Переводы сонетов Шекспира

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
03:32
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Саша, еще эта строчка:

есть аромат острее и нежней

Два эти эпитета, поставленные рядом, взаимоисключают друг друга. Аромат либо острый, либо нежный.
Но если И заменить на ИЛЬ - тогда никакого противоречия не будет и идея Шекспира не будет нарушена.

Есть еще небольшие погрешности, но в целом прекрасные переводы!
28469454.gif
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.



люблю глаза твои, осталась в них любовь,
хоть взор печален, скрытен, осторожен,
в них будто траур, справленный тобой:
твоим жестоким сердцем был я брошен

волшебный взгляд твой, с чем его сравню?
я каждый миг ловлю и жду с ним встречу,
светлее Солнца, что ведёт зарю,
звезды он ярче, что приходит в вечер

тебя не старит траур, грусть прекрасна,
пусть сердце также примет цвет печали,
надежду в черном нам искать напрасно,
но красоту мы с грустью обвенчали

пусть белый - счастья цвет, он ясен,
но черный цвет порой прекрасен...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:32
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

люблю глаза твои, осталась в них любовь,
хоть взор печален, скрытен, осторожен,
в них будто траур, справленный тобой:
твоим жестоким сердцем был я брошен
волшебный взгляд твой, с чем его сравню?
я каждый миг ловлю и жду с ним встречу,
светлее Солнца, что ведёт зарю,
звезды он ярче, что приходит в вечер
:thanks2::loves: Спасибо, Саша! Очень красиво! Ну и печально.
 

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
Местное время
12:32
Регистрация
2 Дек 2016
Сообщения
1,046
Репутация
0
Награды
3
Пол
Мужской
но ты милей!!! и раньше, да и ныне
я разгляжу в тумана синей мгле
не знаю я, ходили как богини,
любовь моя, ты ходишь по земле!
130


@alex алекс,может быть, в туманной синей мгле?

Добавлено через 3 минуты

лицом обычна, но с душой тирана,
что свойственно лишь писанным красавицам
ты для меня, в чьём сердце ноет рана,
всех красивей, кто мог бы мне понравиться!
Может быть, красивей всех, кто мог бы мне понравиться?


сравнить ли с солнцем мне любимую, но жарче
светила свет, чем взгляд родных очей,
любимых губ коралл морской поярче,
а звуки музыки нежней её речей
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Селедка в кружевах, может и так

я не могу сейчас общаться на форуме. 20-ть раз перезаходить чтоб отправить одно сообщение

Добавлено через 1 час 29 минут

сонет 133

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его<*> стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что во мне.



я проклял сердце, что не только мою душу,
разбила душу ты и друга моего,
меня тебе губить наверно лучше,
но ты решила мучить и его

меня твои глаза навек украли,
затем забрали друга у меня,
а третью кражу выдержу едва ли -
уходишь ты, в молчанье, не любя

в твоей груди моя душа томится,
в душе я сердце друга сохраню,
то ль стражница моя, то ли царица,
тебя, тюремщица, по прежнему люблю!

чудно порой переплетенье судеб,
тот кто во мне, твоим не будет....
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:32
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

я проклял сердце, что не только мою душу,
разбила душу ты и друга моего,
меня тебе губить наверно лучше,
но ты решила мучить и его
меня твои глаза навек украли,
затем забрали друга у меня,
а третью кражу выдержу едва ли -
уходишь ты, в молчанье, не любя
в твоей груди моя душа томится,
в душе я сердце друга сохраню,
то ль стражница моя, то ли царица,
тебя, тюремщица, по прежнему люблю!
чудно порой переплетенье судеб,
тот кто во мне, твоим не будет....
Да...Вот он Шекспир. Ну не буду о нем.
За перевод спасибо, Саша!:thanks3:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 134

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.


твоим он стал, о это сладкий плен,
заложником хочу быть твоей воли,
и предлагаю редкостный обмен:
верни его, свободы он достоин

но не видать ему свободы от тебя,
корысть всегда в борьбе добро обходит,
а он добро! и даже не любя,
с тобой останется, такие не уходят

ведь ростовщик живёт в твоей крови,
без выгоды он денег не поставит,
должна быть прибыль от моей любви?
и прибылью такою друг мой станет!

его теряю, и твои сейчас мы оба,
ему любовь цена, а мне цена - свобода...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:32
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

твоим он стал, о это сладкий плен,
заложником хочу быть твоей воли,
и предлагаю редкостный обмен:
верни его, свободы он достоин
но не видать ему свободы от тебя,
корысть всегда в борьбе добро обходит,
а он добро! и даже не любя,
с тобой останется, такие не уходят
ведь ростовщик живёт в твоей крови,
без выгоды он денег не поставит,
должна быть прибыль от моей любви?
и прибылью такою друг мой станет!
его теряю, и твои сейчас мы оба,
ему любовь цена, а мне цена - свобода...
Восхитительно!:thanks1:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
в следующем сонете обыгрывается имя поэта со словом "will", имеющего из многих оттенков такие значения, как "желание" или "воля".

сонет 135


Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания - у тебя есть твой Уилл<*>,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.


у женщины у каждой есть желанье,
а у тебя есть я, и тоже Вилл,
и я молю тебя о состраданье,
в желаньях быть всегда хочу твоих

я так хочу согреться в твоей воле,
укрыться от невзгод твоей мечтой,
пусть страсть твоя к другим доставит боль мне,
дай страсти часть, и буду вечно твой!

солёный океан, водою полный,
дождём готов пополниться всегда,
так может я, мой свет, еще достоин,
жить средь твоих желаний иногда?

огонь не вспыхнет, коль не чиркнет спичка,
в твоих желаньях и меня частичка...

Добавлено через 1 час 8 минут

продолжается обыгрывание имени как "желание"

сонет 136

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился<*>,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


меня прогнать душа твоя захочет,
но ей напомню я своё лишь имя,
оставь меня среди желаний прочих,
и я смирюсь соседству даже с ними

ручей один не смог заполнить реку,
не пел скворец, как десять соловьёв,
но море чувств наполнят человеку
сто сотен воль, и сто страстей ручьёв!

в душе твоей останусь неприметным,
какая то песчинка среди прочих,
мечтой моей предстанешь ты заветной,
и чистый свет твои подарят очи

неблизок путь от искры до огня,
полюбишь имя и полюбишь ты меня...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или - почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.



слепа любовь, в плену я слепоты,
глаза мои хоть смотрят, но не видят,
не отличить мне зло от доброты,
кого любить, кого мне ненавидеть?

сквозь бури я спешил к той, что люблю,
средь многих парус мой белел в открытых водах,
да только моему ты кораблю
не скажешь "да" , и не даёшь свободы

где моя цель и близок ли причал,
я красоту или уродство вижу?
где полон дом, людей не замечал,
а в тишине многоголосье слышу

глаза, скажите! и ты, сердце, мне скажи,
на свете можно ли прожить без лжи...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:32
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
в следующем сонете обыгрывается имя поэта со словом "will", имеющего из многих оттенков такие значения, как "желание" или "воля".
сонет 135

у женщины у каждой есть желанье,
а у тебя есть я, и тоже Вилл,
и я молю тебя о состраданье,
в желаньях быть всегда хочу твоих
я так хочу согреться в твоей воле,
укрыться от невзгод твоей мечтой,
пусть страсть твоя к другим доставит боль мне,
дай страсти часть, и буду вечно твой!
солёный океан, водою полный,
дождём готов пополниться всегда,
так может я, мой свет, еще достоин,
жить средь твоих желаний иногда?
огонь не вспыхнет, коль не чиркнет спичка,
в твоих желаньях и меня частичка...
Саша, спасибо! Перевод прекрасный! А Шекспир меня достал своими бисексуальными сонетами. Извини.

продолжается обыгрывание имени как "желание"
сонет 136

меня прогнать душа твоя захочет,
но ей напомню я своё лишь имя,
оставь меня среди желаний прочих,
и я смирюсь соседству даже с ними
ручей один не смог заполнить реку,
не пел скворец, как десять соловьёв,
но море чувств наполнят человеку
сто сотен воль, и сто страстей ручьёв!
в душе твоей останусь неприметным,
какая то песчинка среди прочих,
мечтой моей предстанешь ты заветной,
и чистый свет твои подарят очи
неблизок путь от искры до огня,
полюбишь имя и полюбишь ты меня...
Спасибо тебе за твой талант и терпение!:give_roz:


слепа любовь, в плену я слепоты,
глаза мои хоть смотрят, но не видят,
не отличить мне зло от доброты,
кого любить, кого мне ненавидеть?
сквозь бури я спешил к той, что люблю,
средь многих парус мой белел в открытых водах,
да только моему ты кораблю
не скажешь "да" , и не даёшь свободы
где моя цель и близок ли причал,
я красоту или уродство вижу?
где полон дом, людей не замечал,
а в тишине многоголосье слышу
глаза, скажите! и ты, сердце, мне скажи,
на свете можно ли прожить без лжи...
Восхитительно! :thanks2:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда<*> любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.


поверю той, что мне в любви клянётся,
и видом всем я ложь не замечаю,
"юнец наивный!" - пусть мне улыбнётся,
им лучше быть, чем стариком печальным

тщеславие моё утешит "юный",
хотя давно за молодостью двери
закрылись, и мне верить очень трудно,
но ей не легче верить , что я верю

скрывает грех измены каждый раз,
как я года свои в стеснении скрываю,
со стороны любовь красива напоказ,
но о такой любви ли мы мечтаем?

на ложь одну другую наложить,
спокойнее на свете будет жить...

Добавлено через 1 час 10 минут

сонет 139

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим».
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.






как ни проси меня, я зло не оправдаю,
разрушившее сердце мне и душу,
и лучше твоё честное признанье,
чем оправданья хитрые вновь слушать

другим пусть отдана любовь твоя,
при встрече взгляд, мой свет, не отводи,
ты пощади! не крепкая броня,
а трепетное сердце лишь в груди

есть утешенье слабое одно,
отводишь взор ты, потому что знаешь,
подобен смерти взгляд твой всё равно,
других, меня жалея, убиваешь

какая ж сила есть волшебная в любви,
пусть я умру, ты глаз не отводи...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 140

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - чтобы ты не была оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


жестока ты, так будь хотя б мудра,
не разжигай огонь войны меж нами,
не сдвинешь люк кипящего котла,
взорвётся он жестокими словами

молю, люби! пусть буду я смешон,
слов теплых для меня жалеть не надо,
больной, к порогу смерти подошёл,
надежды ложь - одна ему награда!

отчаянье сведет меня с ума,
безумие уста мои откроет,
и полетят жестокие слова,
как пчёлы дикие, гремучим, злобным роем

я не хочу тебя оклеветать,
пусть нет любви, и ложь готов принять...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 141

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают,
и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей<*>, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.



мои глаза пороки твои видят,
они тебя не смогут полюбить,
но сердце не способно ненавидеть,
в согласии с глазами не прожить

твой голос - уши не задел он,
в ладонях теплоту я не нашёл,
ни вкус твой и ни запах тела
не даст мне воспылать к тебе душой

пять чувств , и все лишь об одном,
к тебе привязанности нет и не бывает,
но остаюсь всегда твоим рабом,
о чувствах сердце глупое не знает!

чума любви - одна в тебе награда,
что ты, мой грех, моим же станешь адом...

Добавлено через 26 минут

сонет 142

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов<*>.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.



любовь - мой грех, твоя же чистота,
чтоб презирать лишь грех мой недостойный,
сравним: порок мой и твоя краса -
упреками меня пенять не стоит!

да, может быть достоин я упрека,
но только не из лживых губ твоих,
друг друга обвинять, в том мало прока,
друга друга стоим мы изменами в любви

и я люблю, и любишь ты другого,
наверно, без любви прожить нельзя,
но я прошу, меня жалей такого,
тогда коснётся жалость и тебя

коль вместо жалости меня лишь упрекнешь,
навряд ли сострадание найдёшь...

Добавлено через 1 час 40 минут

сонет 143

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]<*>,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.


иная мать дитя из рук спускает,
чтоб петуха в курятнике поймать,
ребёнок ей бесспорно помешает,
с такою ношей птицу не догнать

в погоне жаркой мать не замечает,
вся в хлопотах, азартная в борьбе,
младенческие ручки как цепляют,
подол её, малыш зовёт к себе!

так ты, мой свет, за тем кто тебе нужен,
бежишь туда, куда любимый звал
а я дитя , я ночью был разбужен,
и матери не видя, зарыдал

в любви когда свои желания потешишь,
то может и меня потом утешишь....

Добавлено через 1 час 21 минуту

сонет 144

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина<*>
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.



есть две любви - отчаянье и счастье,
подобен ангелу мой белокурый друг,
любовь другая принесёт ненастье,
другая - женщина, темнее всех вокруг

она меня подвергнет адским пыткам,
соблазном ангела уводит от меня,
но не поддался дьявольским улыбкам,
мой милый друг, не предал он меня

так две любви боролись меж собою,
за право жить в аду или в раю,
а я люблю по прежнему обоих,
хоть на пороге ада и стою!!!

сомненья, грех, опять сомненья, страсть,
живу, не зная, как мне в рай попасть...
 

Universe

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
30 Авг 2017
Сообщения
5,770
Репутация
51
Награды
4
Пол
Женский

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
11:32
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

поверю той, что мне в любви клянётся,
и видом всем я ложь не замечаю,
"юнец наивный!" - пусть мне улыбнётся,
им лучше быть, чем стариком печальным
тщеславие моё утешит "юный",
хотя давно за молодостью двери
закрылись, и мне верить очень трудно,
но ей не легче верить , что я верю
скрывает грех измены каждый раз,
как я года свои в стеснении скрываю,
со стороны любовь красива напоказ,
но о такой любви ли мы мечтаем?
на ложь одну другую наложить,
спокойнее на свете будет жить...
Спасибо за перевод! Очень интересный сонет! :give_roz:


как ни проси меня, я зло не оправдаю,
разрушившее сердце мне и душу,
и лучше твоё честное признанье,
чем оправданья хитрые вновь слушать
другим пусть отдана любовь твоя,
при встрече взгляд, мой свет, не отводи,
ты пощади! не крепкая броня,
а трепетное сердце лишь в груди
есть утешенье слабое одно,
отводишь взор ты, потому что знаешь,
подобен смерти взгляд твой всё равно,
других, меня жалея, убиваешь
какая ж сила есть волшебная в любви,
пусть я умру, ты глаз не отводи...
Тоже интересный сонет! Спасибо, Саша, за перевод!:bulb:


жестока ты, так будь хотя б мудра,
не разжигай огонь войны меж нами,

не сдвинешь люк кипящего котла,
взорвётся он жестокими словами
молю, люби! пусть буду я смешон,
слов теплых для меня жалеть не надо,
больной, к порогу смерти подошёл,
надежды ложь - одна ему награда!
отчаянье сведет меня с ума,
безумие уста мои откроет,
и полетят жестокие слова,
как пчёлы дикие, гремучим, злобным роем
я не хочу тебя оклеветать,
пусть нет любви, и ложь готов принять...
Великолепно!:muj:


мои глаза пороки твои видят,
они тебя не смогут полюбить,
но сердце не способно ненавидеть,
в согласии с глазами не прожить
твой голос - уши не задел он,
в ладонях теплоту я не нашёл,
ни вкус твой и ни запах тела
не даст мне воспылать к тебе душой
пять чувств , и все лишь об одном,
к тебе привязанности нет и не бывает,
но остаюсь всегда твоим рабом,
о чувствах сердце глупое не знает!
чума любви - одна в тебе награда,
что ты, мой грех, моим же станешь адом...


:thanks1:


любовь - мой грех, твоя же чистота,
чтоб презирать лишь грех мой недостойный,
сравним: порок мой и твоя краса -
упреками меня пенять не стоит!
да, может быть достоин я упрека,
но только не из лживых губ твоих,
друг друга обвинять, в том мало прока,
друга друга стоим мы изменами в любви
и я люблю, и любишь ты другого,
наверно, без любви прожить нельзя,
но я прошу, меня жалей такого,
тогда коснётся жалость и тебя
коль вместо жалости меня лишь упрекнешь,
навряд ли сострадание найдёшь...
Спасибо, мой гениальный друг!:give_roz:


иная мать дитя из рук спускает,
чтоб петуха в курятнике поймать,
ребёнок ей бесспорно помешает,
с такою ношей птицу не догнать
в погоне жаркой мать не замечает,
вся в хлопотах, азартная в борьбе,
младенческие ручки как цепляют,
подол её, малыш зовёт к себе!
так ты, мой свет, за тем кто тебе нужен,
бежишь туда, куда любимый звал
а я дитя , я ночью был разбужен,
и матери не видя, зарыдал
в любви когда свои желания потешишь,
то может и меня потом утешишь....
:shariki: Благодарю!


есть две любви - отчаянье и счастье,
подобен ангелу мой белокурый друг,
любовь другая принесёт ненастье,
другая - женщина, темнее всех вокруг
она меня подвергнет адским пыткам,
соблазном ангела уводит от меня,
но не поддался дьявольским улыбкам,
мой милый друг, не предал он меня
так две любви боролись меж собою,
за право жить в аду или в раю,
а я люблю по прежнему обоих,
хоть на пороге ада и стою!!!
сомненья, грех, опять сомненья, страсть,
живу, не зная, как мне в рай попасть...
Потрясающий перевод!:thanks2:

Добавлено через 1 минуту

Прям в строчку двух последних дней.
И я выделила это. Одновременно)
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
03:32
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
12:32
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Прям в строчку двух последних дней.


неее...
как говорят в фильмах что то такое..."все герои вымышленные, все совпадения случайные"


просто так совпало, так легло


спасибо тебе, заходи почаще!

Добавлено через 2 минуты

И я выделила это. Одновременно)


выдумываешь...


спасибо тебе, Николенька, за всё!!!!

Добавлено через 2 минуты

Саша, отличное решение!


спасибо!
я уже на финишной прямой. представляете марафон 42 км 195 метров, говорят он начинается после 40-ого километра. вот я такой щас, как сомнамбула, пот на глазах, ничего не вижу, ноги ватные, покажите, в какую сторону финиш???
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ