• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Не повезло ему с талантливыми и бережными переводчиками.
как??? а Павел Грушко, один из моих любимых поэтов и либреттистов?

Добавлено через 1 минуту

@Лили, спасибо тебе огромное за такие слова!!!

я наверное скоро окончательно убью в себе поэта. мне всё больше нравится переводить чужие мысли...
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Я те убью. Ты меня в гневе не видел !

Во-во! :grin:



А вот его переводы Неруды мне вчера почти и не попадались. Кажется, только на одно наткнулась. Я тоже высоко ценю его как переводчика.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
А вот его переводы Неруды

я слушаю и воспринимаю Неруду через стихи/переводы Грушко!!!

а это? полтора часа музыки на стихи Неруды. вот маленький кусочек

[MEDIASERVICE]https://www.youtube.com/watch?time_continue=107&v=ROZp1RotQwM[/MEDIASERVICE]
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 63

Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.




настанет час, и ты, моя любовь
плен возраста познаешь, как я ныне,
в морщинах лоб, не греет тело кровь,
а люди красоту твою забыли

мы в путь выходим с утренней звездой,
в карете юности, вкусивши неги сладость,
не замечаем, как уже порой
у станции конечной имя - старость

нож времени, он беспощадный,острый,
и жизнь возьмёт и вырежет он память,
любовь моя, но знаю я, как просто
смогу несправедливость ту исправить

мою любовь навечно сохранит
поэтов кровь - цвет черный их чернил...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:49
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами;

настанет час, и ты, моя любовь
плен возраста познаешь, как я ныне,
в морщинах лоб, не греет тело кровь,
а люди красоту твою забыли

когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -

мы в путь выходим с утренней звездой,
в карете юности, вкусивши неги сладость,
не замечаем, как уже порой
у станции конечной имя - старость


для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

нож времени, он беспощадный,острый,
и жизнь возьмёт и вырежет он память,
любовь моя, но знаю я, как просто
смогу несправедливость ту исправить
мою любовь навечно сохранит
поэтов кровь - цвет черный их чернил...


Красивый слог! Не знаю, правильно ли я поняла четверостишия...Спасибо за перевод!
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
мою любовь навечно сохранит
поэтов кровь - цвет черный их чернил...


Wow! Вот это находка! Истинная поэзия пишется кровью!
Может показаться, что слишком сильно, но тем не менее, верно!
Замечательный перевод, Саша! (ты вообще когда-нибудь спишь? ))
27973093.gif
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Красивый слог! Не знаю, правильно ли я поняла четверостишия...Спасибо за перевод!

Николенька моя хорошая! всё ты правильно понимаешь. если понимаешь меня, значит и понимаешь, всё о чем я пишу!

Добавлено через 5 минут

Wow! Вот это находка!

я никогда не смотрю другие переводы перед тем, как сам берусь за работу. не дай бог даже подсознательно, даже против моей воли, случайно, что то запавшее в голову введу в свой перевод. но после того как работу сделал, иногда смотрю
специально посмотрел где то с десяток переводов гениев именно на предмет последней строчки. из десятка пара тройка обыгрывает черные чернила, про чернила -кровь не увидел...

Добавлено через 3 минуты

Замечательный перевод, Саша! (ты вообще когда-нибудь спишь? ))
спасибо!!!
насчет сна не совсем понял. конечно сплю. как и делаю многое другое.
когда я сочиняю? сейчас в основном в первой половине дня. к вечеру усталость накапливается. да и отвлекают сильнее)))
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
специально посмотрел где то с десяток переводов гениев именно на предмет последней строчки. из десятка пара тройка обыгрывает черные чернила, про чернила -кровь не увидел...

27973132.gif
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


я знаю, время беспощадно ко всему,
чем прошлые века могли гордиться,
ни бронзе с золотом, ни камню - ничему
не суждено навеки сохраниться

я знаю, что коварный океан
захватывает водами часть суши,
но также есть ещё немало стран,
где пустошью земля моря осушит

когда я вижу изменения в природе
и крах, что время нам несёт с собой,
то эта мысль в печаль меня приводит,
вдруг время заберёт мою любовь?

гоню я прочь ту мысль, но вот опять,
судьбу молю: не дай любовь терять...

Добавлено через 1 час 46 минут

сонет 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени<*>?
Или - какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.


пусть было вечно море, но ему
как бронзе с камнем время срок назначит,
а как прожить прекрасному цветку,
кто сохранит его, от бури спрячет?

дыханьем лета сладкой тайны мёд
ложился инеем на зимних ветках ели,
крошились скалы, как весенний лёд,
стальным воротам вырывали петли!

пугает мысль, что камень драгоценный,
не спрятать от могильной мне плиты,
не удержать от гибели и тлена,
когда цветы завянут, красоты

но верю в чудо, образ будет твой
в веках сиять чернильною строкой...
 
Последнее редактирование:

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:49
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?

пусть было вечно море, но ему
как бронзе с камнем время срок назначит,
а как прожить прекрасному цветку,
кто сохранит его, от бури спрячет?

О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?

дыханьем лета сладкой тайны мёд
ложился инеем на зимних ветках ели,
крошились скалы, как весенний лёд,
стальным воротам вырывали петли!

О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени<*>?
Или - какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

пугает мысль, что камень драгоценный,
не спрятать от могильной мне плиты,
не удержать от гибели и тлена,
когда цветы завянут красоты
но верю в чудо, образ будет твой
в веках сиять чернильною строкой...
Как же красиво ты обыгрываешь каждую строку! Шекспир бы тобой гордился!
Спасибо за перевод, Саша!:loves:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Nicole, спасибо, Николенька!

в 64 сонете я сознательно изменил замок. там такое смирение в оригинале


Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать
о том, что имеешь, но боишься потерять.


а я не хочу просто рыдать о возможной потере и поэтому


гоню я прочь ту мысль, но вот опять,
судьбу молю: не дай любовь терять...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
07:49
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
Сорри. пропустила.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;

я знаю, время беспощадно ко всему,
чем прошлые века могли гордиться,
ни бронзе с золотом, ни камню, ничему
не суждено навеки сохраниться

когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;

я знаю, что коварный океан
захватывает водами часть суши,
но также есть ещё немало стран,
где пустошью земля моря засушит

когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

когда я вижу изменения в природе
и крах, что время нам несёт с собой,
то эта мысль в печаль меня уводит,
вдруг время заберёт мою любовь?
гоню я прочь ту мысль, но вот опять,
судьбу молю: не дай любовь терять...
Потрясающе! :thanks2:

Добавлено через 1 минуту

а я не хочу просто рыдать о возможной потере и поэтому
Великолепно!
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
я знаю, время беспощадно ко всему,
чем прошлые века могли гордиться,
ни бронзе с золотом, ни камню, ничему
не суждено навеки сохраниться

я знаю, что коварный океан
захватывает водами часть суши,
но также есть ещё немало стран,
где пустошью земля моря засушит

когда я вижу изменения в природе
и крах, что время нам несёт с собой,
то эта мысль в печаль меня уводит,
вдруг время заберёт мою любовь?

гоню я прочь ту мысль, но вот опять,
судьбу молю: не дай любовь терять...



в 64 сонете я сознательно изменил замок. там такое смирение в оригинале
а я не хочу просто рыдать о возможной потере

Это очень удачно, на мой взгляд! Мне тоже твой подход гораздо ближе.

Прекрасный перевод, Саша!
Но, если позволишь, только маленькие моменты, которые можно и оставить как есть, но свежий взгляд отметил как несовершенство (ничтожное, впрочем!)


ни бронзе с золотом, ни камню, ничему
не суждено навеки сохраниться

После камню очень важно поставить тире, а не запятую. Таким образом ты подчеркнешь, что ряд, перечисленный тобой, не полон, его можно продолжить. Тире здесь просто сильнее в смысловом отношении.



но также есть ещё немало стран,
где пустошью земля моря засушит

1) засушит я бы все-таки заменила на осушит.
Уверена, что и ты колебался между о- и за-.
Дело в том, что для русскоязычных о- - больше о "природном", тогда как засушить - тут же наводит на ассоциацию с "кухонным" (травы, например, сухофрукты)

2)
где пустошью земля моря засушит

вот это "земля моря" для меня стало серьезным камнем преткновения.
Я вчитывалась-вдумывалась, сличала с оригиналом, чтоб понять, что же тут происходит... - то есть данное сочетание требует некоторой мыслительной работы.
Не страшно, конечно, но и не очень комфортно.



когда я вижу изменения в природе
и крах, что время нам несёт с собой,
то эта мысль в печаль меня уводит

Уводит - необычно и поэтично! Но все же привычнее - приводит.
Нет-нет, не говорю, что нужно заменить! Просто то, за что взгляд зацепился.

Если такие комменты не вэлкам, я не буду.
Впрочем, все это мелочи, которые совсем не портят перевод, да и вообще очень спорны. ))
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
08:49
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Лили, спасибо!!!!


После камню очень важно поставить тире, а не запятую.
моя проблема, что когда ставить. ставлю по наитию, но вот (тебе верю больше!!) наверное здесь оно меня подвело


засушит я бы все-таки заменила на осушит.

да!!! не в оправдание, но...я 10 раз туда сюда ставил и о и з. ну, неудачно выбрал(((


вот это "земля моря" для меня стало серьезным камнем преткновения.
как и что пытался. но раз есть вопрос, значит не сумел

мне показалось у Шекспира есть два обратных явления. и океан где то затапливает сушу, а где то наоборот, (знал ли он про исчезающий Арал???) моря и реки высыхают и возникают безжизненные пустыни
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
пусть было вечно море, но ему
как бронзе с камнем время срок назначит,
а как прожить прекрасному цветку,
кто сохранит его, от бури спрячет?

дыханьем лета сладкой тайны мёд
ложился инеем на зимних ветках ели,
крошились скалы, как весенний лёд,
стальным воротам вырывали петли!

пугает мысль, что камень драгоценный,
не спрятать от могильной мне плиты,
не удержать от гибели и тлена,
когда цветы завянут красоты

но верю в чудо, образ будет твой
в веках сиять чернильною строкой...


Просто головокружительно хорошо! Ярко, образно и бесспорно!
Только непременно поставь запятую перед красоты! Надо!


когда цветы завянут красоты
 

Лили

Лили

Продвинутый
Заслуженный
22:49
21 Июл 2019
5,333
20
1
1
Пол
Саша, спасибо, что принял как от друга! ))


мне показалось у Шекспира есть два обратных явления. и океан где то затапливает сушу, а где то наоборот, (знал ли он про исчезающий Арал???) моря и реки высыхают и возникают безжизненные пустыни

Это так: и у него есть, и у тебя все правильно и точно. Просто наткнувшись на

как-то становится трудно сориентироваться. На какой-то момент впадаешь в ступор. В этом засада.
Видимо, в данном случае этого просто не избежать. Ну и ничего страшного. Мозгу тоже работа нужна. Не только чувствам, правда?
 
Верх Низ