• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
вроде бы юбилейный, сотый (!!!) а получился очень грустный. даже грустнее, чем у Шекспира. наверно вот так сквозь переводчика проступает живой человек...

сонет 100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение<*> на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.



что потеряешь, потом не найдёшь,
с кем, моя Муза, встречаешь рассветы?
песни никчемные с кем ты поёшь,
светишь кому , недостойному света

Муза, вернись, в искупленье грехов,
что так надолго меня позабыла,
дай вдохновенье на россыпь стихов,
чтоб повторилось хоть раз, то что было!

Муза, ты видишь, я начал стареть,
время морщинки резцом вырезает,
ты не вернёшься - могу умереть,
(знать бы еще, а любовь умирает?)

я умоляю, приди поскорей,
видишь, старуха с косой у дверей....
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
12:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Где ты обретаешься, Муза

С ума сойти от такого совпадения... у меня аж мурашки по коже побежали!


что потеряешь, потом не найдёшь,
с кем, моя Муза, встречаешь рассветы?
песни никчемные с кем ты поёшь,
светишь кому , недостойному света

Муза, вернись, в искупленье грехов,
что так надолго меня позабыла,
дай вдохновенье на россыпь стихов,
чтоб повторилось хоть раз, то что было!

Муза, ты видишь, я начал стареть,
время морщинки резцом вырезает,
ты не вернёшься - могу умереть,
(знать бы еще, а любовь умирает?)

я умоляю, приди поскорей,
видишь, старуха с косой у дверей....


Изумительно!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Вы - перфекционист

нет! был бы им, был бы точно хорошим поэтом. правда! переделывать, дорабатывать, совершенствовать мне скучно...
надеюсь нас сейчас не читают дети и прочая молодежь? не берите с меня пример!
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
21:13
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
12:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
был бы точно хорошим поэтом

А ты и есть. Подпись. Печать.
Другое дело, что у тебя есть сверхценная идея, которая отнимает у тебя и силы, и время, вдохновение. Хоть идея и прекрасна, но твоему личному творчеству явно не на пользу.
 

Селедка в кружевах

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
22:13
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
то будут милости небес ему по праву,
природа охраняет добродетель,
и пусть хотели на него найти управу,
но одному ему собой владеть лишь!
@alex алекс, спасибо, рифма свежая:df: Люблю читать твои переводы!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 101

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине<*>, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.



моей ленивой Музе я заметил,
что холодна к возлюбленному другу,
хоть красота и ум и добродетель
искусной Музе и самой порука!

в ответ на это возразила Муза:
зачем нам приукрашивать, что ярко?
замазать правду - знак дурного вкуса,
что от природы, то ценней подарка

так разве лучший похвалы уже не стОит,
коль есть такое в Музах оправданье,
не сохраним убожество простое,
но потеряем золото молчаньем?

я научу тебя, о Муза, жив пока,
как образ, милый мне, воспеть навек в стихах...

Добавлено через 54 минуты

сначала немного прекрасной музыки...



Микаэл Таривердиев. 102 сонет в переводе Маршака



сонет 102

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.




подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела<*> поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее<**> печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.




сильней любовь, хоть внешне незаметно,
ушам чужим не разобрать стиха,
товаром станешь, ты любовь, мгновенно,
когда признание слетает с языка

Весну любви встречал я песней звонкой,
как соловей, что с летом встречи ждёт,
но умолкала трель , когда в потёмках
закат грозой сменялся и дождём

любовь порой бывает необычна,
белей и чище чистого листа,
но музыка становится привычной,
коль птичья трель из каждого куста

для песен выбираю редкий случай,
чтоб музыкой своею не наскучить....
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 103


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.


убога Муза, и не передать
твоих достоинств даже на крупицу,
правдивый образ, друг мой, не создать,
цветистой речью если не хвалиться

в вину не ставь,что ум мой стал не ясен,
что скучны строчки, нет в них красоты,
ты в зеркало взгляни, ведь ты прекрасен,
а грех великий приукрашивать цветы

да только больший грех не передать
той правды о тебе, чтоб знали люди,
кто через век иль два, а может пять
откроет книгу, и она сердца разбудит

краса твоя известна всему свету,
но как воспеть её несчастному поэту....
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
12:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол

Саша, это просто поразительно, как тебе удается вырваться из "тисков" прежнего перевода (Маршака), который у нас с юности на слуху, и создать свой, самостоятельный и независимый. Поверишь ли, я даже боялась немного его читать, настолько любим мною этот сонет в переводе Маршака. Для меня это было бы совершенно невозможным. Но ты не разочаровал. Перевод очень хорош!

А за клип отдельное спасибо! Я хочу унести его в тему Завораживающих клипов. Можно?
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
как тебе удается вырваться из "тисков" прежнего перевода (Маршака), который у нас с юности на слуху, и создать свой, самостоятельный и независимый.
немножко огрубел и закалился в этом плане. знаешь, как я убегал раньше от чтения чужих переводов?!!!! нет, я знаю, что я не возьму чужого, в плагиате меня еще никто не обвинял. но....
понимаешь, это может войти в тебя подсознательно, помимо твоей воли, помимо твоего желания. и я всегда боялся читать переводы перед сочинительством. а сейчас могу. наверно я так много уже перевожу, что перестал бояться этого...

Добавлено через 1 минуту

А за клип отдельное спасибо! Я хочу унести его в тему Завораживающих клипов. Можно?
конечно можно!

только клип и приведенный мной Маршак это 102 сонет, а не 103. ты не ошиблась?
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
12:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Конечно, 102.
Это я еще не проснулась окончательно. Только глаза открыла - и сразу к тебе в тему! ))


это может войти в тебя подсознательно, помимо твоей воли, помимо твоего желания

Я именно это и имела в виду! :yes4:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры<*>, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.



ты не состаришься, мой милый друг,
трёх зим снега, укрывшие деревья,
растают по весне - волшебный круг
в кольцо сведёт весенние капели

а три весны в три золота осенних
проходят чередою сквозь меня,
сгорают ароматы трёх апрелей
у трёх костров июньского огня

в круговороте зим и лет часы
своею стрелкой незаметной отделяют
всю неизменность милого красы
от неизбежности, что юность потеряем!

и я страшусь! до твоего рожденья
к закату предначертано движенье...

Добавлено через 1 час 27 минут

сонет 105

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

«Fair, kind and true» is all my argument,
«Fair, kind, and true» varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

«Fair, kind, and true», have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
«Прекрасный, добрый и верный» - вот все содержание моих стихов;
«прекрасный, добрый и верный» - варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, -
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
«Прекрасный, добрый и верный» - эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.


не идол мой возлюбленный, хотя
все песни и стихи о нём слагаю,
но идолопоклонником меня
не делайте, словами лишь играю!

слова "прекрасный", "добрый", "верный"
не только строчки, но и жизнь мою,
наполнят смыслом и сейчас, наверно,
я жизнь от творчества уже не отделю

когда все зыбко и порой неясно,
я вариант придумал новый,
что друг мой добрый и прекрасный,
или он верный, милый, добрый!!!

пусть доброта, краса и верность
моих стихов оценят нежность...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
12:13
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
ты не состаришься, мой милый друг,
трёх зим снега, укрывшие деревья,
растают по весне - волшебный круг
в кольцо сведёт весенние капели
а три весны в три золота осенних
проходят чередою сквозь меня,
сгорают ароматы трёх апрелей
у трёх костров июньского огня
в круговороте зим и лет часы
своею стрелкой незаметной отделяют
всю неизменность милого красы
от неизбежности, что юность потеряем!
и я страшусь! до твоего рожденья
к закату предначертано движенье...


Саша, гениальный перевод! Просто в каждой строчке! Браво!




Тоже очень хорошо. Ни одного лишнего слова, не несущего смысловую нагрузку!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
22:13
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, спасибо!!!

в 104-ом такое обилие числительных надо было обыграть, эквилибристика...

в 105-ом пожертвовал точностью в замке. там простая мысль что все три добродетели в нём в одном соединились. и я бы легко смог это. но....захотел нежности! с теплотой подумал об одном человеке, о котором постоянно думаю сейчас. потом прочтёт...
 
Верх Низ