сонет 74
Отличный перевод, Саша!
и прости меня, что я не останавливаюсь подробнее на достоинствах твоих переводов. Они прекрасны и только желание видеть их совершенными заставляет меня выступать здесь с непопулярной "критикой". Хотя это и не критика вовсе, а просто рекомендации, свежий взгляд. Исключительно из желания помочь чем могу.
Ты можешь остановить это в любой момент, тем самым сэкономив мне время. ))
Я бы наверняка вот что сделала: заменила бы
на
Потому что здесь управление должно быть единым: либо ГДЕ, либо КУДА. Лучше КУДА
тело - к червям, душа - в небеса
А у тебя пока что разнобой: тело - куда? а душа - где?
смерть, как тюрьма без права на свободу,
меня настигнет (всем назначен срок)
но жизнь моя не камнем канет в воду,
к тебе вернётся нежностью из строк
земле достанется, что только ей подвластно,
но часть меня, прозрачна и легка,
святой любви и веры не напрасной
навечно жить останется в стихах!
мы все умрём, но разве в этом дело?
незримо то, чего нас не лишат,
червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа
я понял, что у жизни нет конца,
ведь тело - оболочка для творца...
Отличный перевод, Саша!
и прости меня, что я не останавливаюсь подробнее на достоинствах твоих переводов. Они прекрасны и только желание видеть их совершенными заставляет меня выступать здесь с непопулярной "критикой". Хотя это и не критика вовсе, а просто рекомендации, свежий взгляд. Исключительно из желания помочь чем могу.
Ты можешь остановить это в любой момент, тем самым сэкономив мне время. ))
Я бы наверняка вот что сделала: заменила бы
червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа
на
червям в добычу оставляем тело,
а в небеса отправится душа
Потому что здесь управление должно быть единым: либо ГДЕ, либо КУДА. Лучше КУДА
тело - к червям, душа - в небеса
А у тебя пока что разнобой: тело - куда? а душа - где?




to life,
. Саша!
ies wear,