Ляпы переводчиков

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
328ba54912ae1d94ac79f034affdaed85f20d5334362592.png


Crane - "журавль" в английском.
Ну, и строительный кран... :pardon_b:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
... в погоне за популярностью и деньгами даже серьёзные издания делают низкопробные переводы, от чего у русскоязычного читателя создаётся впечатления, что оригинал - ужасная чушь. Особенно актуально это для фантастики, где весь антураж и многие элементы описываемых вселенных имеют сложное описание.

Фрэнк Герберт "Дюна"

Первая книга одной из самых знаменитых фантастических вселенных едва не пала жертвой некачественного перевода. Что обидно, в первых переводах терялась не только стилистическая безупречность, но и многие цитаты, аллюзии, отсылки, символы, зашифрованные в тексте для искушённого читателя.

В погоне за заработком издания торопили переводчиков, у которых не было времени проверять каждое предложение, поэтому в ранних работах появлялись такие перлы, как "Дрожь пробежала по его багровому шраму" или "Нагромождение каменных глыб, именуемое родовым замком…".

Долгое время "Дюна" перепечатывалась с массой фактических и логических ошибок, и вряд ли что-то могло ей помочь, если бы не профессиональный переводчик, которому очень нравился оригинал.

Павел Вязников не смог этого терпеть и сам перевёл книгу, чем поистине спас первое издание, и довольно полно описал всё, что он думает о предыдущих работах его коллег. Вот одни из самых забавных цитат из предисловия "Его звали Пауль (заметки переводчика)":

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней… «Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону». Но «closet» — это на самом деле «шкаф» или «гардероб»! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что «из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты». Зрелище почище Апокалипсиса — а речь-то шла о «скелетах в шкафу», то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!
или

Итак: «Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». Вот она, жизнь герцогская! Им даже не «груда камней» жилищем, служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис — в песке оно хоть помягче будет… или: «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка». «Это был выпуклый шар» (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе «впуклые»). «Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына» (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь…).
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Меняю пол: быстро, бесплатно. Переводчик
Помните своё удивление, когда вы узнали, что Багира из повести Редьярда Киплинга — на самом деле мужского пола? А может быть, для вас это стало открытием только сейчас? Предлагаем вам удивиться ещё нескольким операциям по смене пола, которые произвели... переводчики!

1. Багира
Итак, чёрный леопард, который воспитал Маугли — в оригинале прекрасный брутальный кот Багир, и эта характеристика подходит ему больше, не так ли?
Интересно, что в фильме «Книга Джунглей» Багиру озвучил Бен Кингсли — гениально воплотивший в 1982 году Махатму Ганди.

2. Тофсла и Вифсла
Как вы думаете, эти существа — мальчики или девочки? По внешнему виду догадаться сложно... Но у Туве Янссон это несомненно девочки. Более того, у них были прототипы: сама Туве Янссон и её подруга Вивика Бандлер.

3. Сова
Ну, это просто попрание основ! Старушка Сова из повестей Алана Милна изначально «он», да ещё и малыш-совёнок. Нам, выросшим на пересказе Бориса Заходера, сложно принять эту правду. Однако если Сова мальчик, то и все другие персонажи становятся в стройный ряд — они все мальчики и так их поведение выглядит логичнее.

4. Морра
Морру придумала Туве Янссон, это угрюмое и очень одинокое существо, одетое в юбки. Морра замораживает всё живое вокруг себя и способна даже потушить костёр, усевшись на него. У Янссон она женщина, но в некоторых переводах, например, французском, Морра стала мужчиной.

5. Гусеница
В русском языке гусеница, к сожалению для Льюиса Кэррола и его «Приключений Алисы в Стране чудес», женского пола, и хорошего названия для гусеницы-мужчины так и не нашли. Поэтому нам приходится, читая «Алису», постоянно иметь в виду, что Гусеница, сидящая на грибе и курящая кальян, — ни в коем случае не женщина.

Начав изучать тему ошибочного в смысле пола персонажей перевода, мы обнаружили совсем уж шокирующее известие: оказывается, Кот Шрёдингера, который, согласно опыту этого учёного, сидит в коробке ни жив, ни мёртв, — кошка!
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Что несла Красная Шапочка бабушке на самом деле?
Пирожки появились только в русском переводе

Как мы обычно представляем себе корзиночку Красной Шапочки? Этакое плетеное лукошко, доверху набитое аппетитными пирожками. С чем эти пирожки - тут уж каждый волен додумывать самостоятельно, на свой вкус. Кто-то уверен, что внутри мясо, кто-то стоит горой за капусту и т.д.

Но у Шарля Перро никаких пирожков на самом деле нет. Да и в разных народных версиях этой сказки, гуляющих по всей Европе, тоже содержимое корзинки заметно отличается от привычного нам варианта.

rmTRGYnLUrA.jpg


Например, в швейцарской версии, девочку нагрузили большой головкой сыра. Что логично - сырами Швейцария славилась издавна. А на севере Италии Красная Шапочка несла бабушке свежую рыбку. В Германии в корзинке лежал пирог и бутылка вина! Именно эту версию, кстати, записали братья Гримм.

А что же было у французского сказочника?

Там значилось следующее: "une galette et ce petit pot de beurre". То есть одна лепешка и небольшая крынка сливочного масла. В общем, времена во Франции, видимо, в ту эпоху были непростые - не до пирожков. Намажь лепешку маслом - вот тебе и весь обед.
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
45 шедевров перeвода.
​******************************************** **​
— No smoking! — Пиджаки не вешать!
— Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
— Undressed custom model — Голая таможенная модель
— Manicure — Деньги лечат
— Let it be — Давайте есть пчел
— I’m just asking — Я всего лишь король жоп
— I have been there — У меня там фасоль
— God only knows — Единственный нос бога
— We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
— Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
— To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
— I fell in love — Я свалился в любовь.
— Just in case — Только в портфеле
— I will never give up — Меня никогда не стошнит
— Oh dear — Ах олень.
— I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
— I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
— May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
— Finnish people — Конченные люди
— Bad influence — Плохая простуда
— Phone seller — Позвони продавцу
— Good products — Бог на стороне уток
— Truly yours — Ваш Трули
— Let’s have a party — Давайте организуем партию
— Watch out! — Посмотри снаружи!
— I know his story well — Я знаю его исторический колодец
— Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
— I’ll be back — Я буду спиной
— Copyright — Скопировано правильно
— Sleep well — Сонный источник
— Hungry like the wolf — Венгры любят волков
— He was fired from the company — Его фирма сгорела
— Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
— Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
— Give up smoking — Дай закурить!
— By the way — Купи дорогу
— Wicked design — Злобный дизайн
— Birds in the skies — Птицы на лыжах
— Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
— Showtime — Покажи мне время
— I love you baby — Я люблю вас, бабы!
— Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
— How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Пятачок стал Хрюней?
Тигру и ослика Иа в новых переводах "Винни-Пуха" тоже переименовали. Почему?

Если вы решили купить своему ребенку современное издание всем нам с детства знакомой сказки Александра Милна "Винни-Пух и все-все-все", будьте готовы к тому, что своих любимых героев вы там не найдете. Точнее найдете, но под другими именами.

В новых переводах отсутствует Пятачок. Теперь его зовут Хрюней. Унылого философа по имени Иа-Иа тоже нет. Ослик обзавелся новым именем - Ушастик. А вместо Тигры везде скачет Тигруля. А еще там нет Слонопотамов - они превратились в Слонотопов.

HgRoHjIF-lI.jpg


Непривычно? Не то слово! Тигрулю еще можно пережить, но вот как смириться с тем, что маленький приятель Пуха стал Хрюней? Впрочем, дети ко всему привыкают быстро и воспримут все как должное, если не будут знать никаких иных вариантов.

А ведь, похоже, все к тому и идет. Новые имена герои Милна теперь носят не только в свежих переводах, но и в мультфильмах и фильмах, выходящих на экраны.

WRtb0hUlqOA.jpg


Вот, например, в 2011 году появился американский мультик "Медвежонок Винни и его друзья". В нашем прокате фигурирует весь современный набор имен - Хрюня, Ушастик и т.д.

А в прошлом году по кинотеатрам с успехом крутили фильм "Кристофер Робин". Все бы ничего, но и там из привычных имен наличествуют только Винни-Пух и сам Кристофер Робин. А так - все те же Хрюня с Тигрулей, что многим изрядно подпортило впечатление.

9q-SAXVEJlU.jpg

Кадр из фильма "Кристофер Робин"

Кто виноват? Глупые переводчики, которые решили повыделываться там, где не надо?

Эта мысль приходит в голову первой. Но она неверная. Дело не в переводчиках. Дело в правообладателях!

Вся эта ситуация произошла из-за того, что в начале 2000 годов права на имена второстепенных персонажей, придуманные Борисом Заходером, перешли его наследникам. Сейчас право распоряжаться такими именами, как Пятачок, Иа-Иа, Тигра и т.д., принадлежит Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.

В итоге сложилась парадоксальная ситуация, когда вместо того, чтобы популяризировать наследие великого переводчика Заходера, закон об авторском праве фактически вычеркивает придуманные им имена из культурной жизни страны. Пройдет еще пара поколений и ни про какого Пятачка никто не будет помнить.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов, о которых вы возможно не знали.
Когда мы смотрим популярные зарубежные мультфильмы в дубляже, то даже не подозреваем, что в оригинале имена героев могут звучать совершенно не так, как на самом деле. Давайте же посмотрим на имена тех персонажей, которых специально перевели неправильно, а также узнаем зачем это сделали.

Пятачок

02459522598760745794_thumb.png


Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так.
На самом деле его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок". И здесь я с локализатором и переводчиком согласен. Странно было бы называть этого персонажа. А Пятачок отличный вариант.

Племянники Дональда и Скруджа

hqdefault_live.jpg


Тем, кто смотрел как старые, так и новые "Утиные истории", известно, что племянников Скруджа МакДака зовут Билли, Вилли и Дилли. Вот только эти имена придумали российские локализаторы.

Дело в том, что на самом деле утят зовут Хьюи, Луи и Дьюи. И если к Луи и Дьюи претензий нет, то имя Хьюи сильно смутило руководство. Они решили, что это имя слишком нецензурное и очень смахивает на слово из трех букв. Поэтому решено было изменить имя на Билли, а остальным дать созвучные имена.

Черный плащ

30BpmP9uX4w.jpg


На самом деле Черный плащ должен носить название "Темнокрылая утка". Но как по мне локализаторы сделали правильный выбор, так как Черный плащ смотрится гораздо солиднее и интереснее.
Если же вернуться к имени, то в нашем переводе Черного плаща в обычной жизни зовут Кряк Лапчатый. В оригинале же его зовут Drake Mallard, что можно перевести как "Дикий селезень". Называть так персонажа бы странно, поэтому в данной ситуации я также поддерживаю локализаторов.

Пеппи Длинный чулок

В данной ситуации изменена всего лишь одна буква. На самом деле знаменитую девочку зовут Пиппи. Но наши локализаторы решили, что это слишком нецензурное имя, поэтому мы имеем такой результат.

Вольт

Помните мультфильм про собаку по кличке Вольт? Так вот, в оригинале песика (как и сам мультик) зовут Болт. Дело в том, что английское слово "Bolt" означает "Стрела" или "Молния", что соответствует данному персонажу. Вольт - это тоже электричество, как и молния. Поэтому здесь локализаторы постарались на славу.
Если бы имя не перевели и так и оставили Болт, то многие сочли бы это странным. Причем здесь молния и какой-то болтик? Более того, на сленге словом болт часто описывают мужской орган. Поэтому, оставлять такое имя было исключено.

Рокфор

multfilm-chip-i-deil-speshat-na-pomosch-04.jpg


Конечно же все мы помним главного любителя сыра по имени Рокфор из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Как оказалось, на самом деле его зовут вовсе не так, как мы привыкли. Его настоящее имя Монтерей Джек.
Для многих это слово покажется незнакомым, но как и Рокфор, это один из многочисленных сортов сыра. Просто данный сорт наиболее популярен в США, а у нас про него не знает никто. Поэтому для имени решили выбрать сорт наиболее известного сыра в нашей стране. Так что он мог бы быть и Пармезаном.

Гайка

Ну и раз уж мы прошлись по "Чипу и Дейлу", то вспомним и любимицу многих зрителей по имени Гайка. На самом же деле ее зовут Гаджет. Это сейчас все знают, что такое гаджеты, но вначале 90-х такого слова в обиходе у нас в стране не было. Поэтому наши локализаторы выбрали наиболее подходящее имя.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Ляпы не переводчиков, а самих писателей:
Квесты на внимание читателя в знаменитых книгах

1. Фёдор Достоевский — "Преступление и наказание"

Мебель, вся очень старая и из желтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого! стола овальной! формы перед диваном...

2. Борис Акунин — "Статский советник"

В... кольце оцепления было пятеро! агентов: один, в белом фартуке...; трое... лепили снежную крепость во дворе; ещё двое чинили газовый фонарь...

3. Харуки Мураками — "Слушай песню ветра. Пинбол 1973"

По сей день на Красной Площади стоят эти четыре оленя?!, отлитые в бронзе. Один смотрит на восток, другой смотрит на север, третий смотрит на запад, и четвертый смотрит на юг. Даже Сталин не смог уничтожить этих оленей. Если вы приедете в Москву и субботним утром придете на Красную Площадь, то наверняка сможете увидеть освежающее душу зрелище: краснощекие школьники, выдыхая белый пар, чистят оленей швабрами.

4. Дэн Браун — "Цифровая крепость"

"Беккер подтянул ноги, стараясь протиснуться в проем. Когда его торс уже свисал над лестницей, шаги послышались совсем рядом. Он схватился руками за боковые стороны проема и, одним движением вбросив свое тело внутрь, тяжело рухнул на лестницу.
Халохот !услышал!, как где-то ниже тело Беккера упало на каменные ступеньки, и бросился вниз, сжимая в руке пистолет."

Все бы ничего, только по книге убийца Халохот - глухой:)

5. Рэй Бредбери — "Темный карнавал"

В рассказе "Постоялец со второго этажа" обнаружен загадочный столовый прибор:

"Дуглас бегло обвел взглядом комнату. На комоде лежали деревянные столовые приборы. Они подсказали Дугласу идею. Он выбежал и вернулся с серебряной !ложкой. Поднес ее к лицу спящего и стал дергать зубцы.
Мистер Коберман моргнул. Завертелся на постели, недовольно бормоча и постанывая.
Отклик. Хорошо. Отлично.
Дуглас снова тронул !вилку".

6. Лев Толстой — "Воскресение"

"Ограда же сирени цвела точно так же, как в тот год, четырнадцать лет! тому назад, когда за этой сиренью Нехлюдов играл в горелки с восемнадцатилетней Катюшей и, упав, острекался крапивой."

Хотя Толстой неоднократно упоминает, что Нехлюдов соблазнил Катюшу десять лет назад, когда ей действительно было восемнадцать, а в горелки они играли двумя годами ранее.

7. Дуглас Коупленд — "Поколение А"

В Женеве у тебя бабушка. Можешь пока погостить у нее. Шведы! не станут носиться с твоей драгоценной персоной, как с писаной торбой. И твой отец тоже сейчас в Женеве. И пробудет там еще месяц.

Шведы?!

8. Максим Горький — "Старуха Изергиль"

"А его мать стояла перед ними на коленях и молчала, не находя ни слез, ни слов, чтобы умолять о пощаде."

и на этой же странице:)

"У него не было ни племени, ни матери, ни скота, ни жены, и он не хотел ничего этого."

9. Оэ Кэндзабуро — "Футбол 1860 года"

Главный герой постоянно трёт глаза, трогает глаза. Они у него устают, он их напрягает. Хотя, в книге конкретно рассказывается, что глаз всего один!

10. Эдуард Володарский — "Дневник самоубийцы"

Очередное умение героя переодеваться, не выходя из комнаты:)

с.27: "... усмехнулся следователь, с явной неприязнью глядя на сидящего перед ним грузного человека в дорогом кашемировом пальто, с шелковым шарфом, из-под которого был виден белоснежный ворот рубашки."
А в середине разговора со следователем (с.32) выясняется, что второй подбородок героя "нависал на ворот тонкошерстного свитера"
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
"Карлсон" Успенского как эпический фейл.
Сейчас эту книгу уже не купишь - первое же издание шумного проекта оказалось и последним. Но помнят о ней до сих пор - это был один из самых громких провалов на рынке детской литературы.

Дело было так. В начале "нулевых" в печать просочились слухи о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше».

Тут же началось бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань.

Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – к тому времени уже издавалась версия Людмилы Брауде. Из-за чего же поднялся переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах. Вот что он сказал в своем интервью:

«Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно».

Звучало, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, была даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику - его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом.

Потому как главная причина заключалась в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.

Как так? – скажете вы. - А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы»?

А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.

Но если серьезно – вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг?

Как правило, это происходит в трех случаях.

Иногда – когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным, и не соответствует больше нормам языка - вроде дореволюционного романа «Ивангое», ныне известного как «Айвенго».

Второй случай – когда произведение де-факто "защищено от копирования". То есть - написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке нельзя, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается - не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский - у "Алисы в стране Чудес"? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко – и это еще не все.

Ну а третий – это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится «каноническим» - так, например, у нас произошло с «Властелином колец» Толкина.

Но с Карлсоном ситуация совершенно иная - он не попадает ни под одну из этих категорий.

Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным, и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что «тема закрыта». Вполне обычная, кстати, история - кто, например, помнит, что кроме классического заходеровского "Винни Пуха" существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?

Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что «Карлсон» Лунгиной нам не просто нравится - он в нас врос.

Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно.

Нельзя Малыша перевести, например, "Крохой" - не поймут-с, и книга "Кроха и Карлсон" мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для "спокойствие, только спокойствие". Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом "стушеваться", Лунгина - "домомучительницей".

Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику.

Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо «домомучительницы» - «домокозлючка»?

И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел», и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале – все ваши усилия пойдут лесом.
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Сейчас эту книгу уже не купишь - первое же издание шумного проекта оказалось и последним. Но помнят о ней до сих пор - это был один из самых громких провалов на рынке детской литературы.

Зачем нужно было поручать новый перевод "Карлсона" Успенскому - он сам прямым текстом объяснил в одном из интервью:

«Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но я недавно продался с потрохами в одно издательство. По всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

Действительно, идея сэкономить на покупке прав, при этом соединив на одной обложке бренды «Линдгрен» и «Успенский», слишком заманчива, чтобы не попытаться ее реализовать.

Так и случилось – в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.

Что же она собой представляла? Если в двух словах, перевод Успенского был не просто ужасен – он вообще находился за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первой же странице лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет на «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени!

Да, те самые - сени новые мои!!!

Попытки 70-летнего переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана» - «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: "Ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнем…". В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

В довершение, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров

При этом «спокойность только спокойность» - вовсе не самое страшное в этой книге.

Ну и в довершение - книга была невероятно "грязной". Полное впечатление, что АСТ издало принесенный Успенским черновик. Нет никакой определенности даже с именем главного героя. Малыша даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик» (что, конечно, ближе к оригинальному Lillebror - «младший братишка», но давайте уже выберем что-то одно). И так во всем – то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют "управляющий козел", "домашний Козлотур", "Козлотетя", "Козлотурища" и прочие домашние животные.

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно было упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:

«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. - Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«- Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
- Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери, сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

«- Бедный тот, кто потерял портмоне – сказал Малыш. - Он, наверное, переживал.
- Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно.

Закончилось все плохо. Блогеры глумились, у родителей при чтении детям выпадали глаза, модераторы сайта издательства употели вычищать матерные отзывы в адрес халтурщиков, а через несколько лет книгу забыли как дурной сон.
 

NEсерьёзнаЯ

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:43
Регистрация
20 Мар 2017
Сообщения
14,530
Репутация
802
Награды
6
Пол
Женский
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…


Он художник, он так видит шведских бабушек ::D:


Вообще, шедевр :sarcastic:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской

NEсерьёзнаЯ

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:43
Регистрация
20 Мар 2017
Сообщения
14,530
Репутация
802
Награды
6
Пол
Женский
@Toreador, у меня даже комплекс полноценности появился, когда сравнила его переводы со своими. ::D:
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
когда сравнила его переводы со своими.
Ты тоже переводила Карлсона? :confus:
Но я могу понять его сложности. Сделать что-то оригинальное, когда в голове уже канонические фразы старого перевода?

Добавлено через 2 минуты

Из рецензий и сравнений переводов Лунгиной и Успенского:

Если Вы хотите почитать подстрочник известного произведения А.Линдгрен - эта книга для Вас (за качество подстрочника не ручаюсь, но судя по всему это он и есть). Во всех прочих случаях - классический перевод Л. Лунгиной гораздо предпочтительнее.
В обращении к читателям (фото 1) Э.Успенский пытается оправдать необходимость нового перевода тем, что прошло время, изменился язык и возраст читателей. Не знаю, не знаю... Вот два отрывка для сравнения:
"Знаешь что? Давай играть, будто ты сидишь в тюрьме и твоё положение ужасно. И твой надзиратель - суровый рогатый козёл. И вот тогда появляется по-настоящему мужественный, и сильный, и красивый, и в меру упитанный ЧЕЛОВЕЧИЩЕ, ТИТАН, СУПЕРМЕН, герой и спасает тебя!" - это по Успенскому (выделение шрифтом авторское).

А вот цитата из старой доброй книжки в переводе Л.Лунгиной:
"Знаешь что? Мы будем играть, будто ты в тюрьме и терпишь страшные муки из-за жестокого надзирателя - домомучительницы, понимаешь? А тут вдруг появляется самый смелый в мире, сильный, прекрасный, в меру упитанный герой и спасает тебя."
Это произвольный отрывок, возможно, и не самый яркий, но выводы напрашиваются сами собой.
 

NEсерьёзнаЯ

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:43
Регистрация
20 Мар 2017
Сообщения
14,530
Репутация
802
Награды
6
Пол
Женский
Ты тоже переводила Карлсона?


:ag: Штовы. Куда мне, малограмотной. Статьи по специальности, да и то немного.

Добавлено через 1 минуту

"Знаешь что? Давай играть, будто ты сидишь в тюрьме и твоё положение ужасно. И твой надзиратель - суровый рогатый козёл. И вот тогда появляется по-настоящему мужественный, и сильный, и красивый, и в меру упитанный ЧЕЛОВЕЧИЩЕ, ТИТАН, СУПЕРМЕН, герой и спасает тебя!" - это по Успенскому (выделение шрифтом авторское).


Бог мой :facepalm4: Да за такое его самого наказать по закону надо было.
 

STARGAZER

толстый жадный негодяй
Наш человек
Местное время
12:43
Регистрация
4 Май 2019
Сообщения
1,774
Репутация
0
Пол
Мужской
Есть такая рыба сибас
В одном из ресторанов ее название перевели как МОРСКОЙ АВТОБУС)
 

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
12:43
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,406
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Зачем статуи Моисея украшали рогами?
Всему виной ошибка перевода

Картины и скульптуры в Средние века и в начале эпохи Возрождения в основном создавались на библейские сюжеты. Помимо разных эпизодов жизни Христа, популярностью пользовались ветхозаветные пророки - в частности, Моисей.

Michelangelo_Moses-e1441109115352.jpg


По всей Европе изображения Моисея регулярно встречаются в различных кафедральных соборах. И в огромном количестве случаев его шевелюра украшена... рогами.

Загляните, например, в знаменитый Шартрский собор. Там вас встретит витраж с Моисеем, послушно внимающим Богу, выглядывающему из горящего куста. Это сцена с неопалимой купиной, помните? Так вот, из головы у нашего старца при этом торчат два длинных рога.

Или побывайте в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи. В ее правом трансепте вы найдете скульптуру Моисея работы самого Микеланджело. И у нее тоже имеются рога. Не такие огромные, как у французов. Скорее, небольшие кокетливые рожки. Но тем не менее.

1498556375158582972.jpg


Так зачем все-таки художники так упорно снабжали ветхозаветного пророка столь странным украшением? Намекали на то, что не все так просто с этим хитрым стариком? Или что-то дурное хотели сказать про его жену?

На самом деле причина тому - банальная ошибка перевода.

В Библии есть фраза, которая в переводе на русский звучит так: "Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним".

Обратите внимание на слова "сиять лучами". В так называемой Вульгате (латинском переводе Библии, которым пользовалась вся Европа) на их месте стоит кое-что другое. Там написано, что лицо Моисея стало рогато!

nEX4dqNTB_NzxmqpMiW8hJ5A8jtl2lIKs0z-s2YDWUwix9qRteng8YYHeWawmaEr7gRhdsL5yPwz1Ga7-DScVYZJcd3d50QCaiDndGm_NvbswtzDeIJYYsKIfEbxANsKiUvRhwUJ12MQck5tDD4lUw


Именно так переводчики восприняли древнееврейское слово qeren. Оно может иметь два значения - "рога" и "лучи". Второй вариант разумнее и логичнее, но по какой-то причине в латинской Библии был сделан выбор в пользу рогов.

В итоге образ рогатого Моисея закрепился в европейской культуре и прилежно воспроизводился на протяжении веков.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ