сонет 87
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне - том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
прощай, ты слишком дорог для меня,
краса твоя, как всё, имеет цену,
нельзя прожить, свободу не любя,
свобода ж без любви подобна плену
нельзя нам без согласия любить,
берут силком бандиты и ворьё,
сокровище такое заслужить
мне не по праву то, что не моё!
ты смог недооцЕненный достаться,
алмаз взял по цене гранита я ,
не суждено той сделке состояться,
в стократ цена завышена моя!
я был Король,тобой владел во сне,
проснувшись понял - только снилось мне...
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне - том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
прощай, ты слишком дорог для меня,
краса твоя, как всё, имеет цену,
нельзя прожить, свободу не любя,
свобода ж без любви подобна плену
нельзя нам без согласия любить,
берут силком бандиты и ворьё,
сокровище такое заслужить
мне не по праву то, что не моё!
ты смог недооцЕненный достаться,
алмаз взял по цене гранита я ,
не суждено той сделке состояться,
в стократ цена завышена моя!
я был Король,тобой владел во сне,
проснувшись понял - только снилось мне...


:
я только одна споткнулась о "тему" и никакого другого варианта не предложила. Может, подождем мнения других.
, 
