• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Мои переводы

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Джордж Гордон Байрон


к сожалению, очень мало переводил из "еврейских мелодий"...
может потому что после Лермонтова или Гнедича? тут всегда страшно и интересно. правда, после Шекспира я теперь мало чего боюсь...


итак, с детства знакомое из Михаила Юрьевича Лермонтова "Душа моя мрачна"




Hebrew Melodies 9. My Soul Is Dark




My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.







тёмной душе только нежные струны
арфы волшебной помогут проснуться,
плачем ночным и мелодией лунной
сердца усталого стоит коснуться

если надежда в том сердце жива,
стынет слезинка предвестием грёз,
арфа поёт, оживают слова,
душу очистив потоками слёз

пусть твоя песня печальною будет,
слышишь, певец, в этой горечи дикой
станет порукой, что сердце не сгубит
только мой плач о потерянной милой!

долгая боль, нескончаема грусть,
чистой мелодии звуки всё выше,
может в могиле закончу свой путь,
но перед смертью я песню услышу...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:26
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
тёмной душе только нежные струны
арфы волшебной помогут проснуться,
плачем ночным и мелодией лунной
сердца усталого стоит коснуться
если надежда в том сердце жива,
стынет слезинка предвестием грёз,
арфа поёт, оживают слова,
душу очистив потоками слёз
пусть твоя песня печальною будет,
слышишь, певец, в этой горечи дикой
станет порукой, что сердце не сгубит
только мой плач о потерянной милой!
долгая боль, нескончаема грусть,
чистой мелодии звуки всё выше,
может в могиле закончу свой путь,
но перед смертью я песню услышу...
Потрясающий перевод!
Спасибо, милый, что делишься своим творчеством!
Спасибо за красивый слог, великолепные метафоры!
Люблю в тебе всё. Ты прекрасен, талантлив.! И не ругайся! Гениален! :thanks3:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Потрясающий перевод!


спасибо, милая!!!





я ругаюсь? мне просто непонятно пчму людям это не нужно? наверное, надо писать, как мне нравятся мертвые и любить их, может тогда будут читать...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:26
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол





и я убит (Shot Me Down)

было клёво мне
ветер кружит в поле
я тебя забыл,
позабыл о боли

только ты вдруг здесь!
(сюрприз, сюрприз!!)
и я убит
знаю, глупый вид,
но я убит

было клёво мне
пять минут назад,
но опять зацвёл
опустевший сад

просто от того
что ты вдруг здесь
и я убит
что за глупый вид,
но я убит,
ведь я убит,
да, я убит!


было клёво мне
ветер кружит в поле
я тебя забыл,
позабыл о боли

только ты вдруг здесь!
(сюрприз, сюрприз!!)
и я убит
знаю, глупый вид,
но я убит....
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
продолжаю переводить цикл "Еврейских мелодий"


Джордж Гордон Байрон


Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty




She walks in Beauty, like the night
⁠ Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
⁠⁠ Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
⁠ ⁠Which Heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,
⁠⁠ Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
⁠⁠ Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
⁠⁠ How pure, how dear their dwelling-place.

III.

And on that cheek, and o'er that brow,
⁠⁠ So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
⁠⁠ But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
⁠⁠ A heart whose love is innocent!




звездой красивою ночной
не по земле, по небосводу,
вплетая в тьму луч золотой
она идёт, дитя свободы
о, как прекрасен облик твой,
скажи скорей, мой Ангел, кто ты?

чуть больше тени, мягкий свет
пусть краской новой заиграет,
и смоль волос, и сладкий плен
меня у жизни забирает,
где всё земное прах и тлен
от мыслей светлых отвлекает

багрянец щек, ночная нега
ненужность суетности слов,
и доброта, что чище снега,
проникла в мысли наших снов,
что будут до скончанья века,
с тобой нам сниться вновь и вновь...
 

Рыжая Бестия

Рыжая Бестия

Свой человек
Наш человек
07:26
28 Дек 2019
1,263
0
Пол
знай, что я всегда рад тебе здесь,
Спасибо, и я тебе рада!


Знаешь, это лето выдалось на удивление бурным и активным. Много чего произошло, но я все упорядочила и со всем справилась)
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
продолжаю переводить цикл "Еврейских мелодий" Байрона


вторая (по нумерации Автора) мелодия посвящена легендарному царю Давиду, который по преданию был певцом, поэтом и играл на арфе







Hebrew Melodies 2. The Harp the Monarch Minstrel Swept




I.

⁠ The Harp the Monarch Minstrel swept,
⁠⁠The King of men, the loved of Heaven!
⁠ Which Music hallowed while she wept
⁠⁠O'er tones her heart of hearts had given—
Redoubled be her tears, its chords are riven!
⁠ It softened men of iron mould,
⁠⁠ It gave them virtues not their own;
⁠ No ear so dull, no soul so cold,
⁠⁠That felt not—fired not to the tone,
Till David's Lyre grew mightier than his Throne!

II.

⁠ ⁠It told the triumphs of our King,
⁠⁠⁠⁠ It wafted glory to our God;
⁠ ⁠It made our gladdened valleys ring,
⁠⁠ ⁠⁠The cedars bow, the mountains nod;
Its sound aspired to Heaven and there abode!
⁠⁠ Since then, though heard on earth no more,
⁠ ⁠ ⁠⁠Devotion and her daughter Love
⁠⁠ Still bid the bursting spirit soar
⁠⁠ To sounds that seem as from above,
In dreams that day's broad light can not remove.





он арфой волшебной сердца нам пленяет,
правитель, певец, иль любимец небес?
мелодия плачет и ввысь улетает,
потоками слёз доставая до бездн,
души одинокой таинственных мест

людские пороки там музыка скроет,
где нежности воин наносит урон,
услышать способен лишь музыку боя,
но в музыку эту был каждый влюблён,
и лира Давида сильнее чем трон!

царь песней победы свои прославляет,
а Господу славу поют небеса,
и радости светом луга зацветают,
колышутся кедры в высоких лесах,
склоняются горы и счастье в глазах

умолкла мелодия с давних тех пор,
не славят любовь в наше грустное время,
но ветер приносит с далёких мне гор
дыханьем Надежды с налетом сомненья,
Давида - царя и певца откровенья...

 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:26
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
продолжаю переводить цикл "Еврейских мелодий" Байрона
вторая (по нумерации Автора) мелодия посвящена легендарному царю Давиду, который по преданию был певцом, поэтом и играл на арфе
У тебя потрясающе получилось! Спасибо, Саша!
:loves::shariki:
 
Верх Низ