• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 56

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


к вершинам ты должна, любовь, стремиться,
пусть скажут мне, что ты не так остра,
как жажда с голодом, ведь стоит утолиться,
вновь наступает голода пора

вот так и ты, любовь, порою насыщая,
глаза мои до сытости слепой,
не дашь уснуть и счастье возвращаешь,
должна всегда со мною быть, любовь!

когда на смену дня приходит вечер,
между влюблёнными сердцами океан,
чем дальше мы, тем радостнее встреча,
любовь сильней морей и дальних стран

кто не страдал от одиночества зимой,
тот не оценит летний день с тобой....
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:15
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты

к вершинам ты должна, любовь, стремиться,
пусть скажут мне, что ты не так остра,
как жажда с голодом, ведь стоит утолиться,
вновь наступает голода пора

Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.

вот так и ты, любовь, порою насыщая,
глаза мои до сытости слепой,
не дашь уснуть и счастье возвращаешь,
должна всегда со мною быть, любовь!

Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.

когда на смену дня приходит вечер,
между влюблёнными сердцами океан,
чем дальше мы, тем радостнее встреча,
любовь сильней морей и дальних стран
кто не страдал от одиночества зимой,
тот не оценит летний день с тобой....
Восхитительно! :thanks1: Саша!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.


нет и не будет у меня других трудов,
день короток иль долог, всё едино,
одна лишь есть забота у рабов :
прислуживать желаньям господина

и не роптать судьбе за бесконечность
всех ожиданий у твоих дверей,
печаль разлуки будто длится вечность,
когда меня прогонишь ты скорей

не смею ревновать к тем, кто счастливей,
гадаю, где ты, с кем, здоров иль болен?
печальный раб, дрожит на веках иней,
слезу замерзшую мой взгляд от мира скроет

любовь жестокая глупа и так слепа,
что из влюблённых делает раба...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:15
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.

нет и не будет у меня других трудов,
день короток иль долог, всё едино,
одна лишь есть забота у рабов :
прислуживать желаньям господина

Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.

и не роптать судьбе за бесконечность
всех ожиданий у твоих дверей,
печаль разлуки будто длится вечность,
когда меня прогонишь ты скорей

Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

не смею ревновать к тем, кто счастливей,
гадаю, где ты, с кем, здоров иль болен?
печальный раб, дрожит на веках иней,
слезу замерзшую мой взгляд от мира скроет
любовь жестокая глупа и так слепа,
что из влюблённых делает раба...
:thanks2:,любимый! Потрясающий перевод, хоть и грустный!:bulb:
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 58

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Да избавит бог<*>, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти<**>,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.




не дай же бог покорному рабу
следить мне за досугом господина,
его часы подвластны лишь ему,
покорно ждать - не важно, что хотим мы

удел раба дождаться, вдруг поманишь,
(тюрьма- разлука ,а свобода - встреча)
сносить все прихоти: изменой ли обманешь,
иль наградишь и мне подаришь вечер?

сам выбираешь место или дело,
никто ни в чем не сможет отказать,
любых грехов хоть сколько ни наделай,
способен господин себе прощать!

я как в аду, и в ожиданиях таких
раб прихотей твоих , хороших и дурных...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
перевод классный, а сонет не нравится. Совсем.
у меня с Селедкой был недавно разговор. ну, у нас он уже не один год уже в общем то. о переводах и о роли переводчика.

я поставил себе задачу перевести все сонеты. поэтому. если я буду пропускать те. которые звучат не так, как (возможно) и мне бы хотелось, то я не смогу перевести большинство. поверь, и мне было бы приятнее переводить что то другое а не пылкие признания двух мужчин...

вот Маршак запросто меняет пол друга на женский. ну он гений, ему всё можно)
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 59

очень трудно рождался. и не знаю пчму???? вроде по отдельности все слова понятны, а идея не схватывается. оцените, как получилось? только без общих слов)

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!

O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!

That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.

O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде<*>, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.



всё в мире - повторение былого
от Сотворения до нынешних времён,
лукавит ум, родить пытаясь снова
того, кто раньше в мире был рождён

кругов пятьсот опишет Солнце наше
в глубь древности, и в книге я найду
твой лик, светлее нет и краше
за все века, что были иль придут

хотел бы знать, как древние оценят
тебя сегодняшнего ( сколь изменчив мир!)
что сквозь века меняет дух и тело,
мы лучше или лучше всё ж они?

уверен я, что те, кто прежде жили
не лучшее, что в жизни есть, хвалили...
 
Последнее редактирование:

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:15
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
@alex алекс, а идея все равно схватилась.
всё в мире - повторение былого
от Сотворения до нынешних времён,
лукавит ум, родить пытаясь снова
ребенка, что уж прежде был рождён
Сразу с первых строк понятно. Мне во всяком случае.

Я видела перевод этого сонета у Маршака.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!


Твоё окончание мне нравится больше.

уверен я, что те, кто прежде жили
не лучшее, что в жизни есть хвалили...
Точнее.
Вот так.
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:15
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Да избавит бог<*>, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.

не дай же бог покорному рабу
следить мне за досугом господина,
его часы подвластны лишь ему,
покорно ждать - не важно, что хотим мы

О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти<**>,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.

удел раба дождаться, вдруг поманишь,
(тюрьма- разлука ,а свобода - встреча)
сносить все прихоти: изменой ли обманешь,
иль наградишь и мне подаришь вечер?

Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

сам выбираешь место или дело,
никто ни в чем не сможет отказать,
любых грехов хоть сколько ни наделай,
способен господин себе прощать!
я как в аду, и в ожиданиях таких
раб прихотей твоих , хороших и дурных...
Очень точно. А ведь неважно обращение к женщине или мужчине. Здесь о любви. О рабстве в любви.
Саша,:thanks2: Великолепный перевод!:loves:

Добавлено через 7 минут

сонет 59
очень трудно рождался. и не знаю пчму???? вроде по отдельности все слова понятны, а идея не схватывается. оцените, как получилось? только без общих слов)
Это ты про "общие" ко мне?
Щас прочту.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде<*>, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!

всё в мире - повторение былого
от Сотворения до нынешних времён,
лукавит ум, родить пытаясь снова
ребенка, что уж прежде был рождён
Ну там @Бакалавр поправил. Он прав.

О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,

кругов пятьсот опишет Солнце наше
в глубь древности, и в книге я найду
твой лик, светлее нет и краше
за все века, что были иль придут
Великолепно.!

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

хотел бы знать, как древние оценят
тебя сегодняшнего ( сколь изменчив мир!)
что сквозь века меняет дух и тело,
мы лучше или лучше всё ж они?
уверен я, что те, кто прежде жили
не лучшее, что в жизни есть хвалили...
Спасибо!:loves: Хороший перевод!
Извини! Пусть препарируют другие)

Добавлено через 4 минуты

ребенка, что был ранее рожден. "Уж" в таких стихах прям режет глаз, хоть и не Маршак я ни разу.(((
Да. Я виновата. Нервы порчу.)
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
ребенка, что был ранее рожден. "Уж" в таких стихах прям режет глаз, хоть и не Маршак я ни разу


согласен! это все моя неряшливая спешка. мало того, что "уж". там уж, прежде и рожден!!!! скопище жжжжжуткое ползущих жуков! спасибо за замечание, переделал строку.

Добавлено через 11 минут

Извини! Пусть препарируют другие)


спасибо, Николенька!


речь не о препарировании. препарирование стихов жутко унылое зрелище, интересное только сотрудникам - литературоведам. среди нас таких, слава богу, нет
я хотел простого разговора. этот сонет мне самому немного непонятен.
что есть во всех сонетах? ясный и четкий посыл объекту стиха. Шекспира можно упрекнуть в излишней назидательности, он по многу раз пережевывает одну мысль (совет), но в расплывчивости его не упрекнешь. а тут я понять не могу. о чем? ну отмотаю я 500 лет назад, увижу свою любовь в древней книге и что??? зачем ему это сравнение времен?
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
20:15
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
я хотел простого разговора
Ну, если простого)
Привет.
Да, сонет 59 не однозначный, по нему даже несколько философких трaктатов понятие цикличности обосновывали.
И в нем есть пара малоизвестных моментов


Even of five hundred courses of the sun,

О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца
- Не за 500, а за 600. Во время Шекспира hundred был равен 120.

Поэтому он писал о 600 годах, а не о 500.
Но это выясняется только в исследованиях по его сонетах. Во всех переводах - 500, и мне всегда было жаль, что упускают эту деталь.
Шекспир следовал модели Плуто о 600-летней цикличности и возобновлении ...чего-то там, уже не помню точно формулировки.

Но он отказывался верить, что каждые 600 лет мир лишь возвращается к своей вершине и развития, ничего более совершенного не наращивая.
Об этом и сонет.
Он не стремится увидеть тот же самый портрет той же возлюбленной, жившей 600 лет назад. Он считает, что ТА была хуже нынешней, он просто в этом уверен,
Об этом и последние строки.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Green Eyes, спасибо за пояснения! про цикличность вижу. но, смотри, тут непонятный отскок, от любимого образа в эту астрологическую схоластику. мне просто непривычно, как всегда воспевающий красоту и прочие добродетели Шекспир, вдруг понесся сравнивать две эпохи. ну да ладно, может это мне показалось...

следующий сонет

сонет 60


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.


морские волны к берегу бегут,
шумят, грохочут, и прибой зовёт,
но быстрый бег исчезнувших минут
даёт команду времени - вперёд

явившись в мир, до зрелости едва
доходим мы, но время так жестоко,
что отнимает красоты права
и обречёт на старость одиноких

а юный цвет, он улетает ввысь,
полынной горечи останется настой,
но для чего колосья налились,
чтоб время - смерть скосило их косой?

в стихах любимых оставляйте, верьте,
что будут жить, и нет там смерти...
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
20:15
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
@Green Eyes, спасибо за пояснения! про цикличность вижу. но, смотри, тут непонятный отскок, от любимого образа в эту астрологическую схоластику. мне просто непривычно, как всегда воспевающий красоту и прочие добродетели Шекспир, вдруг понесся сравнивать две эпохи. ..

Ничего это не отскок в схоластику - для него, в то время.
Это было частью его мировоззрения.
И он ушел от своей эпохи дальше
Ему говорят: такая твоя " единственная и неповторимая" уже была 600 лет назад, точь в точь, нечего особо восторгаться
А он отказывался верить.

Ты не тяни его особо в свое время, а сам попытайся заглянуть к нему , на огонек 400- летней давности)
 
Верх Низ