я первую не угад взяла и сразу перевод нашла, так что не знаю...Нет. Если у песни есть нормальный русский перевод, я её не предлагаю.
я первую не угад взяла и сразу перевод нашла, так что не знаю...Нет. Если у песни есть нормальный русский перевод, я её не предлагаю.
Я перевёл то, что было в тексте - размером текста.В девушке главное - это глаза.
Если кто "против", то я лично "за".
Ноги должны быть и талия.
Ну и так и далее. ©
+++Вы абсолютно не понимаете, как делают литературные переводы.
В данном случае Вы выглядите как мясник, который дает советы кардиохирургу.
Как дополнительный вариант - возможно, почему нет?А если что-то новое?
Просто переводы есть.и сразу перевод нашла
ой мамочки точно, говорю же туплю я вообще ужасно,Blutengel же.

Только Эденбридж, только хардкор!!Blutengel же
я предлагаю компромисс, чтоб никто не подсмотрел ничо, и все стартовали в равных условиях. :rolleyes:можно у поэтов че нить позаимствовать
@Amalienau, откуда у Вас познания криминального мира?
по фене ботает... , а я думала какой интеллихентный мужчина :sad3:Это не конкурс синхронного перевода. Это конкурс художественного перевода.Потому что профессиональные переводчики китайского языка способны переводить напрямую с одного языка на другой.. Слышат песню на китайском, и могут сразу же писать русский перевод.. Равно и наоборот: слышат на русском, и могут перевести на китайский.. ))
А если человек не может переводить напрямую, с голоса, и ему нужно видеть текст,
тогда и ни к чему вся эта канитель... Не может, ну и не надо.. ))
Да, переводчик с заячьего. :rolleyes:это ты к конкурсу аву подобрал?
ты помещён в игнор-лист.Отказ дать текст для перевода был действительно этически сомнительным поступком. Как и сам факт предложения.
Я показал, что могу.
Где твоё ответное высказывание?

@aequans, ой, тогда я пасс. Меня не одарил всевышний способностью к стихосложению, я думал здесь надо переводить на слух, по смыслу, но не в рифму. Делать перевод в стихотворной форме, на слух очень сложно, надо быть поэтом наверное.Это не конкурс синхронного перевода. Это конкурс художественного перевода.
Не может быть. Где об этом громогласное уведомление?ты помещён в игнор-лист.
Возможно всё. Вноси предложения - что вече решит, то и сделаем.@aequans, а конструктивно если - может участники друг другу вышлют любимые песни? Или каждый по одной принесёт и по жребию их раздать? ))))
кхмм.. тебе честно сказать? Да. Ну я так думаю. Потому что сам конкурс интересная идея, но слушать и переводить хочется то, что нравится. Что на душу легло, и не обилием вольницы с грамматикой в № 1, игры с австралийским диалектом в № 6, непереводимого франкоязычного вкрапления в № 9, литературных аллюзий в № 11, невероятного количества односложных слов в № 13.Я всё это подбирал зря?
у нас тут очень тихо этоГде об этом громогласное уведомление?

:Оговорюсь, что не на слух - я, разумеется, предоставлю конкурсантам текст в письменном виде. Если только он есть в природе. Для всех этих 14 песен он есть.Делать перевод в стихотворной форме, на слух очень сложно, надо быть поэтом наверное.
можешь считать, что внёс.Вноси предложения

Они не готовые. Это яндекс-переводы. А у нас будут художественные. Наши будут лучше, чем в яндексе.@aequans, а переводы же на яндексе есть готовые
Мне уже начинает нравитьсяА у нас будут художественные. Наши будут лучше, чем в яндексе
