в припеве текст оригинала состоит из двух одинаковых двустиший. я поступил, как поступал неоднократно в своих переводах, разбить это удвоение. так мало английских слов и так много надо мне сказать.
и вроде бы ты права, не были и жена и тем более маленький сын монстрами (подколодными змеями) в жизни, а становятся ими только после кладбища. я тут несколько о другом. у Кинга мне запомнилось это щемящее чувство надежды на чудо, вот не могу избавиться, я и сам когда читал книгу, верил и хотел, чтоб они такие добрые и милые такими же и остались. но...
не будет этого! понимаешь, не будет у нас этого шанса.но ведь что то должно быть. и да придумал, что кладбище мстит нам за что то, может оно видит в нас то, чего мы не видели в жизни, и очищение (читай воскрешение) не в этом. а в том, чтобы жить как то иначе. в общем фантастикой разбавил фантазию. или наоборот....
Спасибо.
Многое из того что ты сказал, я уже знаю - и ты знаешь что я знаю)
И об этом мы столько с тобой спорили, и ты в своей талантливой гордыне никогда не хотел меня услышать),и мне приходится постоянно об это биться)
Но об этом - о творческих аранжировках или вариациях в переводах - об этом я бы хотела поговорить в обсуждении будущего конкурса переводов. Когда он будет планироваться.
А о твоем восприятии песни и романа Кинга - о боли и надеждах - об этом бы хотела а какой-то творческой теме. У меня совсем другое восприятие Кинга, я не прощаю ему сознательоое нанесение боли и как он загоняет психику читателя в капкан.
Если хочешь, перенеси эту часть поста к себе,жаль ее терять.
Добавлено через 4 минуты
*сидя в подвале, потягивает коньячок*
Короче.
Конкурс удался, я считаю.
Мы все молодцы.
Да, все молодцы)
Мне так же понравилось как ты, как ведущий, принимал удары критики на себя
И понравилось предложение передавать ответные комменты участников анонимно
Почему бы и нет? Зачем ждать окончания конкурса, если интересен замысел?



:doggy2:
