Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
04:23
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
Мне как-то не по себе от повторения слова "убей". Хотя и зверя в себе - но убей, убей, убей...

там в оригинале

Destroy the beast of your thoughts -Like the dust in your hands

уничтожь зверя в своих мыслях, как пыль на руках

если тебе "не по себе" , не знаю...слушай песни с телевизора, смотри голубой огонек...там красиво всё
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
04:23
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
там в оригинале

Destroy the beast of your thoughts -Like the dust in your hands

уничтожь зверя в своих мыслях, как пыль на руках

если тебе "не по себе" , не знаю...слушай песни с телевизора, смотри голубой огонек...там красиво всё
При чем тут голубой огонек, зачем ты так. Понимаю, что так в оригинале. Но если бы было "освободись от зверя в себе"... К примеру...
Тебе виднее. Я переводами не занимаюсь. Перевела только один раз - Лонгфелло, когда училась в университете.
Зомбоящик не смотрю.
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
04:23
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
@Селедка в кружевах,круто!!! я тож поэзию настоящую больше люблю переводить чем песни. ты видела мои переводы?
А я тебя хотела об этом спросить, только не решилась. Не видела, по форуму еще ориентируюсь не очень, где посмотреть?
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
04:23
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
где посмотреть?

здесь вроде нет, не помню...с другого места взял

американская поэтесса Сара Тисдейл (1884-1933)

Debt

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.

кому я должна

та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях

а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...

Добавлено через 2 минуты

еще одно стихотворение Сары Тисдейл



In Central Park the lovers sit,

On every hilly path they stroll,

Each thinks his love is infinite,

And crowns his soul.
But we are cynical and wise,

We walk a careful foot apart,

You make a little joke that tries

To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;

Oh dearest and most foolish friend,

Why do you wage a war with love

To lose your battle in the end?



в центральном парке до зари
влюблённые гуляют
и в вечной искренней любви
сердца свои венчают

а нам с тобою что делить
хоть вместе, но не пара
и ты пытаешься шутить
да вот на сердце рана

так смейся, глупый мальчуган
любовник дорогой
играть в любовь-плодить обман
не справишься со мной!

Добавлено через 28 минут

Джордж Гордон Байрон (1788-1824)


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...

ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...

а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
04:23
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
@Селедка в кружевах, а чего про свои молчишь?:ceade:
У меня их нет потому что)) Один был - так, студенческий экспромт, сидели на паре, делать нефига)))
Алекс, вот кстати про переводы. Может, оффтоп, не знаю, где писать. Ты помнишь рассказ Карела Чапека "Поэт", я читала его в оригинале, так там это стихотворение знаменитое "О шея лебедя, о грудь, о барабан" написано верлибром. И оно выглядит еще более нелепым для полицейского чиновника. Шифровка самая настоящая)
?

кому я должна
та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях
а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...
Спасибо тебе, мне нравится. А все-таки - почему ты не выкладываешь переводы классики?
 

Софи

Мастер
Заслуженный
04:23
17 Июл 2016
20,083
0
3
7
Пол
@alex алекс,
,, ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...,,

Вот это очень понравилось...музыкально.:bulb:
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
04:23
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
здесь вроде нет, не помню...с другого места взял

американская поэтесса Сара Тисдейл (1884-1933)

Debt

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.

кому я должна

та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях

а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...

Добавлено через 2 минуты

еще одно стихотворение Сары Тисдейл



In Central Park the lovers sit,

On every hilly path they stroll,

Each thinks his love is infinite,

And crowns his soul.
But we are cynical and wise,

We walk a careful foot apart,

You make a little joke that tries

To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;

Oh dearest and most foolish friend,

Why do you wage a war with love

To lose your battle in the end?



в центральном парке до зари
влюблённые гуляют
и в вечной искренней любви
сердца свои венчают

а нам с тобою что делить
хоть вместе, но не пара
и ты пытаешься шутить
да вот на сердце рана

так смейся, глупый мальчуган
любовник дорогой
играть в любовь-плодить обман
не справишься со мной!

Добавлено через 28 минут

Джордж Гордон Байрон (1788-1824)


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...

ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...

а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...
Слушай, вот Байрон, ну наконец-то, ты его так добавил, что я не заметила. Как будто в небо улетим, чтоб увидать там свет заветный... Хорошо...
 

Софи

Мастер
Заслуженный
04:23
17 Июл 2016
20,083
0
3
7
Пол
спасибо! ну, это еще потому что перевожу ПОЭТА...

Это как-то облегчает разве задачу?
По-моему, когда есть чьи то готовые уже оформленные мысли, составить свои ,лучшие —еще труднее.:ceade:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
04:23
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
Спасибо тебе, мне нравится. А все-таки - почему ты не выкладываешь переводы классики?

пчму не выкладываю? я пишу на многих форумах. и на некоторых есть такие темы как переводы стихов. а здесь вот как то не было...

что то у Чапека помню, не уверен..

Добавлено через 5 минут

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
это несравнимое!!!
с прозой работает именно переводчик! лингвист, филолог,чувствует мельчайшие нюансы языка перевода, оттенки, смыслы...
перевод стихов, это совсем другое. созвучие, ритмика, умение обыграться на короткой строчке, много совсем других вещей...

Добавлено через 2 минуты

Это как-то облегчает разве задачу?

совсем не облегчает! это другое. я не могу рассуждать здесь в категории легче-труднее...
 

Софи

Мастер
Заслуженный
04:23
17 Июл 2016
20,083
0
3
7
Пол
совсем не облегчает! это другое. я не могу рассуждать здесь в категории легче-труднее...

Тогда поставим вопрос по другому: за какие переводы ты берешься охотней?…есть критерий?
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
04:23
31 Янв 2016
6,072
2,000
Пол
за какие переводы ты берешься охотней?…есть критерий?

ты про переводы стихов? когда мысль поэта кажется мне интересной, когда там есть ответы на те вопросы,которые задаю себе
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
04:23
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
пчму не выкладываю? я пишу на многих форумах. и на некоторых есть такие темы как переводы стихов. а здесь вот как то не было...

что то у Чапека помню, не уверен..

Добавлено через 5 минут


это несравнимое!!!
с прозой работает именно переводчик! лингвист, филолог,чувствует мельчайшие нюансы языка перевода, оттенки, смыслы...
перевод стихов, это совсем другое. созвучие, ритмика, умение обыграться на короткой строчке, много совсем других вещей...

Добавлено через 2 минуты
Как сказать... Поэта переводит поэт, а писателя, бывает, тоже писатель. Вот переводил "Тома Сойера" Корней Чуковский - так это же блестящий перевод, его делал не просто лингвист. Читаешь другие переводы - ну не то! А "За спичками" Майю Лассила переводил Зощенко, понимаешь? И есть такая проза, что в ней есть своя мелодия, вот как "Лунный свет" Мопассана. Так что с мнением Жуковского, я, пожалуй, не согласна. Переводчик нигде не раб.
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы видеть весь контент и оставлять комментарии

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ