С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное<*> или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
Очень сложная концепция!
Даже побаивалась начинать читать перевод, хотя мое доверие к тебе безгранично!
Саша, ты справился блестяще! Ничего не упущено, всё очень изящно сформулировано:
мои глаза в мою спустились душу ,
когда оставил я тебя, зачем им видеть?
для обожания лишь зрение нам нужно,
как сердце не за тем, чтоб ненавидеть
ни птицы, ни цветка, ни части тела,
не разглядеть моим пустым глазницам,
неуловимо что то улетело,
и спит душа, и ей всё это снится
узор тончайший или крики чаек,
вершины гор или в лугах цветы
увидит взор , но всюду отмечает
лишь на тебя похожие черты
в любовный плен тебя душа поманит,
и только зрение опять меня обманет...
Саша,
Добавлено через 12 минут
Сонеты 114-118 - переводы великолепны!
Боже, неужели я столько времени сюда не заглядывала! Видать, закрутилась-завертелась! ))
Ну слава Богу, хоть кто-то умеет сконцентрироваться на работе! Саша, это я о тебе!

в большЕе превратиться может пламя
Саша, тут надо исправить - "в большОе".
Читаю последние сонеты (да и большинство предыдущих!) и думаю о Шекспире чьими-то словами: "Ему многое простится, потому что он много любил!"


:
