сонет 71
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями.
когда умру, поплачь до тех минут,
как стихнет колокол, что мой уход заметит,
мир подлости покину и усну
в нижайшем мире, черви мне соседи
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
а если взгляд коснётся этих строк,
не вспоминай руки, что их писала,
я так хочу, мой друг, чтобы ты смог
забыть меня, душа чтоб не страдала!
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
Как обыграл! Какой слог! Грустно...Но так хотел Шекспир.не повторяй ни про себя,ни вслух
ты имени несчастного поэта,
забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света
я так хочу! любовь должна прерваться,
чтоб мир не мог злословить и смеяться....

Добавлено через 6 минут
сонет72
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
умру - забудь, а если мир попросит
сказать за что смогла меня любить,
не отвечай на сложные вопросы,
зачем былое ныне ворошить?
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
или солги, ведь можно приукрасить
спустившихся в долину неживых,
спасенье с ложью ходят , и украсть их -
греха не больше, чем в грехах иных
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
Как продолжение того сонета. Саша, потрясающий перевод! А Шекспир то не гордец)любви же подлинной чтоб каплю сохранить,
с фальшивой похвалой не совместимой,
должна и имя ты моё похоронить,
как тело бренное, в моей сырой могиле!!!
стыжусь ничтожных я стихов своих,
твой стыд лишь в том, что другом был твоим...
:buket10:





