• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сонет 74

смерть, как тюрьма без права на свободу,
меня настигнет (всем назначен срок)
но жизнь моя не камнем канет в воду,
к тебе вернётся нежностью из строк

земле достанется, что только ей подвластно,
но часть меня, прозрачна и легка,
святой любви и веры не напрасной
навечно жить останется в стихах!

мы все умрём, но разве в этом дело?
незримо то, чего нас не лишат,
червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа

я понял, что у жизни нет конца,
ведь тело - оболочка для творца...

Отличный перевод, Саша!
и прости меня, что я не останавливаюсь подробнее на достоинствах твоих переводов. Они прекрасны и только желание видеть их совершенными заставляет меня выступать здесь с непопулярной "критикой". Хотя это и не критика вовсе, а просто рекомендации, свежий взгляд. Исключительно из желания помочь чем могу.

Ты можешь остановить это в любой момент, тем самым сэкономив мне время. ))


Я бы наверняка вот что сделала: заменила бы

червям в добычу оставляем тело,
а в небесах летит моя душа

на

червям в добычу оставляем тело,
а в небеса отправится душа

Потому что здесь управление должно быть единым: либо ГДЕ, либо КУДА. Лучше КУДА
тело - к червям, душа - в небеса
А у тебя пока что разнобой: тело - куда? а душа - где?
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили,во первых, все нормально. твои комментарии мне нужны. поверь, (да ты наверное уже и знаешь меня), если меня что то заденет, я не из тех, кто смолчит. пока та тонкая грань, за которой могут быть простые придирки у нас не перейдена. и не будем переходить!!!


теперь по существу:


сначала общее существо! я ленив и суеверен. пока не будет конкретного предложения, не появится надежда, что это всё когда нибудь выйдет в свет, я не пошевелю пальцем (это фигура речи, пальцами шевелю, конечно. не буду глобально править свои сонеты)


а так это похоже на хозяйку, которая варит парит, сервирует, накрывает на стол, ждёт, но гости не приходят, потом она все это выбрасывает, но опять готовит и ждёт, и все напрасно...
знаю, что пишут в стол. вот так и я в общем то..


по фактическому существу:


по гендеру я вроде подстраховался в преамбуле самого первого поста. эта моя фраза



ученные до сих пор спорят, но


и далее по тексту
развязывает мне руки. я вроде и знаю, где другу (чаще всего у меня "он") но раз великие ученые спорят, и простому Сашке можно иногда поменять пол. вон Маршак его постоянно меняет и ничего..


про несоответствие настоящего и прошлого времени...
да! иногда люблю так беспредельничать! у меня было много споров, многие критиковали меня за это. слушаю, когда соглашаюсь, когда возражаю, но делаю по своему...

Добавлено через 1 час 18 минут

забудь любовь - причину страшных мук
в тот миг, что исчезаю я со света
Мне кажется, гораздо лучше прозвучит "В тот миг, когда исчезну я со света".
Слово миг настойчиво требует глагола совершенного вида, действие должно быть кратким: взял - и исчез! Тогда как несовершенный вид глагола исчезаю предполагает некоторую длительность действия, что приходит в логический конфликт со словом миг.
изменить на совершенное мне здесь было нетрудно. захотелось показать объёмность происходящего. всю трагедию, всю боль этого ухода. ну ведь говорят, за один миг он смог увидеть всю свою жизнь. пусть здесь сдвигаются временнЫе пласты...
 

Universe

Universe

Продвинутый
Заслуженный
00:20
30 Авг 2017
5,752
51
1
4
Пол
@alex алекс,

Хотела сказать Вам, на что сподвигли меня Ваши переводы сонетов.
Когда-то в юности, читая их, конечно, в переводе Маршака, я думала, как красиво писал Шекспир.
Вот наивная!
Прочитав его всего ещё в школе, в дальнейшей жизни я им не интересовалась.
И вот сейчас, видя подстрочный перевод и то, как умело, мастерски Вы пишите, я решила почитать о переводах этих сонетов больше.
И оказывается, что Маршак не всегда точно переносил мысли Шекспира в свою поэзию, да ещё и искажая стиль.
А Вам спасибо:flowers:
 

ЗаяцПоЦарски

ЗаяцПоЦарски

Кукуцаполь
Заслуженный
01:20
28 Сен 2018
10,141
65
2
9
Пол
или солги, ведь можно приукрасить
спустившихся в долину неживых,
спасенье с ложью ходят , и украсть их -
греха не больше, чем в грехах иных


Как все завернуто сложно! как сначала в ковер, потом в рогожку и еще сверху пленкой.... :wink:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
И оказывается, что Маршак не всегда точно переносил мысли Шекспира в свою поэзию, да ещё и искажая стиль.
это очень долгий и непростой разговор. Маршак гениальный переводчик поэзии.его стих яркий легкий кружевной! мне нравится у него всё! мне даже его неточности и искажения нравятся!
хотя допускаю, что могут быть другие мнения...

Добавлено через 46 секунд

@Universe, а Вам спасибо, что приходите в эту тему!!!

Добавлено через 1 минуту

Как все завернуто сложно! как сначала в ковер, потом в рогожку и еще сверху пленкой....
и не говори, как я еще язык не сломал...

Добавлено через 3 минуты

сонет 75


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия<*> я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.


в моих стихах лишь ты всегда,
о чем бы я писать не брался,
ты как голодному еда,
и как скупцу его богатство!

двум чувствам в сердце вместе биться,
и сам себя пытаюсь я понять -
сокровищем достаточно гордиться?
или богатство нужно охранять?

порою наступает пресыщенье,
от красоты невиданной такой,
оно продлится лишь одно мгновенье,
и снова, друг, я голоден тобой!

так и качаюсь, волны сладострастий
сменяют волны, полные несчастий...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия<*> я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:

в моих стихах лишь ты всегда,
о чем бы я писать не брался,
ты как голодному еда,
и как скупцу его богатство!
Не перестаю восхищаться твоему слогу!

то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;

двум чувствам в сердце вместе биться,
и сам себя пытаюсь я понять -
сокровищем достаточно гордиться?
или богатство нужно охранять?

:give_rose:

порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.

порою наступает пресыщенье,
от красоты невиданной такой,
оно продлится лишь одно мгновенье,
и снова, друг, я голоден тобой!
так и качаюсь, волны сладострастий
сменяют волны, полные несчастий...
Не могу не восхищаться. :thanks2:. Саша!
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:20
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
его стих яркий легкий кружевной!
Легкий, уютный, приятный, но не кружевной. Вот у нас на форуме есть кружавчатые стихи, у Димы, я иногда в них, как паук в паутине, вязну.

в моих стихах лишь ты всегда,
о чем бы я писать не брался,
Просто и душевно, аж завидно.
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
сначала общее существо! я ленив и суеверен. пока не будет конкретного предложения, не появится надежда, что это всё когда нибудь выйдет в свет, я не пошевелю пальцем (это фигура речи, пальцами шевелю, конечно. не буду глобально править свои сонеты)

а так это похоже на хозяйку, которая варит парит, сервирует, накрывает на стол, ждёт, но гости не приходят, потом она все это выбрасывает, но опять готовит и ждёт, и все напрасно...
знаю, что пишут в стол. вот так и я в общем то..


Саша, как я понимаю тебя!
Такая грандиозная, талантливая, самоотверженная и скрупулезная работа - в стол -
эта мысль даже для меня невыносима! Всё таки давай надеяться на лучшее!
Твои переводы непременно увидят свет и найдут более широкого читателя!
Они этого очень заслуживают!
Спасибо тебе за них и за творческое горение!

А то, на что я тебе тут пытаюсь указать - это и правда мелочи!
Вот когда дело дойдет до настоящей публикации, тогда пусть редактор этим и занимается.
Тогда и у тебя будет и стимул, и желание прислушаться.



в моих стихах лишь ты всегда,
о чем бы я писать не брался


Просто и душевно, аж завидно.


:yes:

Меня еще в Сашином конкурсном стихотворении очень тронула эта мысль:


можно в стихах разговаривать с небом,
но говорю я всегда лишь с тобой...

:give_roz:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, спасибо!
следующему сонету 5 минут всего. как все новорожденные сырой и очень беззащитный)


сонет 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям<*>?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.


мои стихи со временем не дружат,
писать по новому, как все, я не могу,
пусть нынешние ярким словом кружат,
бреду своей дорогой я в снегу

читатель редкий потерял надежду
услышать смыслы от меня иные,
я их одену в новые одежды,
но в каждой строчке будет моё имя

всё потому, что есть одна лишь мысль
и, видно, будет так в судьбе моей ,
молчи, душа! или как я влюбись,
ведь я пишу, коль есть любовь к тебе!

не ново всходит каждый день светило,
слова любви вы повторяйте милым...
 
Последнее редактирование:

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:20
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям<*>?

мои стихи со временем не дружат,
писать по новому, как все, я не могу,
пусть нынешние ярким словом кружат,
бреду своей дорогой я в снегу

Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?

читатель редкий потерял надежду
услышать смыслы от меня иные,
я их одену в новые одежды,
но в каждой строчке будет моё имя

О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

всё потому, что тема лишь одна,
и, видно, будет так в моей судьбе,
душа молчит пока не влюблена,
а я пишу, коль есть любовь к тебе!
не ново всходит каждый день светило,
слова любви вы повторяйте милым...

следующему сонету 5 минут всего. как все новорожденные сырой и очень беззащитный)
Красиво, Саша! :thanks2:
 
Последнее редактирование модератором:

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:20
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
читатель редкий потерял надежду
услышать смыслы от меня иные,
я их одену в новые одежды,
но в каждой строчке будет моё имя

Твоим стихам, как драгоценным винам,Настанет свой черед. (она это и о тебе писала)
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:20
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
И чувствуется, что тебе самому - близко!
спасибо!
иногда становится душно быть только переводчиком, расстегиваю верхнюю пуговицу и начинаю пороть отсебятину. заметно, да?
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
15:20
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
и начинаю пороть отсебятину. заметно, да?

Да нет, всё в авторском ключе!



Пошла фотку сделаю 9на12, в галерее повешу.

Меня там сбоку примости! Тожа хачю на фотке! Среди редких и уникальных! ))

28061115.jpg
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:20
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
этим сонетом я пересекаю экватор, осталось еще столько же...


сонет77

комментаторы шекспироведы считают этот сонет посвящением Поэта Другу, сопровождавшим подаренную книгу для ведения дневника


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги<*> ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах<**>, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов - в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.


нам зеркала нужны, чтобы мы ждали
прихода старости, и гулкий бой часов
ее приблизит, только увяданье
не тронет белой чистоты листов

морщины в зеркале-предвестье скорой смерти,
движенье тени в солнечных часах,
всё говорит нам: люди, вы не верьте,
нет вечности в земле и в небесах!

пусть все уйдут, и память вместе с ними,
но сохранишь, что дорого тебе
когда доверишься, мой друг, страницам книги,
она расскажет о твоей судьбе

к часам прислушайся и в зеркала смотри,
но лишь дневник - бессмертье дней твоих...

Добавлено через 54 минуты

сонет 78



So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя<*>;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.


была единственною Музою моей,
стихи писал, а ты меня любила,
другим поэтам, что меня модней,
даешь теперь душевные ты силы

немого петь ты в голос научила,
чудовище нелепое - летать,
кто ветра ждал, тому дала ветрило,
мужам учёным дар, чтоб понимать

отличие одно от всех поэтов,
у них в стихах ты музыка и свет,
согласен, только возражу на это:
что без тебя моих стихов и нет!!!!

любовь к тебе - возвышенное чувство,
и смертный я, допущен до искусства...
 
Верх Низ