Конкурс перевода песни. Выбираем победителя!

Какой перевод победил?


  • Всего проголосовало
    20
  • Опрос закрыт .

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:36
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
налетай, где народ?
оцени перевод
мы старались для вас
весь квартет и Экванс...
 

Конфетка

С Коньячком))
Заслуженный
Местное время
08:36
Регистрация
20 Янв 2017
Сообщения
16,135
Репутация
25
Уровень
1
Награды
15
Местоположение
На опушке леса,мааленький домик
Пол
Нейтральный

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:36
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
Сложно оценить, я так и не вьехала в суть этого конкурса,его смысл.
уточните, пожалуйста, что непонятно?
пока в общем. есть песня. она на английском. и есть пять конкурсантов. которые сделали перевод этой песни. в идеале это должно даже петься. вот на одной вкладке включаете клип. слушаете его. на другой вкладке параллельно открываете предложенный на конкурс текст (каждый из пяти. они все на первой странице этой темы) и пытаетесь спеть. и вообще оцениваете, как это переведено.
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
11:36
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
налетай, где народ?
Подтягивается...
Ждите)
Мне нужно время, чтоб пройтись по всем понравившимся моментам, начну с первого перевода.
А потом отдельно - о нужности или ненужности Витька как персонажа), тут его уже упоминали.




:)
И я о том же- в ожидании критики, переводчики "кладбищ" могли бы и о лирике, специально для критикесс)
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
11:36
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
это настолько интересный разговор, что я бы с удовольствием посвятил этому отдельную тему. о художественных переводах и переводчиках...

Я бы с удовольствием почитала
Иногда бы и отдельные строфы приносила для переводов - услышать разные точки зрения
 

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
так-то истина в вине
Какая концентрация? Сколько ни пью - в организме истина не накапливается((


неблагодарное это дело, переводить чужие стихи: фактически пишешь заново, а автор все равно какойнить Маруся Пупкин
Толковый переводчик всегда проявится. В любом материале.
Как едва заметная тень или полностью вытеснит автора - это уже по ситуации.
 

pinky

последний цвет
Наш человек
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
2,231
Репутация
0
Награды
2
Местоположение
СПб
Пол
Нейтральный

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
Иногда бы и отдельные строфы приносила для переводов - услышать разные точки зрения
Вырывать строки из контекста - настоящее гилти плэжэ. Результат иногда превосходит ожидания))

Добавлено через 1 минуту

А зачем? В интернете и так полно переводов. *прыгает с чаши на чашу*
Затем, что нам так захотелось.
Разве нужны ещё какие-то обоснования?
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
11:36
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
Вырывать строки из контекста - настоящее гилти плэжэ. Результат иногда превосходит ожидания

Ооо, чувствуется родственная душа )

Предлагаю переводческую тему так и назвать " Гилти плежас")- в смысле, не одно удовольствие, а много)
 

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
11:36
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский

pinky

последний цвет
Наш человек
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
2,231
Репутация
0
Награды
2
Местоположение
СПб
Пол
Нейтральный
Затем, что нам так захотелось.
Нельзя просто взять и захотеть. Искусство - это красота, с душой и возвышенно. Божья искра и талант. Искусство - это Пушкин, Айвазовский... Вы хотя бы читали Пушкина?
Стихи писать - это поэзия!

Добавлено через 35 секунд

Недостаточно чувства вины внушают,
Убойный аргумент ::D:
 

STARGAZER

толстый жадный негодяй
Наш человек
Местное время
04:36
Регистрация
4 Май 2019
Сообщения
1,774
Репутация
0
Пол
Мужской
Толковый переводчик всегда проявится. В любом материале.
Как едва заметная тень или полностью вытеснит автора - это уже по ситуации.
Переводить стихи, это одно, а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще. Тут не только нужно знать язык, не только фразеологизмы, но еще и сленг, да еще и понимать в каком контексте он вставлен.
Не, я за переводы не возьмусь )
 

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
Вы хотя бы читали Пушкина?
Читал. У него все строки более-менее ровные. Не то что здесь!


Стихи писать - это поэзия!
*хрюкнул чаем в монитор*

Добавлено через 4 минуты

Переводить стихи, это одно
...а не переводить - другое)
(извини, не удержался)


а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще.
Мне такая задача интересна именно тем, что решить её можно кучей способов.
И неминуемо встанет вопрос о разнице культур.
Например, когда я "Глаз тигра" переводил, столкнулся с тем, что по-русски без единой ноты блатняка - не выйдет.
Там лирический герой только что отсидел срок и вышел на свободу. Ну не подаётся у нас такая тема без ноток "русского шансона". Не звучит она без них. А в оригинале этого и в помине нет.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:36
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
И я о том же- в ожидании критики, переводчики "кладбищ" могли бы и о лирике, специально для критикесс)
лирика не лирика, но для критикесссс....(Зеленоглазка, оцени моё томное ссссс)))

навеяло вчерашним Евровидением. оно в Израиле. последний раз там было в 2009. что то вспомнился клип Ноа и Мира Авад There must be another way. такая трогательная ивритско арабская песня с английским рефреном. суть её вообщем то и выражена этой фразой английской, что надо бы нам как то из нашего многолетнего тупика найти другой путь- выход.

вчера поздно вечером попытался перевести.

если и ушел от оригинала, ивритскую часть Николенька поправит, арабскую уж примите на веру...




найдём мы однажды,
да! самый важный
путь

в твоих глазах
я увижу всё, что хотим сказать,
сестра моя,
вот моя рука
будем путь искать вместе мы

и слёзы рек пролитые уже
и нашу с вами боль
преодолеем мы,
вместе нам путь искать вновь


найдём мы однажды путь,
найдём мы однажды путь!

в твоих глазах
знаю точно я исчезает страх
в твоих глазах
лишь решимость есть,
что нам надо путь наш найти
и не печалься больше , не тоскуй
придёт рассвет
и небеса за нас,
знают, что мы найдём путь

найдём мы однажды путь,
найдём мы однажды путь!

долгий путь идти нам с тобой
путь тот не простой
и крутой
не свернуть
это наш путь
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
03:36
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,174
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
Удивительно, что большинство выбрали эту песню.
Теперь большинство не желает голосовать.
Насильно мил не будешь.
Не нравится , так не нравится...
Интересно, кто это большинство, которое голосовало за песню?
Возможно понравился клип, исполнение. Но ни строчки не понимая из текста. Да. Так приятней слушать, когда не знаешь о чем)))
Специально никого не хотела обидеть. Если рикошетом, то огромное сорри.
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
11:36
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
Переводить стихи, это одно, а вот переводить англоязычную песню, да еще и рок, это застрелиться проще. Тут не только нужно знать язык, не только фразеологизмы, но еще и сленг, да еще и понимать в каком контексте он вставлен.
Не, я за переводы не возьмусь )
Да, при серьезных переводах - конечно
Но можно переводить для себя, для друзей - чтоб показать именно свое восприятие

( за это люблю переводы Алекса @alex алекс, хотя постоянно с ним о них же и ссорюсь))

Добавлено через 1 минуту

@alex алекс, спасибо,чудесный подарок)
Пока убегаю, приду через пару часиков, напишу о впечатлениях
 

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
Местное время
04:36
Регистрация
11 Фев 2019
Сообщения
3,554
Репутация
0
Награды
1
Пол
Нейтральный
такая трогательная ивритско арабская песня
Вот тут скрывается, как по мне, подвох.
Правомерно ли переводить в оригинале двуязычное произведение средствами только одного языка?

Если да - то за счёт чего можно компенсировать потерю этого приёма? Ведь исполнение сразу на двух языках может быть мощнейшим выразительным средством. В чём смысл отказа от него?

Если нет - то и какой же тогда язык брать вторым?
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:36
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,025
Репутация
1,790
Пол
Мужской
Удивительно, что большинство выбрали эту песню.
Николенька, ты про нашу конкурсную?


Теперь большинство не желает голосовать.
я тебе скажу, что не хотят голосовать еще и потому, что вот как сейчас сказала пользователь со сладким ником Конфетка, и правда многие настолько далеки от этой темы, что не врубаются. вспомни один против всех на кул...ах? там тоже с переводом был ступор. ну не врубаются люди! вот я перевожу, ты рядом со мной, моя хорошая, Зеленоглазка давно с нами. вот вы уже в теме. Диму я встретил, ему это интересно, он в теме. но в основном на форумах это экзотика пока...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ