• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями.

когда умру, поплачь до тех минут,
как стихнет колокол, что мой уход заметит,
мир подлости покину и усну
в нижайшем мире, черви мне соседи

Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.

а если взгляд коснётся этих строк,
не вспоминай руки, что их писала,
я так хочу, мой друг, чтобы ты смог
забыть меня, душа чтоб не страдала!

Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.

не повторяй ни про себя,ни вслух
ты имени несчастного поэта,
забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света
я так хочу! любовь должна прерваться,
чтоб мир не мог злословить и смеяться....
Как обыграл! Какой слог! Грустно...Но так хотел Шекспир.:thanks2:

Добавлено через 6 минут


подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,

умру - забудь, а если мир попросит
сказать за что смогла меня любить,
не отвечай на сложные вопросы,
зачем былое ныне ворошить?

если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.

или солги, ведь можно приукрасить
спустившихся в долину неживых,
спасенье с ложью ходят , и украсть их -
греха не больше, чем в грехах иных

О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.

любви же подлинной чтоб каплю сохранить,
с фальшивой похвалой не совместимой,
должна и имя ты моё похоронить,
как тело бренное, в моей сырой могиле!!!
стыжусь ничтожных я стихов своих,
твой стыд лишь в том, что другом был твоим..
.
Как продолжение того сонета. Саша, потрясающий перевод! А Шекспир то не гордец)
:buket10:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Nicole, спасибо, Николенька!


А Шекспир то не гордец)

ты знаешь
Шекспир, он разный. сонеты точно позволили мне разглядеть в нем сквозь гениального поэта обычного человека. видно, что он сильно переживает и нервно реагирует (это модное слово: рефлексирует) на многое, что есть в нашей жизни...
ему не все равно, что станет после его смерти, иногда он гордится собой, но чаще он собою страшно недоволен...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сонет 70

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.


ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках
один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее
под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!
красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...


Саша, вчера, после сонета 69, у меня не было сил на №70. Решила уже завтра на свежую голову.
Ну вот наконец добралась до него! И что же вижу? Именно то, что я пыталась выразить вчера:

Те, которые тебя окружают, проецируют на тебя свои несовершества и пороки и видят в тебе то, что им приятнее видеть.
...гнильцы никакой по сути и нет.
Есть только желание тебя очернить и опустить до собственного уровня.

У Шекспира:

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;

Порадовалась своей прозорливости! )))

Саша, наверное, прогонишь ты меня отсюда, но Сонет 70 разочаровал.
В нем ты продолжаешь настаивать на реальном изъяне, гнили

чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее

а ведь их на самом деле нет! И это то, что Шекспир пытается сказать и в 69-м, и в 70-м. Только в 69-м этот мессадж несколько размыт, там труднее понять. Зато 70-ый сомнений не оставляет: будь ты хоть гений чистой красоты — это не убережет тебя от злословия и наветов. Наоборот: чем чище и прекраснее ты, тем более злобно пытаются тебя очернить. Боюсь, что этот пойнт в переводах не прозвучал.

Продолжать или идти себе с Богом? Обещаю не обижаться.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Продолжать или идти себе с Богом? Обещаю не обижаться.


конечно продолжать!!!




Сонет 70 разочаровал.


бывает...
но!
что я вижу в твоей аргументации:


на
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;


ты приводишь мои



чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее


а это совсем не так!!!


знаешь, Эйнштейн совершил техническую ошибку, перепутал порядок чисел, грубо говоря, не там поставил запятую, и получил сходимость рядов Фурье. это натолкнуло его на гигантское по своему масштабу обобщение, и он к концу своей жизни ударился в мистику и богоискательство


пожалуйста, прочти внимательнее и сравни по четверостишьям, что к чему относится.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
опять грустный

сонет 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, - их или нет совсем, или мало, - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


то время видишь ты во мне, когда
веселью птиц на смену шли метели,
с ветвей озябших струйками вода,
последних листьев стайки улетели

во мне ты видишь уходящий день,
луч солнца за мгновенье до заката,
ночь шаль на землю бросила, как тень,
как смерть, покой несущую куда то

ты юных лет моих огонь увидел,
верней, золу от этого костра,
пристанище последнее, обитель,
что суждено до смертного одра

сильней и выше чувства, если знаешь,
что ты, мой друг, любовь свою теряешь...
 

Шана

Шана

Shakugan no Shana
Заслуженный
01:20
3 Янв 2016
22,783
0
Замкадье
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Шана, спасибо!



сонет 74

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю<*>, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя<**>,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.



смерть, как тюрьма без права на свободу,
меня настигнет (всем назначен срок)
но жизнь моя не камнем канет в воду,
к тебе вернётся нежностью из строк

земле достанется, что только ей подвластно,
но часть меня, прозрачна и легка,
святой любви и веры не напрасной
навечно жить останется в стихах!

мы все умрём, но разве в этом дело?
незримо то, чего нас не лишат,
червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа

я понял, что у жизни нет конца,
ведь тело - оболочка для творца...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, - их или нет совсем, или мало, - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.

то время видишь ты во мне, когда
веселью птиц на смену шли метели,
с ветвей озябших струйками вода,
последних листьев стайки улетели

Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.

во мне ты видишь уходящий день,
луч солнца за мгновенье до заката,
ночь шаль на землю бросила, как тень,
как смерть, покой несущую куда то

Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

ты юных лет моих огонь увидел,
верней, золу от этого костра,
пристанище последнее, обитель,
что суждено до смертного одра
сильней и выше чувства, если знаешь,
что ты, мой друг, любовь свою теряешь...
Грустный, но перевод достойный! Не о чем переживать Шекспиру. Саша,:thanks2:

Добавлено через 6 минут


подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.

смерть, как тюрьма без права на свободу,
меня настигнет (всем назначен срок)
но жизнь моя не камнем канет в воду,
к тебе вернётся нежностью из строк

Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю<*>, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.

земле достанется, что только ей подвластно,
но часть меня, прозрачна и легка,
святой любви и веры не напрасной
навечно жить останется в стихах!

Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя<**>,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

мы все умрём, но разве в этом дело?
незримо то, чего нас не лишат,
червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа
я понял, что у жизни нет конца,
ведь тело - оболочка для творца...
Восхитительно!:give_roz:
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
пожалуйста, прочти внимательнее и сравни по четверостишьям, что к чему относится.

Саша, я говорю не о технической стороне. А о сути, главной идее сонета.
Я и не утверждала, что вот эти твои строки

чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось поскорее

являются переводом этих строк Шекспира

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;

Я просто вижу в этих двух утверждениях диаметрально противоположные концепции сонета в целом.
Но спорить больше не буду.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, мне интересно с тобой спорить! это хороший спор, не спор даже, а выражение своего мнения

смотри, мне кажется, я начинаю понимать свою неточность!


идея, которую нужно выразить:
так как порча любит самые сладостные бутоны,

моя попытка:
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,

вот это!!! я хотел только потенцию показать!!! никакого гнилья нет!!! просто чем слаще, тем более привлекателен для всякой гадости и тем быстрее МОЖЕТ СТАТЬ гнилым. возможно эта моя неточность вызвала в тебе неприятие идеи?
если так, признаю это!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Ничего общего с красотой твоих строк!
спасибо!

это немного разные вещи. поэт работает с подстрочником. кисти, краски, холсты сами по себе не вызывают эстетического наслаждения, но создающий что то человек им обязан...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
@Лили, мне интересно с тобой спорить!

Спасибо!
Ну давай еще раз, и уже в последний раз на эту тему!

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.


идея, которую нужно выразить: так как порча любит самые сладостные бутоны

Вот в этом как раз я вижу главную проблему. Мне кажется, это - не та идея, которую пытался выразить Шекспир.
Я полагаю, что основная идея - это


То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы

Изъяна - нет! Гнили - нет! Порчи - нет!
Есть только попытки очернить и приписать красоте то, чего нет, тем самым принизив ее и низведя до собственного уровня.


так как порча любит самые сладостные бутоны

Да, любит! Но не это - идея сонета! Очернить, навести порчу - это уже следствие людской низости, не способной принять Красоту в чистом виде. И в этом вечном конфликте Красоты (как собирательный образ) и низкой Зависти как раз мне и видится тема и идея сонетов 69 и 70. Кстати, эта тема вообще часто проглядывает в строчках Шекспира. Видать, и сам натерпелся немало.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Изъяна - нет! Гнили - нет! Порчи - нет!
Есть только попытки очернить и приписать красоте то, чего нет, тем самым принизив ее и низведя до собственного уровня.
да!!!
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол

28048838.gif


Зануда (имею в виду себя) - это тот , кому легче отдаться, чем объяснить, что ты его не хочешь! :lol:
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сонет 71

когда умру, поплачь до тех минут,
как стихнет колокол, что мой уход заметит,
мир подлости покину и усну
в нижайшем мире, черви мне соседи

а если взгляд коснётся этих строк,
не вспоминай руки, что их писала,
я так хочу, мой друг, чтобы ты смог
забыть меня, душа чтоб не страдала!

не повторяй ни про себя,ни вслух
ты имени несчастного поэта,
забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света

я так хочу! любовь должна прерваться,
чтоб мир не мог злословить и смеяться....


Великолепно! Всё предельно точно и при этом поэтично.
Единственный момент, который просится быть измененным:


забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света

Мне кажется, гораздо лучше прозвучит "В тот миг, когда исчезну я со света".
Слово миг настойчиво требует глагола совершенного вида, действие должно быть кратким: взял - и исчез! Тогда как несовершенный вид глагола исчезаю предполагает некоторую длительность действия, что приходит в логический конфликт со словом миг.

А кроме этого, всё - идеально! Замечательный перевод! Все-таки насколько легче, когда мысль, проводимая автором, выражена достаточно четко, правда?
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сонет 72

умру - забудь, а если мир попросит
сказать за что смогла меня любить,
не отвечай на сложные вопросы,
зачем былое ныне ворошить?

или солги, ведь можно приукрасить
спустившихся в долину неживых,
спасенье с ложью ходят , и украсть их -
греха не больше, чем в грехах иных

любви же подлинной чтоб каплю сохранить,
с фальшивой похвалой не совместимой,
должна и имя ты моё похоронить,
как тело бренное, в моей сырой могиле!!!

стыжусь ничтожных я стихов своих,
твой стыд лишь в том, что другом был твоим...


твой стыд лишь в том, что другом был твоим

Саша, извини, но немного непонятно: твой стыд в том, что (Я) другом был твоим?
Без "я" оно озадачивает. Может, тогда уже лучше "твой стыд лишь в том, что другом был моим"? В этом случае сразу все будет ясно.

И еще один деликатный момент.


за что смогла меня любить

Шекспироведы считают, что именно сонет 72 был написан не жене, не возлюбленной, не родственнику, а близкому интимному другу. То есть это был ОН.
Посмотри сам: https://www.skallv.com/шекспир-соне...ель-1599г-родственник-друг-жена-возлюбленная/
и сам решай, можно ли доверять этому.
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сонет 73

то время видишь ты во мне, когда
веселью птиц на смену шли метели,
с ветвей озябших струйками вода,
последних листьев стайки улетели

во мне ты видишь уходящий день,
луч солнца за мгновенье до заката,
ночь шаль на землю бросила, как тень,
как смерть, покой несущую куда то

ты юных лет моих огонь увидел,
верней, золу от этого костра,
пристанище последнее, обитель,
что суждено до смертного одра

сильней и выше чувства, если знаешь,
что ты, мой друг, любовь свою теряешь...


Вот просто очень хорошо! Каждая строка прекрасна в своей поэтичности!
Считается, правда, что именно этот сонет был написан жене, ну да кому до этого дело, кроме самих шекспироведов!

Один-единственный малюсенький момент, на который я хочу обратить твое внимание:


веселью птиц на смену шли метели,
с ветвей озябших струйками вода,
последних листьев стайки улетели

Подряд идут 3 предложения. Только в одном из них отсутствует глагол - и это звучит небольшим диссонансом в силу того, что в двух других глаголы есть. Мелочь, конечно.
 
Верх Низ