алиса в Стране Чудес

Вл. Орёл
- Чеширский Котик, скажите пожалуйста, как мне выйти из этого леса?
- Это зависит, - ответил Кот, от того, куда ты хочешь попасть.
- А мне всё равно - куда, - объяснила Алиса.
- Значит, - твёрдо сказал Кот, - всё равно как.
Демурова
Вслух же она спросила:
-- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
-- А куда ты хочешь попасть? -- ответил Кот.
-- Мне все равно... -- сказала Алиса.
-- Тогда все равно, куда и идти, -- заметил Кот.
-- ...только бы попасть куда-нибудь, -- пояснила Алиса.
-- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, -- сказал Кот. -- Нужно только достаточно долго идти.
Заходер
Кот в ответ улыбнулся еще шире.
"Значит, не сердится",- подумала Алиса и продолжала:
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.
- Да мне почти все равно,- начала Алиса.
- Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.
- Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.
- Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,- конечно, если не остановишься на полпути.
Набоков
- Масляничный Котик, - робко заговорила она, не совсем уверенная, понравится ли ему это обращение. Однако он только шире осклабился. "Пока что он доволен", - подумала Аня и продолжала: - Котик, не можете ли вы мне сказать, как мне выйти отсюда?
- Это зависит, куда вам нужно идти, - сказал Кот.
- Мне-то в общем все равно, куда, - начала Аня.
- Тогда вам все равно, какую дорогу взять, - перебил ее Кот.
- Только бы прийти куда-нибудь, - добавила Аня в виде объяснения.
- Прийти-то вы придете, - сказал Кот, - если будете идти достаточно долго.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Пара из России приезжает на курорт. Заходят в номер, располагаются.
Вдруг муж слышит крики жены.
- Тут мышь! Аааааааа! Позвони на ресепшен, объясни ситуацию - ты хоть что-то по английски знаешь, а я ноль!
Муж звонит на ресепшен:
- Хеллоу!
- Хеллоу.
- Ду ю ноу “Том энд Джерри“?
- Оф кос.
- Джерри из хиа!
 

Mak

Последний романтик
Легенда
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
26 Май 2017
Сообщения
38,479
Репутация
1,143
Награды
5
Местоположение
Санкт-Ленинград
Пол
Мужской
Перл из “Home Alone 2”. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, “прилипает” к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”
How do you do? - как ты это делаешь?
All right - всё правой
©
 

Бальзак

Единомышленник
Наш человек
Местное время
12:31
Регистрация
30 Июл 2017
Сообщения
268
Репутация
0
Пол
Мужской
Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Собственник.
семья, принадлежащая к верхушке английской буржуазии
Всю книгу гадаешь, почему они оставляют мелочи для верхушки буржуазии, с трудом годами строят дом и т.п. и т.д.
А потом берешь на английском и читаешь - an upper middle-class family - верхний средний класс.
Переводчик их перебросила из среднего класса в крупных капиталистов.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Баян, но тут еще не было:

Двум группам студентов инъяза дали задание перевести на английский язык русское четверостишье. Естественно в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:

1-й перевод:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

2-й перевод:
Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!


А первоначальный текст был простой русской частушкой:

Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Знающие английский оценят:

Русско-английский словарь по деловой переписке.
Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.

Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.

Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder

Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker

Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.

Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.

Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.

Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.

Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.

Какой же вы зануда... - Thank you for your patience

Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.

У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.

Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.

Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.

Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend

Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance

Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.

Ха-ха (три раза) - Very best regards
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Аэропланы многих стран регулярно приземляются на этом аэродроме

Дорогой Ваня.

Будучи сегодня с туристами в одном из хипстерских подвальчиков Бушвика я наткнулся на совершенно роскошный артефакт из 50-х - пластинку-самоучитель русского языка изданную в Нью-Йорке под лейблом некой Кембриджской языковой серии. В комплекте шла 32-страничная брошюрка с текстами на английском и русском. И там было прекрасно все. Вот для начала феерический собирательный образ человека говорящего по-русски. Если вы вдруг не поняли, то он на картинке посредине между потерявшимися интуристами. Посмотрите на себя в зеркало и удивитесь тому, насколько точно он передан :)
966041_1000.jpg

Еще текст на обложке рекламировал революционные технологии "какими пользовалась американская армия во Второй мировой войне" и обещал "что вы сможете обучиться иностранному языку, как когда-то в детстве обучились английскому". Не знаю, что они там имели ввиду, но технологи действительно революционные. Такое ощущение, что тексты писал какой-то беглый белый подпоручик. Ведь иначе ни их содержание, ни используемые слова и обороты объяснить невозможно. Вот, для примера, несколько фраз предлагаемых для изучения:

- Аэропланы многих стран регулярно приземляются на этом аэродроме.

- Извините, сударь, но Вашу пишущую машинку надо взвесить.

- Укрепите Ваши пояса безопасности, мы сейчас поднимаемся.

- Вратарь был ранен во время попытки помешать попаданию.

- "Дорогой Ваня" - обычное начало письма.

- Конечно, в письме деловом мы пишем "Милостивый Государь".

- В интимной переписке нет правил, которые надо соблюдать.

- Закончить письмо словами "Ваш покорный слуга" будет вполне правильно.

Там еще много забавного. Можете сами поизучать.
966287_1000.jpg

966475_1000.jpg

966810_1000.jpg
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
12:31
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
@Toreador, мне со смехом приводили фразу из учебника английского языка:
- Что это за шум в соседней комнате?
- Это наш дедушка ест сыр.:mosking:
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ