Ляпы переводчиков

Toreador

Elapidae
Заслуженный
Местное время
10:32
Регистрация
1 Янв 2016
Сообщения
191,407
Репутация
2,535
Уровень
2
Награды
20
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Трудности литературного перевода. Что делать, когда слово есть, а предмета нет?

У литературного же переводчика ответственность особая: ему нужно донести не только смысл исходного текста, но и все те оттенки, которые делают литературу искусством. Нужна просто бездна знаний обо всех намеках, полувысказанных шутках, ходящих в языке оборотах, игре слов, умение заменить их русскими аналогами или как-то иначе донести смысл.

Но довольно часто переводчик попадает в ситуацию, когда в одном языке слово есть, а в другом – нет. Причем нет потому, что для него в данной культуре нет предмета или явления. И это не обязательно ситуация перевода рассказа о тропиках на языки северных народов.

Недавно на моем канале была статья как раз о таком казусе. При переводе «Собаки Баскервилей» слово the moor с самого начала стали переводить как «торфяное болото», хотя оно обозначает каменистую безлесую местность с невысокими гранитными холмами и топкими болотцами в низинах. Но в России такого ландшафта почти нет (только немного в Приполярье), соответственно, нет и понятного всем короткого слова...

Да, есть легендарный анекдот про то, как Лилиана Лунгина пыталась понять, что такое "гамбургер". Но, допустим, ее в шведском посольстве угостили гамбургером, и она перевела правильно. В 1957 году, угу. Стало бы тогдашнему советскому читателю понятнее? :)

В ту же степь легендарный былинный холивар про кортики в "Острове сокровищ". Великий Николай Чуковский прекрасно знал, что пираты не дерутся кортиками, и что кортик у русского читателя ассоциируется с морским офицером, а не с бородатым бандюком. Но слово "катласс" даже сейчас знают только фанаты холодного оружия, а термин "абордажная сабля" чудовищно неуклюж и неточен. (Билли Бонс достал свою абордажную саблю... мда) Вот и подобрал максимально близкое слово.

...Помню, как изумлялась, когда в анг.детективов времён Агаты Кристи встречала гневные пассажи о ворах газовых счётчиков. В чём прибыток от счётчика, думала я? И почему о таких ворах пишут как об исчадьи ада? И только когда стал доступен интернет, узнала, что в домовой счётчик бросали монетки, чаще по одному шиллингу, после чего в дом из газовой магистрали подавался газ. Можно было не только готовить, но и обогревать дом. Если счётчик, стоящий на улице перед домом, срывали, унося драгоценные шиллинги, то дом оставался без газа, т.е. без горячей еды и отопления. А ремонт дело небыстрое. Получается, что воры газовых счётчиков, крали не только деньги, но ещё и оплаченный газ и тепло. Поэтому они действительно были горазду хуже, чем просто воришки.

В другом рассказе про Шерлока Холмса, «Серебряный», ключевым моментом было отравление конюха во время ужина, когда было подано… что? Подано было блюдо под острым и пахучим соусом, который замаскировал вкус и запах опиума. В классических советских переводах указан чесночный соус. В оригинале же – карри. Но это сейчас мы познакомились со всеми кухнями мира. В середине XX века советский читатель был слабо знаком с индийскими пряностями и их проникновением в кухню Англии. Поэтому замена произошла по смыслу, важно было, чтобы приправа оставалась едкой.

А вот в советских переводных изданиях Агаты Кристи карри (чаще – керри) я встречала. Сейчас уже не найду источника, так что по-памяти. Обычно это словечко удостаивалось сноски-комментария. В одной книге пояснение было примерно такое: «Вид жгучего индийского перца, а также приготовленное с ним блюдо из мяса и риса типа плова». Оцените прикол! Одно неизвестное русскому языку слово объясняли… через другое заимствованное слово. Плов – это же среднеазиатское блюдо, оттуда же и слово пришло и прижилось. И, в общем, хорошо что прижилось. Я лично не сторонница сверхревнивой охраны языка от заимствований.

Еще довелось в юности читать какой-то японский детектив. Сноски там были интереснее самого текста. Уже не помню, кто там кого и за что прибил, но расследование крутилось вокруг показаний разносчиков еды (уже экзотика в 1980-х!), остатков упаковок и т.п. Там постоянно мелькало неизвестное мне тогда слово «суси» - «маленькие колобки из вареного риса с начинкой из рыбы». Я это представляла как знакомые по детскому саду "ежики", только не с мясом, а с рыбой. Место, откуда их заказывали, называлось «сусичечная». Произнесите это вслух! При всем желании, связать «сусичечную» и «маленькие колобки из вареного риса » у меня не получалось. Все выходило, что миллионер с любовницей заказывали в номер самые изысканные сосиски. Смешно. Лишь через 20 лет слова «суши» и «суши-шоп» вошли в нашу жизнь без перевода.

Собственно, как и пицца. До этого бедные итальянцы питались какими-то лепешками с засохшим сыром. Ну и американские рабочие жевали бутерброды, тогда как наши наслаждались обедом из первого, второго и компота. То, что котлета на бутерброде-гамбургере могла быть потолще нашей столовской – этого не нужно было знать по идеологическим соображениям.

Но больше всего мне жалко переводчиков, работавших с «Донна Флер и два ее мужа». Вот уж там такое бразильское кулинарное шоу, что для половины продуктов нет обозначений, не говоря уже о готовых блюдах!

Встречались в книгах и откровенные ляпы, которые сподвигали самой лезть в словарь. Например, в 90-е вышло продолжение «Унесенных ветром», книга А.Рипли «Скарлетт». Читать это было невозможно: дамы щеголяли в бальных платьях из сатина и вельвета, с сатиновыми шарфами и вельветовыми ленточками на шее. Представили, да? Платье из ткани для семейных трусов еще можно представить – летние платья из хлопка всегда шили. Не для бала, конечно, но ладно там – после войны всякое возможно. Но вельвет!!! Они бы еще брезентовые юбки нацепили!

Все оказалось очень просто. Satin – это атлас, velvet – бархат. Т.е. шарфики атласные, на шейках бархотки. Все норм. Кстати, на Дзене есть канал, автор которого рассказывает про всякие исторические и иностранные предметы одежды: как реально выглядели подвески Анны Австрийской, что там носили на шее, как крепились юбки и т.п. В том числе касаясь сложностей перевода.

©
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
10:32
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
15235664.jpg
 

Talamasca

Cherish your life.
Заслуженный
Местное время
10:32
Регистрация
6 Фев 2017
Сообщения
126,533
Репутация
1,210
Уровень
1
Награды
15
Пол
Женский
15598957.jpg
 

Milovich

Постоялец
Новый участник
Местное время
10:32
Регистрация
11 Дек 2020
Сообщения
834
Репутация
0
Пол
Женский
Что несла Красная Шапочка бабушке на самом деле?
Пирожки появились только в русском переводе

Как мы обычно представляем себе корзиночку Красной Шапочки? Этакое плетеное лукошко, доверху набитое аппетитными пирожками. С чем эти пирожки - тут уж каждый волен додумывать самостоятельно, на свой вкус. Кто-то уверен, что внутри мясо, кто-то стоит горой за капусту и т.д.

Но у Шарля Перро никаких пирожков на самом деле нет. Да и в разных народных версиях этой сказки, гуляющих по всей Европе, тоже содержимое корзинки заметно отличается от привычного нам варианта.

rmTRGYnLUrA.jpg


Например, в швейцарской версии, девочку нагрузили большой головкой сыра. Что логично - сырами Швейцария славилась издавна. А на севере Италии Красная Шапочка несла бабушке свежую рыбку. В Германии в корзинке лежал пирог и бутылка вина! Именно эту версию, кстати, записали братья Гримм.

А что же было у французского сказочника?

Там значилось следующее: "une galette et ce petit pot de beurre". То есть одна лепешка и небольшая крынка сливочного масла. В общем, времена во Франции, видимо, в ту эпоху были непростые - не до пирожков. Намажь лепешку маслом - вот тебе и весь обед.
Классная тема!
Немецкий перевод такой же, как и итальянский, если версия Гримм. Если версия Перро, то там пироги и варенье в итальянском переводе (то, что в поисковике доступно сразу же).
Я бы тоже перевела "une galette" как пирожок. Это обобщенно.
Современным вариантом такого пирожка с маслом был бы круассан.
Обобщение, потому что непонятно, к какому региону относится эта galette, это может быть и песочным печеньем, но в основном, это что-то больше похожее на пирог.
Но и вариант лепёшки возможен, он более точен, наверное, но всё остальное вовсе не ляп, а художественный перевод.

А. Дюма в своей поваренной книге определяет галету как плоский круглый пирог, выпекаемый в духовке. В частности, это слово присутствует во французском названии пирога волхвов (фр. galette de Roi). Подобные пироги-запеканки изготовляются из пшеничной муки с добавлением дрожжей, химических разрыхлителей, соли и сахара.
 
Последнее редактирование:

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ