В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
Да я даже захотел найти этот перевод. Судя по всему, шедевральный кошмар.::D:Вообще, шедевр
Ты тоже переводила Карлсона?когда сравнила его переводы со своими.
Если Вы хотите почитать подстрочник известного произведения А.Линдгрен - эта книга для Вас (за качество подстрочника не ручаюсь, но судя по всему это он и есть). Во всех прочих случаях - классический перевод Л. Лунгиной гораздо предпочтительнее.
В обращении к читателям (фото 1) Э.Успенский пытается оправдать необходимость нового перевода тем, что прошло время, изменился язык и возраст читателей. Не знаю, не знаю... Вот два отрывка для сравнения:
"Знаешь что? Давай играть, будто ты сидишь в тюрьме и твоё положение ужасно. И твой надзиратель - суровый рогатый козёл. И вот тогда появляется по-настоящему мужественный, и сильный, и красивый, и в меру упитанный ЧЕЛОВЕЧИЩЕ, ТИТАН, СУПЕРМЕН, герой и спасает тебя!" - это по Успенскому (выделение шрифтом авторское).
А вот цитата из старой доброй книжки в переводе Л.Лунгиной:
"Знаешь что? Мы будем играть, будто ты в тюрьме и терпишь страшные муки из-за жестокого надзирателя - домомучительницы, понимаешь? А тут вдруг появляется самый смелый в мире, сильный, прекрасный, в меру упитанный герой и спасает тебя."
Это произвольный отрывок, возможно, и не самый яркий, но выводы напрашиваются сами собой.
Ты тоже переводила Карлсона?
"Знаешь что? Давай играть, будто ты сидишь в тюрьме и твоё положение ужасно. И твой надзиратель - суровый рогатый козёл. И вот тогда появляется по-настоящему мужественный, и сильный, и красивый, и в меру упитанный ЧЕЛОВЕЧИЩЕ, ТИТАН, СУПЕРМЕН, герой и спасает тебя!" - это по Успенскому (выделение шрифтом авторское).
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий