• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
так вот...тут я долго не понимал что это? о чем?

Ну как я понимаю, это горькое разочарование лживыми, продажными и аморальными нравами окружающей действительности и боль оттого, что тот, кто так нежно и трепетно любим, невольно является частью этой действительности. Не по выбору, просто по рождению. И действительность всегда может оправдаться в собственных глазах наличием в ней такого чистого цветка. ))

Вообще концепция сложная и для сонета, и для его перевода.
Ты, на мой взгляд, очень хорошо справился и донес всё, что надо.

Единственное, о чем я бы попросила тебя еще подумать, это первая строфа:


зачем, мой друг, живёшь теперь со злом,
своим присутствием пороки обеляя,
добро с грехом запутано узлом,
где истина, где ложь, порой не знаем

Вот это "живешь со злом" понять можно по разному. Можно и так, что ты - часть этого зла, что это, может быть, даже и твой выбор.

А вот если бы оно звучало хотя бы так:

зачем, мой друг, живёшь ты среди зла,
своим присутствием пороки обеляя,
добро с грехом — прочнее нет узла
где истина, где ложь, порой не знаем

здесь уже меньше оснований для подозрений. )) Со злом предполагает более тесные отношения, чем среди зла. Как думаешь?
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили,принимается!
конечно же




имелось в виду "уживаешься со злом", что приходится сосуществовать с этим злом.
и мой вариант не совсем точен, допуская неоднозначность прочтения.


ты права, спасибо!
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

уж лучше смерть, чем правда в нищете,
когда ничтожество и ложь в роскошном платье,
и не в почете верность красоте,
а честь у тех, кто жизнь провёл в разврате
Прекрасно!

и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

кто совершенен - опозорен ложью,
в плен может немощь сильных всех забрать,
жизнь без любви, без страха и без дрожи
своей невинностью возможно торговать
Великолепно!

и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

власть вырвала язык - молчит искусство,
лишь трусость с умным видом говорит,
назвали глупостью все искренние чувства,
добро у зла в прислуге состоит
я умереть хочу, мне мир мой не исправить,
но как уйти, любовь мне как оставить..
.
Потрясающий перевод! :thanks2:, Саша!

Добавлено через 7 минут


подстрочный перевод А. Шаракшанэ
О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?

зачем, мой друг, живёшь ты среди зла,
своим присутствием пороки обеляя,
добро с грехом - не развязать узла,
где истина, где ложь, порой не знаем
Красивый слог! Прекрасно обыгрываешь Шаракшанэ! :give_roz:

Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна<*>?

лица живого цвет не признаём,
бутоном розы истина поманит -
фальшивой краской образ заменён
на красоту, что лжива и обманет
Прекрасно!

Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

зачем нам жить при этом запустенье,
гордиться ль вечно прошлым нам своим,
создаст природа новые творенья
иль воплотит в явлениях иных?
так видно суждено, и наш удел
печалиться о том, чего уж нет...
:thanks1:

так вот...тут я долго не понимал что это? о чем? можно сейчас спорить, насколько нужно понимать автора, чтобы переводить, но я плохой теоретик, я больше практик
короче вот что получилось. лучшей эта моя работа точно не станет. просто хочу. чтоб знали, очень тяжело шла..... а может номер такой? вроде 67 не зловещий...
Саша! Великолепный перевод! Спасибо тебе!
 

ЗаяцПоЦарски

ЗаяцПоЦарски

Кукуцаполь
Заслуженный
01:20
28 Сен 2018
10,141
65
2
9
Пол
сонет 67

[COPYRIGHT]О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?[/COPYRIGHT]
:blink:

Я бы ни в жизнь не смогла бы написать даже одну стихотворную строчку, опираясь на этот перевод... Как это ты так можешь?...:blush2:
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Я бы ни в жизнь не смогла бы написать даже одну стихотворную строчку, опираясь на этот перевод... Как это ты так можешь?...


*с гордостью* Саша у нас такой!
Это что! Ты еще не читала подстрочник Пабло Неруды и что Саша из него сделал!!!
Смотри сюды: https://web-dialog.com/showpost.php?p=1645450&postcount=211
Высший пилотаж!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Nicole, спасибо, Николенька!



Я бы ни в жизнь не смогла бы написать даже одну стихотворную строчку, опираясь на этот перевод... Как это ты так можешь?...



Саша у нас такой!


я обычный...

писал же, что именно:
сначала, смотря на эти, выделенные Ольгой, строки НЕ ПОНИМАЛ КАК ЭТО МОЖНО СДЕЛАТЬ.
ну получилось, да. шло очень тяжело. вот иногда переводится легко, а тут шло непросто. так что и мне бывает трудно!!!



Пабло Неруда... Знакомо только "Сияние и Смерть Хаокина Мурьеты"

о да!! когда мы с Лили только заговорили о Неруде и о его переводах, сразу я перескочил на Павла Грушко и его Хоакина Мурьету!!!

Добавлено через 1 час 46 минут

сонет 68

пронзительная боль...
настоящий творец и должен быть таким. должен видеть, сколько вокруг ненастоящего, фальшивого.
а что с нами случается в такие минуты? мы начинаем искать спасение в прошлом, которое мы всегда идеализируем.
как это старо, как же это вечно!!!
вот об этом, мне кажется, сонет...

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.


как рос цветок и умирал в час свой,
в нём места нет искусственному блеску,
был он красив стариной красотой,
без роскоши и суетного треска

не знал тот мир над мертвыми глумленья,
не остригались локоны златые,
на голову фальшивые творенья
потом наденут, времена придут иные

а в нём другая светит красота,
она правдивей всех известных истин:
не даст вам счастья ваш наряд в цветах,
коль срезанных цветов лишите жизни!!!

фальшивому сегодняшнему дню
как образец, твой образ сохраню...
 
Последнее редактирование:

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
сонет 68
пронзительная боль...
настоящий творец и должен быть таким. должен видеть, сколько вокруг ненастоящего, фальшивого.
а что с нами случается в такие минуты? мы начинаем искать спасение в прошлом, которое мы всегда идеализируем.
как это старо, как же это вечно!!!
вот об этом, мне кажется, сонет...

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;

как рос цветок и умирал в час свой,
в нём места нет искусственному блеску,
был он красив стариной красотой,
без роскоши и суетного треска

до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

не знал тот мир над мертвыми глумленья,
не остригались локоны златые,
на голову фальшивые творенья
потом оденут, времена придут иные


В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

а в нём другая светит красота,
она правдивей всех известных истин:
не даст вам счастья ваш наряд в цветах,
коль срезанных цветов лишите жизни!!!
фальшивому сегодняшнему дню
как образец, твой образ сохраню...
Бесподобный перевод! Спасибо, Саша! :shariki:
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.


Саша, не устаешь меня поражать!
Как из такого сложновыкрученного текста (это ж воспаление мозга можно получить, только читая и пытаясь понять!) ты создаешь нечто легкое, изящное, имеющее вполне доступный смысл, который (что самое удивительное!) полностью совпадает с идеей оригинала. Даже в мелочах смысловые акценты не смещаются! Браво!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Как из такого сложновыкрученного текста

мне иногда кажется, Шекспир пишет очередной сонет не как законченное, целостное, самодостаточное произведение. он будто продолжает какую то свою, давно мучившую его тему и просто забывает, что мы, читатели, не совсем в курсе.
возможно ученые литературоведы все это понимают и разложат по полочкам, но нам то каково????

одна из задач переводчика - интерпретатора - это попытаться понять. не всегда удаётся. но когда удаётся то кайф.........
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
он будто продолжает какую то свою, давно мучившую его тему

Вполне возможно! У большинства их нас свои "манечки" и любимые коньки, которые не отпускают и обыгрываются так или иначе и в разговорных темах, и в стихах, и в литературной прозе. И даже в живописи. А дальше уже - проблема recipient(a).
 

Селедка в кружевах

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
01:20
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
имелось в виду "уживаешься со злом", что приходится сосуществовать с этим злом.
и мой вариант не совсем точен, допуская неоднозначность прочтения.
ты права, спасибо!


Можно было так и написать: Зачем ты уживаешься со злом (сонет 67) Но, по правде сказать, уживаешься - тоже не есть хорошо. Потому что оно, по словарю Ожегова, означает согласную жизнь с кем-то. В данном случае со злом. Сосуществование, жизнь в одно время со злом - это другое.

не знал тот мир над мертвыми глумленья,
не остригались локоны златые,
на голову фальшивые творенья
потом оденут, времена придут иные
М.б. наденут? Извини за крохоборство.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 69

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, - хотя бы их глаза были добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем.



там где твоя лишь видимая часть,
услышим стройный хор одних достоинств,
не только друг, и враг похвалит всласть,
но обольщаться этим нам не стоит

на том же языке всё тот же хор,
заглянет вглубь,увиденным разбужен,
споёт тебе не оду, а укор,
когда рассмотрит пристально он душу

на суд тогда выносятся поступки,
исчезнет плен наивности оков,
нам лесть толочь, как прежде,в той же в ступке,
или почувствовать, что вонь от сорняков?

сомнителен того нам аромат,
кто без разбора каждому был рад...

Добавлено через 14 минут

и вдогонку

сонет 70

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.



ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках

один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее

под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!

красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...

Добавлено через 27 минут

М.б. наденут? Извини за крохоборство.
конечно наденут!!! ты права, спасибо!!!

и ко всем!!!
не надо извинений! если я соглашаюсь, то спасибо за помощь, если не согласен, то может в споре что то родится! в любом случае здорово
 
Последнее редактирование:

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.

там где твоя лишь видимая часть,
услышим стройный хор одних достоинств,
не только друг, и враг похвалит всласть,
но обольщаться этому не стоит

Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.

на том же языке всё тот же хор,
заглянет вглубь,увиденным разбужен,
споёт тебе не оду, а укор,
когда рассмотрит пристально он душу

Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, - хотя бы их глаза были добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем.

на суд тогда выносятся поступки,
исчезнет плен наивности оков,
нам лесть толочь, как прежде,в той же в ступе,
или почувствовать, что вонь от сорняков?
сомнителен того нам аромат,
кто без разбора каждому был рад...
Саша, потрясающе играешь словом! :thanks1:

Добавлено через 4 минуты


подстрочный перевод А. Шаракшанэ
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.

ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках

Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.

один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее

Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.

под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!
красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...
:give_rose:Спасибо, милый за перевод!
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
там где твоя лишь видимая часть,
услышим стройный хор одних достоинств,
не только друг, и враг похвалит всласть,
но обольщаться этому не стоит

на том же языке всё тот же хор,
заглянет вглубь,увиденным разбужен,
споёт тебе не оду, а укор,
когда рассмотрит пристально он душу

на суд тогда выносятся поступки,
исчезнет плен наивности оков,
нам лесть толочь, как прежде,в той же в ступе,
или почувствовать, что вонь от сорняков?

сомнителен того нам аромат,
кто без разбора каждому был рад...


Непростая концепция. Очень сложно разобраться и в том, «кто на ком стоял» и каково отношение автора к тому, что имеем. Саша, это относится не к твоему переводу, а к сонету в оригинале.

Что мы имеем? Некто прекрасен снаружи и в своих внешних проявлениях.
В связи с этим ему поют дифирамбы не только друзья, но и враги.
Однако, если копнуть глубже и заглянуть внутрь, то картина не так красива.
Вот здесь первый затык.

Твоя «внутренность» действительно с гнильцой или твои недоброжелатели просто проецируют и видят тебя как через кривое зеркало? Не потому, что ты плох, а потому, что плохи сами. Из оригинала это не очень ясно. Но предположение вполне правомерное, разве нет?

И тогда концовка сонета

Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем.


далеко не однозначна.
Твоя гнильца идет, возможно, от твоей неразборчивости (вариант, выбранный тобой)

сомнителен того нам аромат,
кто без разбора каждому был рад...

а возможно (что мне представляется более логичным)

не в твоей власти изменить собственное окружение.
Те, которые тебя окружают, проецируют на тебя свои несовершества и пороки
и видят в тебе то, что им приятнее видеть.

Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем.

И это не вина твоя, а беда.
А гнильцы никакой по сути и нет.
Есть только желание тебя очернить и опустить до собственного уровня.



Но как бы там ни было, есть парочка чисто грамматических моментов, которые неплохо бы откорректировать.

не только друг, и враг похвалит всласть,
но обольщаться этому не стоит

В современном русском языке обольщаться требует Т п (чем?).
Мне кажется, Д п - против правил.
Может быть, обольщаться этим нам не стоит?


на суд тогда выносятся поступки,
исчезнет плен наивности оков,
нам лесть толочь, как прежде,в той же в ступе, (и предлог В надо убрать)
или почувствовать, что вонь от сорняков?

Здесь больше просится "в ступке".
Да, есть выражение "толочь воду в ступе", но это всего лишь фразеологизм.
Сегодня у читателя "ступа" скорее связана с транспортным средством Бабы Яги, тогда как специи толкутся в ступке. Можно, конечно, оставить и так, и так, но для рифмы лучше все-таки "ступке". Чисто мое мнение и ни к чему тебя не обязывает. ))
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили,спасибо за развёрнутый комментарий и разбор!
грамматические нюансы принял и исправил.
неоднозначность трактовки смысла - пусть будет! одна из целей поэзии всегда была думать и размышлять. оставим эту работу нашим читателям...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.



когда умру, поплачь до тех минут,
как стихнет колокол, что мой уход заметит,
мир подлости покину и усну
в нижайшем мире, черви мне соседи

а если взгляд коснётся этих строк,
не вспоминай руки, что их писала,
я так хочу, мой друг, чтобы ты смог
забыть меня, душа чтоб не страдала!

не повторяй ни про себя,ни вслух
ты имени несчастного поэта,
забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света

я так хочу! любовь должна прерваться,
чтоб мир не мог злословить и смеяться....
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет72

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.



умру - забудь, а если мир попросит
сказать за что смогла меня любить,
не отвечай на сложные вопросы,
зачем былое ныне ворошить?

или солги, ведь можно приукрасить
спустившихся в долину неживых,
спасенье с ложью ходят , и украсть их -
греха не больше, чем в грехах иных

любви же подлинной чтоб каплю сохранить,
с фальшивой похвалой не совместимой,
должна и имя ты моё похоронить,
как тело бренное, в моей сырой могиле!!!

стыжусь ничтожных я стихов своих,
твой стыд лишь в том, что другом был твоим...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
неоднозначность трактовки смысла - пусть будет! одна из целей поэзии всегда была думать и размышлять. оставим эту работу нашим читателям...

Конечно! Ты ж понимаешь, это у меня не столько к тебе претензия (вернее, раздумья и соображения), сколько к автору. Потому что там действительно непонятно.
 
Верх Низ