• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное<*> или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.

Очень сложная концепция!
Даже побаивалась начинать читать перевод, хотя мое доверие к тебе безгранично!
Саша, ты справился блестяще! Ничего не упущено, всё очень изящно сформулировано:

мои глаза в мою спустились душу ,
когда оставил я тебя, зачем им видеть?
для обожания лишь зрение нам нужно,
как сердце не за тем, чтоб ненавидеть

ни птицы, ни цветка, ни части тела,
не разглядеть моим пустым глазницам,
неуловимо что то улетело,
и спит душа, и ей всё это снится

узор тончайший или крики чаек,
вершины гор или в лугах цветы
увидит взор , но всюду отмечает
лишь на тебя похожие черты

в любовный плен тебя душа поманит,
и только зрение опять меня обманет...

Саша,
28370284.gif


Добавлено через 12 минут

Сонеты 114-118 - переводы великолепны!
Боже, неужели я столько времени сюда не заглядывала! Видать, закрутилась-завертелась! ))
Ну слава Богу, хоть кто-то умеет сконцентрироваться на работе! Саша, это я о тебе! :flowers:

в большЕе превратиться может пламя

Саша, тут надо исправить - "в большОе".

Читаю последние сонеты (да и большинство предыдущих!) и думаю о Шекспире чьими-то словами: "Ему многое простится, потому что он много любил!"
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Саша, тут надо исправить - "в большОе".
спасибо тебе! это просто было от невнимательности. исправил

я вот о чем хочу сказать. когда нас всех, все тысячи переводчиков, от Первого поэта переводчика Маршака до последнего меня упрекают в неточности перевода, я начинаю беситься. и понять мою злость может тот кто читает сотню с лишним подстрочников и ломает мозг!!!!!!! у меня преамбула к этой теме, там сказано как замечательны подстрочники Шаракшанэ. я перевел три четверти, наверно я уже не брошу, но...скажу страшное: я уже ненавижу эти подстрочники!!!! знали бы вы, с каким трудом я продираюсь сквозь эти нагромождения!!! езда по колдыбинам без руля и с завязанными глазами. это не оправдание это просто выговориться...

Добавлено через 15 минут

сонет 119

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя<*> страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.



слезу Сирены в кубке я смешал
с зловонностью подземных грязных вод,
надежде страх беспомощный внушал,
проигрывал я выигрышный спор

ошибок много сердце совершило,
когда казалось, счастье наше рядом,
но можно в бездну низко пасть с вершины,
беду встречая сумасшедшим взглядом

но польза есть от бед и от несчастий,
они точило - отшлифуют душу,
ушла любовь, ты снова выстрой счастье,
вновь полюби, быть может станет лучше?

несчастье стыд, но от стыда немея,
собрал в три раза больше я , чем сеял...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
знали бы вы, с каким трудом я продираюсь сквозь эти нагромождения!!! езда по колдыбинам без руля и с завязанными глазами.

Только тот это сможет представить, хоть и весьма смутно, кто сам пытался делать поэтические переводы Впрочем, переводить попсовые песенки и нечто, подобное Шекспиру, от чего действительно можно получить воспаление мозга, - конечно, вещи несравимые! Ты - наш герой! Держись! ))
28370821.gif
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, спасибо! я ценю эту поддержку. я ведь не рисуюсь, я практически не могу ничего сейчас писать нового, только Шекспир. это как с любимым человеком, но целыми сутками и в одной комнате)))
все что я тут запостил в моих переводах и игрослове в последние дни это из старого, где то наткнулся, пытаюсь как то собрать вместе. безуспешно пока...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
пытаюсь как то собрать вместе. безуспешно пока...

Ничего, у тебя будет время! Такими темпами как ты сонеты переводишь... - так уже совсем скоро! :yes4:
А мы подождем!

Добавлено через 6 минут

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя<*> страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.

:be:
28370999.gif
28371006.gif




слезу Сирены в кубке я смешал
с зловонностью подземных грязных вод,
надежде страх беспомощный внушал,
проигрывал я выигрышный спор
ошибок много сердце совершило,
когда казалось, счастье наше рядом,
но можно в бездну низко пасть с вершины,
беду встречая сумасшедшим взглядом
но польза есть от бед и от несчастий,
они точило - отшлифуют душу,
ушла любовь, ты снова выстрой счастье,
вновь полюби, быть может станет лучше?
несчастье стыд, но от стыда немея,
собрал в три раза больше я , чем сеял...

28371028.gif
28371032.gif


Ничего что я без слов? ))
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Ничего что я без слов? ))
ничего что я про канализацию времен Шекспира?


именно этот подстрочник читая, я сказал прости, Шаракшанэ, ничего личного, но я тебя ненавижу!!!!!!!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 120

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха<*>,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
и быстро тебе - как ты тогда мне - предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.



когда , мой друг, ты прежде согрешил,
на пользу мне пошло познать то горе,
и вот в ответ я изменить решил,
и знаю, милый, что это такое!

нам не дано по жизни все предвидеть,
и мало что у жизни я узнал,
понять, как сильно можешь ты обидеть,
способен тот лишь, кто обиду испытал

уходит память в эту злую ночь,
лишь нанесённые друг другу раны,
я, как когда то ты, смогу помочь
и исцелить своих стихов бальзамом

любви без прегрешений не бывает,
мы любим, значит, многое прощаем...

Добавлено через 1 час 59 минут

сонет 121

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других<*>.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или - почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
Нет, я - то, что я есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют.


по мне так лучше низким быть,
чем низким средь людей считаться,
о, как легко дурным прослыть,
как трудно им не оказаться!

оклеветать фальшивый взгляд
как кровь бурлит моя, захочет
за мной шпионить всякий рад,
хоть сам шпион в стократ порочней

кто пишет о моих грехах,
сполна грехами обладали,
и не проверите никак
вы прямоту кривым лекалом!

в их мире перевёрнутом всё прочно:
порочны сами, значит всё вокруг порочно...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
по мне так лучше низким быть,
чем низким средь людей считаться,
о, как легко дурным прослыть,
как трудно им не оказаться!

Отлично!
28381659.gif



оклеветать фальшивый взгляд
как кровь бурлит моя, захочет
за мной шпионить всякий рад,
хоть сам шпион в стократ порочней

Саша, а вот тут хэлп! Не могу понять связи между словами. Может, как-то знаки препинания изменить? Или я попробую почитать через часок, когда окончательно проснусь.

Знаешь, я вдруг осознала, что Шаракшанэ стал чем-то вроде моей утренней гимнастики для мозга. Почитала, напряглала извилины до упора, чтобы вникнуть, и вроде готова идти в мир. Сейчас, кажется, я пока не в нужной кондиции. ))
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Саша, а вот тут хэлп!
я здесь спотыкался спотыкался черкал перечеркивал менял крутил все без толку!!!!

мысль простая: чей то фальшивый взгляд хочет оклеветать как бурлит кровь героя

это я хочу сказать!!!! а ни фига не получается. коряво получается. буду работать...

Добавлено через 6 минут

а пока
в следующем сонете для облегчения понимания надо упомянуть, что поэт как бы оправдывается, что не сохранил подаренный Другом дневник. куда он его дел, потерял или передарил, до конца неясно.


сонет 122


Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Твой подарок - твоя книга для записей<*> - находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, -
до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы признать, что я забывчив.



подаренный дневник твой ни к чему
зачем дневник, к чему пустые строчки?
важнее память о тебе в моём мозгу,
чем эти буковки, наброски или точки

ты будешь в мире этом жить пока,
(пусть много раз истлеют в прах страницы)
но живы сердце, разум, и в веках
прекрасный образ людям сохранится!

дневник твой потерял, прости, мой спорщик,
к чему вести мне опись, как любить,
ведь я поэт, не писарь, не конторщик,
душа одна способна сохранить!

а нужен ли любви дневник,
когда её душа хранит...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили,
понимаешь...

неудобно себя цитировать, но! вот из титульного поста этой темы


сразу скажу, перевод сонетов Шекспира, не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.

и еще добавлю - эквилибристика!!! можно прекрасно танцевать, чувствовать сцену, партнера, но если в этот момент тебе еще скажут жонглировать шариками, прямо в танце? согласись не каждый сможет...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
прости, мне твой подарок ни к чему
зачем дневник, к чему пустые строчки?

Гони меня к черту!
Саша, первая твоя строчка искажает смысл и всю идею сонета.
Даже при том, что дальше ты объясняешь, что имеется в виду.


Твой подарок - твоя книга для записей<*> - находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью

Я так понимаю, что подарок в виде мыслей, записанных в дневнике, очень нужен и дорог! Сам дневник в его физическом виде - не нужен, потому что его содержание уже впечатано в сердце. Но ведь "подарок" здесь - понятие гораздо шире, чем физическая тетрадка. Может так: "мне эта книжка ни к чему" - тоже не фонтан, но, по крайней мере, не умаляет значения ценного подарка.

Дальше всё прекрасно!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
никто. перевод стиха это жонглирование (попытка сохранить не тобой созданный смысл) в танце (создании рифмованных строчек)

Добавлено через 22 минуты

Саша, первая твоя строчка искажает смысл и всю идею сонета.
Даже при том, что дальше ты объясняешь, что имеется в виду.
пчму?
я понял, подарок это именно блокнот. листы и обложка. потому что этот сонет есть оправдание поэта, он сам толком не помнит куда он его дел.

я так это увидел

Добавлено через 3 минуты

а эта фраза

Твой подарок - твоя книга для записей<*> - находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью

ну, я ее трактую так:

настоящий подарок, а не тот, что ты мне принес, перевязанный красным бантиком, это твой прекрасный образ, что навсегда в моей голове
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Ну я ж вроде объянила, почему. См. выше.

мне твой подарок ни к чему

Разве ты сам не чувствуешь, что в этой строчке звучит обесценивание подарка?
Не торопись с реакцией, дай себе время, перечитай потом еще разок!
Ты знаешь ход своих мыслей, что у тебя было в уме, когда писалось.

А я смотрю взглядом читателя и вижу то, что вижу, не имея понятия, что было в авторской задумке.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, изменил

Добавлено через 4 минуты

Не торопись с реакцией,
я решил для себя. бог даст когда нибудь...если что то... я сяду и буду всё править! когда уже есть, править легко и просто! там десятки вариантов.а сейчас надо еще усилие. нужно поднять эту руду, эту породу на горА. я не могу сейчас тратить силы на шлифовку. у меня не так много сил!
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
06:26
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
я не могу сейчас тратить силы на шлифовку. у меня не так много сил!

ладно, не буду больше.
К Новому году такими темпами, поди, уже и завершишь свой грандиозный проект?
И куда так торопишься? Я даже не успеваю внимательно все прочитать и осмыслить. (((
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 123




No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.




подстрочный перевод А. Шаракшанэ





Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, -
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию<*>,
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, - все обманывает нас,
представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.








я не меняюсь,Время, никогда
пусть новые построишь пирамиды,
но новым что то будет лишь тогда,
когда всё прежнее сочтётся позабытым

тревожной жизни маленькие сроки,
с рождения и до последних дней,
порой не помним даже той дороги,
хоть проходили много раз по ней

неясно прошлое, а в будущем туман,
спешили жить, но час последний близок,
все записи, о Время, лишь обман,
и я обману твоему бросаю вызов!!!

клянусь быть верным я любви при Небесах,
пока не скосит меня Времени коса...

Добавлено через 2 минуты

сонет 124




If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.




подстрочный перевод А. Шаракшанэ



Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами<*>.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.








моя любовь фортуною счастливой,
или пороком безотцовства рождена,
и сорняком ей быть ли нерадивым,
или прекраснейшим цветком она жива?

но мне верна любовная напасть,
ни ликованья речи, ни опала,
не вознесут и не дадут упасть,
а коль упал, смогу начать сначала

и пусть весь мир в раздоре и вражде,
и человек убить готов других,
любовь не покоряется нужде,
мир не поделит на своих и на чужих!

о, наше Время, вкус твой сладок,
в грехе прожил - умри во благо....
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
16:26
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 125

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин<*>,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности<**>,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного<***>,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань - только меня в обмен за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.



как если бы служил я королям,
и славил честь их лестью непрестанной,
все в мире переплыть бы смог моря,
но в тихой заводи свой утлый плот оставлю

блеск праздный вижу, я ведь не ослеп,
от пустословия богач душою беден,
мне всё милее горькой правды хлеб,
всё горше мёд на блюдах царской снеди
моих стихов ты скромный дар прими
души поэта, чистой и ранимой,
в ответ своё мне сердце подари,
любовь светлей, коль чувства в ней взаимны

не верь, любовь, моим клеветникам,
и помни -хорошо как было нам...

Добавлено через 47 минут

следующий сонет необычен.
в отличии от других в нем всего 12 строчек (три катрена без замка) и рифма смежная, а не перекрестная.
но главное- это последний сонет, посвященный Другу. все последующие стихи Поэт посвятил женщине.
ну, давайте прощаться с Другом Поэта...

сонет 126


O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.



так и живешь, мой мальчик, не старея,
не властны над тобою смерть и время,
стареют все, кто в этой жизни были,
тобою восхищались и любили

угодно так природе поиграть:
года твои пустило время вспять,
в бессмертие года тебя ведут,
к чему нам жалкий счёт часов-минут?

но жизнь вершиться может и иначе,
всему есть срок, он и тебе назначен!
последний стих, куплет последний, строчка,
и, как итог, поставленная точка...
 
Последнее редактирование:
Верх Низ