• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 79

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество<*>,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.


твою красу воспел я не напрасно,
пока один с тобой, мой друг, я был
да к старости перо моё угасло,
и жар мой поэтический остыл

и более достойные поэты
спешат принять сокровище моё,
но как бы не хвалили тебя свету,
достоинства твои - уже твоё!

иль новое пытаюсь я открыть,
но эта истина давно во мне кричала:
нельзя ведь человеку подарить
украденное у него сначала?

за славословия льстецов ты не хвали,
вернули то , что лишь украсть смогли...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 80

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.


какой же я испытывал испуг,
когда тебе слагал свой скромный стих -
меня в стократ превосходящий дух
затмил талантом и сковал язык!

ты океан, (не зря тебя люблю!!!)
твоих достоинств благородный нрав
позволит вместе плыть и кораблю
и лодочке держаться на волнах

большому паруснику ветер снова в путь,
от бурь спасётся, победит врагов,
а малой лодке, чтоб не утонуть,
любовь нужна достигнуть берегов

а коль несчастье - значит, назови
крушенье лодочки крушением любви...

Добавлено через 2 минуты

сонет 81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда<*> твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо, -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, - в устах людей.



иль я умру, а может, ты вперёд,
но слов, в граните высеченных, память
тебя, мой друг, в бессмертие ведёт,
а мне в могилу суждено лишь кануть

из тесноты задуманных стихов,
как птица из гнезда стремишься ввысь,
прославишь имя тысячу веков,
пусть все земные в землю улеглись

словами нежными течёт моя строка,
заставит удивлённо вскинуть брови
читателей на многие века,
вот это будет лучше всех надгробий!

хоть смертен я, моё перо само
решит кому бессмертие дано...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:23
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
этим сонетом я пересекаю экватор, осталось еще столько же...
сонет77
комментаторы шекспироведы считают этот сонет посвящением Поэта Другу, сопровождавшим подаренную книгу для ведения дневника

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги<*> ты можешь вкусить такое знание:

нам зеркала нужны, чтобы мы ждали
прихода старости, и гулкий бой часов
ее приблизит, только увяданье
не тронет белой чистоты листов


морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах<**>, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;

морщины в зеркале-предвестье скорой смерти,
движенье тени в солнечных часах,
всё говорит нам: люди, вы не верьте,
нет вечности в земле и в небесах!


а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов - в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

пусть все уйдут, и память вместе с ними,
но сохранишь, что дорого тебе
когда доверишься, мой друг, страницам книги,
она расскажет о твоей судьбе
к часам прислушайся и в зеркала смотри,
но лишь дневник - бессмертье дней твоих...
Спасибо!:bulb:


Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.

была единственною Музою моей,
стихи писал, а ты меня любила,
другим поэтам, что меня модней,
даешь теперь душевные ты силы
Печально.

Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.

немого петь ты в голос научила,
чудовище нелепое - летать,
кто ветра ждал, тому дала ветрило,
мужам учёным дар, чтоб понимать
Прекрасно.:give_rose:

И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя<*>;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

отличие одно от всех поэтов,
у них в стихах ты музыка и свет,
согласен, только возражу на это:
что без тебя моих стихов и нет!!!!
любовь к тебе - возвышенное чувство,
и смертный я, допущен до искусства...
Потрясающе! :thanks3:

Добавлено через 2 минуты


твою красу воспел я не напрасно,
пока один с тобой, мой друг, я был
да к старости перо моё угасло,
и жар мой поэтический остыл
и более достойные поэты
спешат принять сокровище моё,
но как бы не хвалили тебя свету,
достоинства твои - уже твоё!
иль новое пытаюсь я открыть,
но эта истина давно во мне кричала:
нельзя ведь человеку подарить
украденное у него сначала?
за славословия льстецов ты не хвали,
вернули то , что лишь украсть смогли...
Спасибо за перевод!:give_rose:
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:23
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

какой же я испытывал испуг,
когда тебе слагал свой скромный стих -
меня в стократ превосходящий дух
затмил талантом и сковал язык!
ты океан, (не зря тебя люблю!!!)
твоих достоинств благородный нрав
позволит вместе плыть и кораблю
и лодочке держаться на волнах
большому паруснику ветер снова в путь,
от бурь спасётся, победит врагов,
а малой лодке, чтоб не утонуть,
любовь нужна достигнуть берегов
а коль несчастье - значит, назови
крушенье лодочки крушением любви..
.
великолепный слог! Прекрасные метафоры! :loves:Спасибо, Саша!

Добавлено через 2 минуты


иль я умру, а может, ты вперёд,
но слов, в граните высеченных, память
тебя, мой друг, в бессмертие ведёт,
а мне в могилу суждено лишь кануть
из тесноты задуманных стихов,
как птица из гнезда стремишься ввысь,
прославишь имя тысячу веков,
пусть все земные в землю улеглись
словами нежными течёт моя строка,
заставит удивлённо вскинуть брови
читателей на многие века,
вот это будет лучше всех надгробий!
хоть смертен я, моё перо само
решит кому бессмертие дано...
Потрясающе! :give_roz:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 82

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью<*>,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.


от Музы ты моей далёк сейчас ,
и, значит, без малейшего стесненья,
не требуя ни лести ни прикрас,
творцов иных воспринимаешь мненье

твой ум при совершенстве красоты,
стихом моим был так недооценен,
что снова должен у других поэтов ты
искать иное , новизны мой пленник!

пусть не достигнуть мне их красоты,
я не смогу сплетать слов кружева,
запомни редкие минуты: слышал ты
простые мысли, честные слова

похожа лесть на ярких красок глянец,
там не нужна она, где на щеках румянец...
 
Последнее редактирование:

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:23
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
твой ум при совершенство красоты,
Чего-то не пойму смысла...

похожа лесть на ярких красок глянец,
там не нужна она, где на щеках румянец...
Тут бы я поспорила, не с тобой, с автором. Но, лень. Сил нет, болею всёжки.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Но, лень. Сил нет, болею всёжки.
выздоравливай!

сонет 83

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

подстрочный перевод А Шаракшанэ

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал - или думал, что обнаруживал, - что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.




зачем нам приукрашивать того,
кто от природы красотой сияет,
хвалебных не пишу тебе стихов,
от лести лживой правда потеряет

зачем тебя я в строчках прославлял,
коль в жизни настоящей лучше многих
умом, красой и добродетелью ты стал,
пройдя свой путь нелёгкою дорогой

молчу теперь, моё молчанье - грех,
а непризнание заслуг - твои обиды,
как будто может смертный человек
хвалой забывшись, избежать могилы?

в глазах твоих прекрасных столько жизни,
не выразить и двум поэтам в мысли...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
00:23
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

от Музы ты моей далёк сейчас ,
и, значит, без малейшего стесненья,
не требуя ни лести ни прикрас,
творцов иных воспринимаешь мненье
твой ум при совершенство красоты,
стихом моим был так недооценен,
что снова должен у других поэтов ты
искать иное , новизны мой пленник!
пусть не достигнуть мне их красоты,
я не смогу сплетать слов кружева,
запомни редкие минуты: слышал ты
простые мысли, честные слова

похожа лесть на ярких красок глянец,
там не нужна она, где на щеках румянец...
:give_roz:


зачем нам приукрашивать того,
кто от природы красотой сияет,
хвалебных не пишу тебе стихов,
от лести лживой правда потеряет
зачем тебя я в строчках прославлял,
коль в жизни настоящей лучше многих
умом, красой и добродетелью ты стал,
пройдя свой путь нелёгкою дорогой
молчу теперь, моё молчанье - грех,
а непризнание заслуг - твои обиды,
как будто может смертный человек
хвалой забывшись, избежать могилы?
в глазах твоих прекрасных столько жизни,
не выразить и двум поэтам в мысли...
Весь сонет потрясающий. Перевод достойный!:thanks1:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 84

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше<*>,
чем эта драгоценная хвала: что ты один - такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе<**>?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет только сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.


нет лучше слов - назвать тебя тобою,
хоть ты вершина высшая средь скал,
пример всем смертным, и своей красою
поля цветов прекрасных затмевал

пусть оскудеет дар мой, как поэта,
что не воздам хвалу герою строк,
три слова тихих написать хочу об этом:
ты это ты... а больше я не смог

твоих достоинств лестью не разбавить ,
ведь добродетель настоящая тиха,
не нужно совершенство ложью править,
правдивый стих останется в веках!

но если ты хвалу одну лишь ждал,
то, значит, правду, друг мой, не искал...

Добавлено через 45 минут

сонет 85

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах<*> золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю «Аминь!»
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.



безгласна Муза, вновь она молчит,
златые у других поэтов перья ,
сладкоголосый хор их прозвучит,
без лести и малейшего сомненья

велик почёт, куда ты взгляд не кинь,
а свой шесток узнал и мой сверчок,
лишь бормочу на их стихи "аминь",
как старенький на клиросе дьячок

поддакивая сладости их строк,
я признаю высокое искусство,
не овладеть игрой прекрасной слов,
но мысли есть, а в мыслях моих чувства!

всех звонких слов, что люди написали
цени сильней, что вслух не досказали...
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
00:23
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
пусть оскудеет дар мой, как поэта,
что не воздам хвалу герою строк,
три слова тихих написать хочу об этом:
ты это ты... а больше я не смог
не оскудеет дар твой, как поэта,
я это прочитала между строк,
и даже думать не хочу об этом,
что кто-то лучше написать бы смог.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
01:23
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Наида, спасибо!!!

сонет 86

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать<*>
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает<**> его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, -
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.



его ли стих заставил замолчать
моих стихов (что прежде были) лиру,
чтоб не могли так гордо прозвучать,
и растекаться светом по эфиру?

его ли дух, что руку за собой,
вёл и учил, как создавать шедевры,
молчать заставил тихий голос мой,
и дара речи он лишил наверно?

нет! ни стихи его, ни сам , ни дух,
виной не стали, что талант стал прахом,
а вдохновения в душе огонь затух,
печаль иная будет моим страхом:

его стихи наполнились тобой,
и замолчал навеки голос мой...
 
Верх Низ