вроде бы юбилейный, сотый (!!!) а получился очень грустный. даже грустнее, чем у Шекспира. наверно вот так сквозь переводчика проступает живой человек...
сонет 100
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение<*> на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
что потеряешь, потом не найдёшь,
с кем, моя Муза, встречаешь рассветы?
песни никчемные с кем ты поёшь,
светишь кому , недостойному света
Муза, вернись, в искупленье грехов,
что так надолго меня позабыла,
дай вдохновенье на россыпь стихов,
чтоб повторилось хоть раз, то что было!
Муза, ты видишь, я начал стареть,
время морщинки резцом вырезает,
ты не вернёшься - могу умереть,
(знать бы еще, а любовь умирает?)
я умоляю, приди поскорей,
видишь, старуха с косой у дверей....
сонет 100
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение<*> на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
что потеряешь, потом не найдёшь,
с кем, моя Муза, встречаешь рассветы?
песни никчемные с кем ты поёшь,
светишь кому , недостойному света
Муза, вернись, в искупленье грехов,
что так надолго меня позабыла,
дай вдохновенье на россыпь стихов,
чтоб повторилось хоть раз, то что было!
Муза, ты видишь, я начал стареть,
время морщинки резцом вырезает,
ты не вернёшься - могу умереть,
(знать бы еще, а любовь умирает?)
я умоляю, приди поскорей,
видишь, старуха с косой у дверей....




y dyed?
: