Но это на грани фантастики.
я и зарабатывание денег творчеством это два не пересекающихся процесса.
Время покажет.

я немного переводил Сару Тисдейл. нравится она мне. кстати жизнь этой женщины вполне достойна твоей темы "расправим крылья..."Давай-ка принимайся за новый проект:
@Nicole, @Лили,спасибо, мои хорошие! так классно, что вы есть!!!



И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Записалась в читатели.Давай ты мне несколько своих переводов ее стихов, а я сделаю тему с ними.
от скромности я не умру...
спасибо тебе!Саша. спасибо!
ну, а куда торопиться...Мне здесь еще читать и читать..
о переводах стихов (как, собственно о стихах и о переводчиках) я могу говорить бесконечно. этот Шекспир дал мне уверенность в своих силах, я теперь не боюсь .нужно нечто намного большее, чем просто талант к стихосложению...

а как же Жуковский с его характеристикой переводчика как "в прозе раб-в поэзии соперник"? хотя, аргументировать цитатами-последнее дело, это же просто кто то что то сказал применительно к чему то очень конкретному...если конечно ты не хочешь затмить переводимого и натянуть одеяло на себя.
проще скажу, надо любить переводимого поэта!Нужна чуткость "прочитать " автора , его намеренья , смыслы им вложенные, прочувствовать его алгоритм... А потом перевести так, чтобы все это сохранить. Это - не "наглость" - а собственное ощущение оригинала и чуткое отношение к нему.
не сомневался.Иронию, естественно, уловила