Переводы сонетов Шекспира

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:48
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
Я думаю, что востребованность есть в переводчиках поэзии. Время покажет.
А вот переводы песен, это исключительно для себя и друзей. Но чем черт не шутит, может и найдутся музыкальные исполнители. Но это на грани фантастики.
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:48
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
я и зарабатывание денег творчеством это два не пересекающихся процесса.

Это обидно. И не только то, что ты со своим талантом - мимо денег!, а то, что именно нет востребованности на такое мастерство! Это, как мне кажется, печать времени, не самого интеллектуального, увы!



Дожить бы еще! ))
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:48
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Не, ну серьезно! Мое утро наперекосяк!
Просыпаюсь, ставлю перед собой чашечку кофе, заглядываю в тему - а тут пусто! (((
Саша, что ты со мной делаешь? Я ж уже "подсевшая"!

Давай-ка принимайся за новый проект: мне ж надо чем-то заполнить образовавшуюся брешь!
Чем-то интеллектуально-прекрасным! :flower12:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
09:48
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Давай-ка принимайся за новый проект:
я немного переводил Сару Тисдейл. нравится она мне. кстати жизнь этой женщины вполне достойна твоей темы "расправим крылья..."
я даже удивляюсь. как она еще не попала к вам туда. или я ошибаюсь? может была?

вот её самое известное в переводе Льва Жданова. правда, чудо?

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:48
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Действительно, чудо! И стихи, и перевод прекрасны!
Думаю, ее переводить стало бы не меньшим удовольствием, чем Шекспира.
Давай ты мне несколько своих переводов ее стихов, а я сделаю тему с ними.
Если, конечно, ты сам не пожелаешь сделать.
 

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
Местное время
09:48
Регистрация
19 Мар 2017
Сообщения
19,994
Репутация
0
Награды
8
Местоположение
Маленький городок
Пол
Женский

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
Местное время
09:48
Регистрация
19 Мар 2017
Сообщения
19,994
Репутация
0
Награды
8
Местоположение
Маленький городок
Пол
Женский
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Давай ты мне несколько своих переводов ее стихов, а я сделаю тему с ними.
Записалась в читатели.
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:48
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
@Наида, тебя в читателях я вообще уже сто лет не видела! Грущу, между прочим.
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:48
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский

Anella

Единомышленник
Наш человек
Местное время
09:48
Регистрация
25 Июн 2023
Сообщения
295
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Очень интересно. Саша. спасибо! Мне здесь еще читать и читать... Лишний раз убеждаюсь. что я сама переводами заниматься не смогла бы. Здесь нужно нечто намного большее, чем просто талант к стихосложению...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
09:48
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
спасибо тебе!
Мне здесь еще читать и читать..
ну, а куда торопиться...
нужно нечто намного большее, чем просто талант к стихосложению...
о переводах стихов (как, собственно о стихах и о переводчиках) я могу говорить бесконечно. этот Шекспир дал мне уверенность в своих силах, я теперь не боюсь .
вообще, не обладая какими то особыми способностями и усидчивостью, я беру наглостью ( в хорошем смысле) и непомерным самолюбием (что возможно, хорошо не очень)
ирония последнего абзаца, надеюсь, проскользнула?
 

Anella

Единомышленник
Наш человек
Местное время
09:48
Регистрация
25 Июн 2023
Сообщения
295
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Нет. Для переводов нужен комплексный талант, если конечно ты не хочешь затмить переводимого и натянуть одеяло на себя. Нужна чуткость "прочитать " автора , его намеренья , смыслы им вложенные, прочувствовать его алгоритм... А потом перевести так, чтобы все это сохранить. Это - не "наглость" - а собственное ощущение оригинала и чуткое отношение к нему. Иронию, естественно, уловила. flower01
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
09:48
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
если конечно ты не хочешь затмить переводимого и натянуть одеяло на себя.
а как же Жуковский с его характеристикой переводчика как "в прозе раб-в поэзии соперник"? хотя, аргументировать цитатами-последнее дело, это же просто кто то что то сказал применительно к чему то очень конкретному...
Нужна чуткость "прочитать " автора , его намеренья , смыслы им вложенные, прочувствовать его алгоритм... А потом перевести так, чтобы все это сохранить. Это - не "наглость" - а собственное ощущение оригинала и чуткое отношение к нему.
проще скажу, надо любить переводимого поэта!
Иронию, естественно, уловила
не сомневался.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ