• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.


гордится кто высоким родом,
нарядам по новейшим моде,
а кто богатством околдован,
страсть к лошадям или охоте

и так, до смерти от рожденья
находит каждый свою радость,
чтоб получить мне наслажденье
есть у меня иная сладость!

ценнее рода и богатства,
милей охоты соколиной
любовь твоя нужней чем царства
и все сокровища, друг милый

другая сторона у счастья:
мне без тебя одни ненастья....
 
Последнее редактирование:

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
22:43
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Наида, спасибо, Надя!

сонет 92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Но соверши худшее - укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.


свой жизни срок измерил я тобой,
тебя, мой друг, не выпущу из рук,
когда твоя закончится любовь,
в тот миг и я, наверное, умру

но есть во всём пленительный резон,
две чаши у весов, (вы сами мерьте)
не выбрать наихудшее из зол,
твоя измена не страшнее смерти!

причудливость твоих непостоянств,
ведь даже убиваешь ты любя,
скупец- заложник всех своих богатств,
а я зависим только от тебя!

прожить хочу без чёрных пятен,
изменишь ты - не буду знать я...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
22:43
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

когда меня унизить, друг, захочешь
иль высмеять достоинства мои,
скажу, ты прав и лучший среди прочих,
я выступлю сторонником твоим
я красок не жалею показать
свои грехи, в бесчестии признаться,
чтоб каждый мог тебе тогда сказать:
как хорошо, ему ты не достался!
так странно - проиграть тебе приятно,
и пусть мне не достался ты, в войне
есть проигравший (это я, понятно)
но победитель всё возьмёт вдвойне!
за что обиду с унижением терплю?
всё просто, потому что я люблю...
.


бросаешь! не понять поступок твой,
ничто из пустоты не может взяться,
ведь если скажешь: друг мой, ты хромой,
начну тогда я сразу спотыкаться
обидных слов сказать и половину
не сможешь , чтоб стать врагом моим ,
а я смогу, пусть буду в том повинен,
что скоро стану я тебе чужим
не встретиться , не пересечь дороги,
стихов моих твой не услышит дом,
там где зимой ступали наши ноги,
весной слеза растаявших следов
но чувства, те что были, сохраню,
кто враг тебе - того я не люблю...

наконец то дошел до этого сонета.
но сначала песня



когда захочешь, друг мой, отвернись,
но лучше, если сделаешь сейчас,
со злой судьбой моей объединись,
но пощади любовь, жива что в нас
не приходи, когда утихнет гром,
нежданным послевкусием победы,
когда душа полна ночным огнём,
её убьют дождливые рассветы
ты не бросай меня в конце пути,
виски когда от горя поседеют,
ведь лучше злой судьбе меня найти,
сейчас, когда в несчастье я не верю
что нет тебя, и это горе, знаю,
другие беды я за беды не признаю....



гордится кто высоким родом,
нарядам по новейшим моде,
а кто богатством околдован,
страсть к лошадям или охоте
и так, до смерти от рожденья
находит каждый свою радость,
чтоб получить мне наслажденье
есть у меня иная сладость!
ценнее рода и богатства,
милей охоты соколиной
любовь твоя нужней чем царства
и все сокровища, друг милый ]свой жизни срок измерил я тобой,
тебя, мой друг, не выпущу из рук,
когда твоя закончится любовь,
в тот миг и я, наверное, умру
но есть во всём пленительный резон,
две чаши у весов, (вы сами мерьте)
не выбрать наихудшее из зол,
твоя измена не страшнее смерти!
причудливость твоих непостоянств,
ведь даже убиваешь ты любя,
скупец- заложник всех своих богатств,
а я зависим только от тебя!
прожить хочу без чёрных пятен,
изменишь ты - не буду знать я..
другая сторона у счастья:
тебя отнимут - все ненастья....



свой жизни срок измерил я тобой,
тебя, мой друг, не выпущу из рук,
когда твоя закончится любовь,
в тот миг и я, наверное, умру
но есть во всём пленительный резон,
две чаши у весов, (вы сами мерьте)
не выбрать наихудшее из зол,
твоя измена не страшнее смерти!
причудливость твоих непостоянств,
ведь даже убиваешь ты любя,
скупец- заложник всех своих богатств,
а я зависим только от тебя!
прожить хочу без чёрных пятен,
изменишь ты - не буду знать я...
Спасибо тебе за такую красоту переводов! За твои кружевные стихи! Красивый слог!
:give_roz:

Добавлено через 55 секунд

И песня была кстати!:loves:
 

Селедка в кружевах

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
23:43
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
@alex алекс,спасибо. Я привыкла восхищаться твоими переводами, поэтому такая рифма в 92 сонете кажется мне недостойной тебя. Но без обид.
причудливость твоих непостоянств,
ведь даже убиваешь ты любя,
скупец- заложник всех своих богатств,
а я зависим только от тебя
Ты сейчас скажешь, что я спорить люблю, да я с тобой и не спорила никогда. Разве это спором называется.Вот с одним сотрудником, я, правда, спорила, ну там уж по-настоящему! Он меня готов был в порошок стереть, и даже однажды сказал: "Эх, женился бы я на вас и лупил бы каждую пятницу". Я, естественно, спросила, почему в пятницу, а не в понедельник, скажем. Он ответил: "Нет! В пятницу, чтобы выходные прожить спокойно!"
если что, ни рубля, ни доллара, ни шекеля я за это не получил.
И думать забудь. Правильно сказал один герой Достоевского: "Муза испокон веков сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть".
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Селедка в кружевах, спасибо! конечно без обид. предлагаю компромисс: с тобой соглашаюсь, что рифма банальная, неудачная, но исправлять не буду. хорошо?
но критика всегда приветствуется!

сонет 93

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!



как муж обманутый, живу, не зная
измен твоих коварных и обид,
и за любовь, как прежде, принимаю
твой внешний мир, к которому привык

в глазах твоих не отразилась злоба,
никак не изменился облик твой,
так необычно, ведь я знаю многих,
кого измена выдаст с головой

но видно небо так установило,
творец создал защиту и броню,
всегда лицо прекрасно у любимых,
у тех людей, которых я люблю!

красиво яблоко, что Ева сорвала,
откуда в нас укрыто столько зла...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
13:43
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол

Саша, просто идеально! Вот оно - совершенство в чистом виде!
28190040.gif
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
никаких новостей нет...

пытаюсь отвлечься от тревожных мыслей. вчера отвлекал себя тем, что мне интересно писать про Апостола
сегодня попробовал перевести сонет. сосредоточиться трудно, да и сонет один из самых непонятных и противоречивых. как будто Шекспир написал половину и решил совсем о другом. в комментариях говорится, что (возможно) первая половина - это ирония. я иронии не заметил, короче как получилось...

сонет 94

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие - всего лишь управители их совершенства<**>.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.



злой силой кто владел, но зла не носит
кто ранить мог, но никого не ранил
когда судьба нас в искушенье бросит ,
кто оставался стойким, словно камень

то будут милости небес ему по праву,
природа охраняет добродетель,
и пусть хотели на него найти управу,
но одному ему собой владеть лишь!

цветок в полях мы каждый примечаем ,
он нас пленяет и цветёт пока
не сгнил бутон, тогда не замечаем,
как он умрёт под тенью сорняка

так и живём в грехе, и лилий сладость
мы превращаем в сорняки и гадость...

Добавлено через 54 минуты

сонет 95

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.



как ты умеешь в прелесть обернуть
своих грехов позорные дела
не видим в алой розе гнили суть,
пока благоухала и цвела

подхватывает сплетников толпа
истории про все дела дурные,
но утихает о тебе тот час молва,
когда упоминают твоё имя!

надёжная обитель у порока,
средь ярких красок всюду чистота,
и не почувствовать грехи твои с порога,
глазам доступна лишь завесы красота

коль от красы до сердца рвётся нить,
острейший нож возможно затупить...

Добавлено через 1 час 28 минут

сонет 96

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость, некоторые - что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация - моя.



как говорил один , твой недостаток - юн,
другой беспутным звал тебя , а третий,
сказал, что ты, как ловкий плут,
пороки превращаешь в добродетель

для глаз влюблённых правды в мире нет,
не отыскать подвоха и заразы,
у королевы в кольцах самоцвет
сверкает краше всех земных алмазов!

рядящийся в овечью шкуру волк
обманом подлым вырежет всё стадо,
и ты любого обольстить бы смог,
коль цели этой следовать пристало

не обольщай меня, позволь любить,
и чести нашей нам не разделить...

Добавлено через 1 час 48 минут

сонет 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы<*> после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот<**> и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.


то ли зимняя стужа, а то ли разлука,
на мгновенье из памяти всполох зари,
воет степью безлюдной отчаянье-мука,
провожают меня наготой декабри

было летнее время, а осенью зрели,
дар весеннего семени - наши плоды,
но дожить до тепла мы опять не успели,
не растаяла льдинка до талой воды

и, как будто сироты, плоды неудачи,
разве это удача-прожить не любя?
это жалкое лето дождями заплачет,
даже птицы не пели, ведь нет здесь тебя

только звук очень редкий услышу едва,
это поступь зимы, задрожала листва...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
13:43
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Молодец, Саша, что нашел в себе силы снова взяться за переводы!
Иначе это ж можно с ума сойти, думая постоянно об одном и тревожном. Пусть Бог ее хранит!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой наряд -
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн<*> смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их<**> с великолепного лона, на котором они росли;
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью<***>, я играл с ними.


когда в весенней гордости апрель
с природой пробуждаемой игрался,
под смех Сатурна и под птичью трель
с тобой, мой друг, навеки я расстался

и пенье птиц и аромат лугов
историю мне лета не расскажут,
не рвать в полях прекрасных мне цветов,
венки из них никто уже не свяжет

нет ничего белее белых лилий,
и алой розы ничего красней,
но все цветы подобьем жалким были
того, кто сердцу моему милей

зима увиделась под лета сенью,
твой образ становился тенью....
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 99

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.


подстрочный перевод А Шаракшанэ

Раннюю фиалку так я бранил:
«Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного<**>».
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках<***>,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.



милая воровка, ранняя фиалка,
чей тобой украден сладкий аромат?
- твоего любимого, ведь ему не жалко,
он своим дыханием поделиться рад!

цвет пурпурный, нежный у кого забрАла?
- в венах у любимого эта кровь текла,
лилия призналась мне, и опять назвала,
друга сердца милого, чья рука бела

и призналась роза: красный цвет украден,
у стыда любимого цвет подобралА
белый цвет отчаянья розой белой найден,
но червям достанется в воровство игра

и куда не кину я свой пытливый взгляд
у цветов твой будет цвет и аромат...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
13:43
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.


Любопытно, как настойчиво Шекспир проводит в своих сонетах мысль, что за всё нужно платить. Чем талантливее, чем красивее и совершеннее - тем страшнее плата.



милая воровка, ранняя фиалка,
у кого украла сладкий аромат?
- твоего любимого, ведь ему не жалко,
он своим дыханием поделиться рад!


Саша, прости, но здесь просится одинаковое управление. Разные падежи режут глаз и слух.
Там ведь нет "у" (твоего любимого). Смотри, разве не лучше так:


милая воровка, ранняя фиалка,
чей тобой украден сладкий аромат?
- твоего любимого, ведь ему не жалко,
он своим дыханием поделиться рад!

Теперь оба стоят в Р. п.


И еще, если позволишь.
Предпоследняя строка сильно выбивается из ритмического рисунка.

и куда не кину я теперь свой взгляд

Ритм более или менее сохранился бы при таком ее варианте:

и куда не кину я любопытный взгляд

Не сердись, ладно?

Переводы очень хороши, особенно принимая во внимание, насколько сложны оригиналы для перевода.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:43
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Саша, прости, но здесь просится одинаковое управление. Разные падежи режут глаз и слух.
принято! спасибо!


И еще, если позволишь.
Предпоследняя строка сильно выбивается из ритмического рисунка.
дааа!!!! вот здесь обидно, я это сам видел, пару раз правил(было еще хуже, поверь)

наверно, нужна пауза... немного устал.

Добавлено через 6 минут

Любопытно, как настойчиво Шекспир проводит в своих сонетах мысль,
а я выскажу еще более крамольную мысль, (ну, сотня переводов, он мне уже как родной) вот за эту назидательность я его не люблю. иногда он становится таким несносным ворчуном, морализатором...
хотя, возможно я имею право, он действительно стал мне близок. а близким многое позволено. жаль он не ответит...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
13:43
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
вот за эту назидательность я его не люблю. иногда он становится таким несносным ворчуном, морализатором...

Мне кажется, это очень болезненно для него. Морализировать особенно тут не о чем. Просто налицо obsession. Видимо, и сам страдал от этого не раз, и объекты его любви, невыразимо прекрасные в его глазах. А это еще тяжелее переносить.
 
Верх Низ