Как сказать... Поэта переводит поэт, а писателя, бывает, тоже писатель.
согласен!!! просто по невнимательности (или скорее, потому что это кажется очевидным настолько) прежде всего переводит прозу ПИСАТЕЛЬ, конечно!!!
Как сказать... Поэта переводит поэт, а писателя, бывает, тоже писатель.
Не так уж и очевидно. Не у всякого же переводчика свое творчество и собственное собрание сочинений. Я хочу сказать, что если переводит писатель с именем, как Зощенко, он все-таки добавляет частичку своего таланта в ту же книгу финского юмориста.согласен!!! просто по невнимательности (или скорее, потому что это кажется очевидным настолько) прежде всего переводит прозу ПИСАТЕЛЬ, конечно!!!
Не так уж и очевидно.
Я всё думаю о переводе Debt,
@alex алекс, спасибо, интересный перевод, получил удовольствие от Вашего перевода.свернёшь ты за углом Страданий,
по Даун стрит, до перекрестка Грусть
вдаль по мосту, там слёзы рек Желаний,
я в доме , где играют блюз
@alex алекс, спасибо, интересный перевод, получил удовольствие от Вашего перевода.
естественно! поэтический перевод никогда не будет переводом буквальным...На слух (не переводчика) несколько по другому воспринимается, я бы сказал менее эмоционально, чем в Вашем переводе. Хотя это лишь моё личное мнение.
Например, я был уверен (?), что вторая строка первого куплета переводится как- "вниз по улице, по которой ходят неудачники...".
Можешь написать здесь все, что ты про меня думаешь, мне по барабану.
поучаствуй со мной в конкурсе. Буду тебе вечно благодарна.
@alex алекс, сразу, как сделаешь.)
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии