налетай, где народ?
оцени перевод
мы старались для вас
весь квартет и Экванс...
оцени перевод
мы старались для вас
весь квартет и Экванс...
Сложно оценить, я так и не вьехала в суть этого конкурса,его смысл.налетай, где народ?
оцени перевод
мы старались для вас
весь квартет и Экванс...
уточните, пожалуйста, что непонятно?Сложно оценить, я так и не вьехала в суть этого конкурса,его смысл.
Подтягивается...налетай, где народ?
И это тоже)
И это тоже)
:)И я про то же.)
это настолько интересный разговор, что я бы с удовольствием посвятил этому отдельную тему. о художественных переводах и переводчиках...
Мы тут песенку переводим.я так и не вьехала в суть этого конкурса
Какая концентрация? Сколько ни пью - в организме истина не накапливается((так-то истина в вине
Толковый переводчик всегда проявится. В любом материале.неблагодарное это дело, переводить чужие стихи: фактически пишешь заново, а автор все равно какойнить Маруся Пупкин
А зачем? В интернете и так полно переводов. *прыгает с чаши на чашу*Мы тут песенку переводим.
Вырывать строки из контекста - настоящее гилти плэжэ. Результат иногда превосходит ожидания))Иногда бы и отдельные строфы приносила для переводов - услышать разные точки зрения
Затем, что нам так захотелось.А зачем? В интернете и так полно переводов. *прыгает с чаши на чашу*
Вырывать строки из контекста - настоящее гилти плэжэ. Результат иногда превосходит ожидания
Гуилти плеасурес!" Гилти плежас")
Не то!)А зачем? В интернете и так полно переводов. *прыгает с чаши на чашу*
Нельзя просто взять и захотеть. Искусство - это красота, с душой и возвышенно. Божья искра и талант. Искусство - это Пушкин, Айвазовский... Вы хотя бы читали Пушкина?Затем, что нам так захотелось.
Убойный аргумент ::D:Недостаточно чувства вины внушают,
Переводить стихи, это одно, а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще. Тут не только нужно знать язык, не только фразеологизмы, но еще и сленг, да еще и понимать в каком контексте он вставлен.Толковый переводчик всегда проявится. В любом материале.
Как едва заметная тень или полностью вытеснит автора - это уже по ситуации.
Читал. У него все строки более-менее ровные. Не то что здесь!Вы хотя бы читали Пушкина?
*хрюкнул чаем в монитор*Стихи писать - это поэзия!
...а не переводить - другое)Переводить стихи, это одно
Мне такая задача интересна именно тем, что решить её можно кучей способов.а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще.
лирика не лирика, но для критикесссс....(Зеленоглазка, оцени моё томное ссссс)))И я о том же- в ожидании критики, переводчики "кладбищ" могли бы и о лирике, специально для критикесс)
Да, при серьезных переводах - конечноПереводить стихи, это одно, а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще. Тут не только нужно знать язык, не только фразеологизмы, но еще и сленг, да еще и понимать в каком контексте он вставлен.
Не, я за переводы не возьмусь )
Вот тут скрывается, как по мне, подвох.такая трогательная ивритско арабская песня
Николенька, ты про нашу конкурсную?Удивительно, что большинство выбрали эту песню.
я тебе скажу, что не хотят голосовать еще и потому, что вот как сейчас сказала пользователь со сладким ником Конфетка, и правда многие настолько далеки от этой темы, что не врубаются. вспомни один против всех на кул...ах? там тоже с переводом был ступор. ну не врубаются люди! вот я перевожу, ты рядом со мной, моя хорошая, Зеленоглазка давно с нами. вот вы уже в теме. Диму я встретил, ему это интересно, он в теме. но в основном на форумах это экзотика пока...Теперь большинство не желает голосовать.
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий