Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,133
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:04
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
эх, @alex алекс, Саш, классно то как! Конечно бы хотелось покруче восхититься, но боюсь от Николь получить по башке)))
Ничего себе. Меня в монстры записали? Как мне это понимать? Я кому то мешала восхищаться?

Добавлено через 1 минуту

Я не очень люблю верлибр.
 

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,133
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:04
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,133
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
вдруг ты решишь что я ну это того,,. влюбилась короч))))


я всех приглашаю в мои темы!
всех, кому нравятся стихи!
и Николь только рада будет, если на моих страницах больше людей увидят переводы или стихи и напишут свои отзывы!!!
 

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
1 Мар 2018
Сообщения
60,133
Репутация
1,236
Награды
7
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
новое (для меня) имя


Уистен Хью Оден (1907-1973)







это стихотворение поразило меня своей пронзительностью. в нем много недосказанного, и каждый переводчик выбирал то, как он понимал и как он пропускал через себя. точно не сказано, что это, реальные события или какое то библейское обобщение? о чем это? о добре и зле? о любви и предательстве? стихотворение построено на диалоге, и мы даже не знаем точно, кто они, эти двое, муж с женой? просто любимые люди? или друзья? в английском не так просто с определением рода...


O what is that sound (о, что за звук...)



O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?

O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.









в уши впиваются мерные звуки,
алый рассвет, барабанная дробь?
- в поле солдаты, багрянец разлуки -
это не кровь

яркие вспышки меня так пугают
призраком смерти, и небо в огне?
- милая, солнце на ружьях играет,
веришь ты мне?

друг мой, зачем этим утром солдаты
в мирном краю, ты развеешь сомненья?
- нет, не пугайся, родная, куда ты!
это ученья

встали солдаты на нашу дорогу,
милый, что нужно солдатам от нас?
- ты так испугана, молишься Богу,
просто другой был получен приказ

что, если ранен был кто иль простужен,
к доктору нашему может им путь?
- нет, дорогая, им доктор не нужен,
туда не свернуть

я о спасенье молю на коленях,
смилуйся Боже, спасенье пошли!
- думаешь нужен им дом, где священник?
мимо прошли

вот на солдатском пути дом торговца,
может зайдут на вино или квас?
- нет, не надейся, бегут, моё солнце
прямо на нас

милый, куда ты, останься со мною!!!
помнишь, всю жизнь обещал мне любить?
- да, я поклялся когда то любовью,
только сейчас нужно мне уходить

выбили дверь и сломали замок,
эта беда караулила нас
гулом безумным и топотом ног,
взглядом без глаз...
 
Последнее редактирование:

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:04
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
это стихотворение поразило меня своей пронзительностью. в нем много недосказанного, и каждый переводчик выбирал то, как он понимал и как он пропускал через себя. точно не сказано, что это, реальные события или какое то библейское обобщение? о чем это? о добре и зле? о любви и предательстве? стихотворение построено на диалоге, и мы даже не знаем точно, кто они, эти двое, муж с женой? просто любимые люди? или друзья? в английском не так просто с определением рода...
Меня тоже поразило.
Потрясающий перевод!
И еще же надо такое найти. Наткнуться.
Ты как будто всех и все знаешь.
Творческого вдохновения в дальнейшем!
:thanks2:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Уистен Хью Оден




The Fall of Rome (падение Рима)




The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.






волна ударит в мол, ощерясь,
с небес потоками вода,
а в поле поезд в никуда,
сидят разбойники в пещерах

наряды дам уже не строги,
пытают мытари упрямо
кнутом, крестом, зловонной ямой
не уплативших нас налоги

жрецы у храма встали в круг,
любви же жрицы спят в квартирах,
оберегает честь мундира
поэт, поэта лучший друг

в неотвратимости беды
провозгласит Катон в сенате:
услышьте люди, все мы братья!!!
матросский бунт из за еды

царёво ложе не остыло,
неблагодарную работу
доделать всё же должен кто то,
хоть всем давно и опостыло

авгур печального труда,
пророчествам придется сбыться,
и по тревожным крикам птицы
в туман уходят города

а из краёв далеких мглистых,
азарт почуявши погони,
в свирепой пене чьи то кони
в ночной степи скакали быстро...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:04
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole,спасибо, Николенька!



Открыл для себя нового поэта вижу.


да! поэта, которого переводить и сложно и интересно.вроде пишет об одной эпохе, но исторические параллели всегда уводят в другое время. эту иносказательность приходится учитывать...
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский
Одена переводить тяжело в том смысле, что его стихи скорее образны, чем поэтичны.
У Вас его переводы скорее лиричные, чем интеллектуальные, как у многих других переводчиков.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
в том смысле, что его стихи скорее образны, чем поэтичны.


я как то не могу выбраться из сравнительного тупика этой Вашей фразы...
поэтика не может быть образной?



У Вас его переводы скорее лиричные, чем интеллектуальные, как у многих других переводчиков.


ну, я слишком мало переводил его еще, чтобы соглашаться или опровергать этот вывод. по мне, так переводить интеллект (сиречь какую то идею, какую то мысль и т.д.) гораздо проще, чем уловить мимолетное настроение, порыв...
 

Цветок Магриба

Мастер
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
3 Авг 2016
Сообщения
25,769
Репутация
1,175
Награды
1
Пол
Женский
Я Вас не критикую, если вдруг Вы так решили.
Поэтичность это настрой на настроение, а образность это многообразие ролей (образов).
Образы Одена интеллектуальны.
Я поделилась впечатлением.

Добавлено через 2 минуты

поэтика не может быть образной?
Еще как может. Бонфуа, Иаташвили, Шимборская, Симик и т.д. Но это образность чувственности, а не интеллекта.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Я Вас не критикую, если вдруг Вы так решили.


да я обожаю критику!!!
критика, как разбор произведения -это то что мне нужно. разговаривать о стихах не менее приятно, чем их сочинять.
так что всегда рад видеть!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
00:04
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Уильям Блейк



I Heard an Angel (я слышал Ангела)


I heard an Angel singing
When the day was springing,
'Mercy, Pity, Peace
Is the world's release.'

Thus he sung all day
Over the new mown hay,
Till the sun went down
And haycocks looked brown.

I heard a Devil curse
Over the heath and the furze,
'Mercy could be no more,
If there was nobody poor,

And pity no more could be,
If all were as happy as we.'
At his curse the sun went down,
And the heavens gave a frown.

Down pour'd the heavy rain
Over the new reap'd grain ...
And Miseries' increase
Is Mercy, Pity, Peace.







утренний свет, и травы в росе,
Ангела песня послышалась мне:
"Мир, Сострадание, Жалость"
слов этих тихая радость


музыкой неба звучала весь день,
солнце зайдёт, только серая тень
нас защитит, и укроет скорей
с поля идущих в ночи косарей


дьявол в пустынной ночи молвит: "братья!
(так каждый дьявол свои шлет проклятья)
- только тогда сострадания нет,
коли нет бедных и нет всяких бед


если все счастливы, общая сладость,
так для чего вам испытывать жалость?"
дьявол изрёк, и заплакало небо
даже не знаю, я был там иль не был


дождь лил предвестьем несчастья и боли,
спелых колосьев несжатое поле
Ангелу вторит, колышется радость
"Мир, Сострадание, Жалость"...
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
15:04
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ