@alex алекс, :df:
:df:любовь сильней морей и дальних стран
сонет 56
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты
к вершинам ты должна, любовь, стремиться,
пусть скажут мне, что ты не так остра,
как жажда с голодом, ведь стоит утолиться,
вновь наступает голода пора
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
вот так и ты, любовь, порою насыщая,
глаза мои до сытости слепой,
не дашь уснуть и счастье возвращаешь,
должна всегда со мною быть, любовь!
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.
Восхитительно!когда на смену дня приходит вечер,
между влюблёнными сердцами океан,
чем дальше мы, тем радостнее встреча,
любовь сильней морей и дальних стран
кто не страдал от одиночества зимой,
тот не оценит летний день с тобой....
Саша!сонет 57
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
нет и не будет у меня других трудов,
день короток иль долог, всё едино,
одна лишь есть забота у рабов :
прислуживать желаньям господина
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
и не роптать судьбе за бесконечность
всех ожиданий у твоих дверей,
печаль разлуки будто длится вечность,
когда меня прогонишь ты скорей
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
не смею ревновать к тем, кто счастливей,
гадаю, где ты, с кем, здоров иль болен?
печальный раб, дрожит на веках иней,
слезу замерзшую мой взгляд от мира скроет
любовь жестокая глупа и так слепа,
что из влюблённых делает раба...
,любимый! Потрясающий перевод, хоть и грустный!
но любовь и правда бывает такой. это всё Шекспир, я просто перевожу...хоть и грустный
перевод классный, а сонет не нравится. Совсем.у меня с Селедкой был недавно разговор. ну, у нас он уже не один год уже в общем то. о переводах и о роли переводчика.перевод классный, а сонет не нравится. Совсем.
Сразу с первых строк понятно. Мне во всяком случае.всё в мире - повторение былого
от Сотворения до нынешних времён,
лукавит ум, родить пытаясь снова
ребенка, что уж прежде был рождён
Точнее.уверен я, что те, кто прежде жили
не лучшее, что в жизни есть хвалили...
ребенка, что был ранее рожден. "Уж" в таких стихах прям режет глаз, хоть и не Маршак я ни разу.(((ребенка, что уж прежде был рождён
сонет 58
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Да избавит бог<*>, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
не дай же бог покорному рабу
следить мне за досугом господина,
его часы подвластны лишь ему,
покорно ждать - не важно, что хотим мы
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти<**>,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
удел раба дождаться, вдруг поманишь,
(тюрьма- разлука ,а свобода - встреча)
сносить все прихоти: изменой ли обманешь,
иль наградишь и мне подаришь вечер?
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
Очень точно. А ведь неважно обращение к женщине или мужчине. Здесь о любви. О рабстве в любви.сам выбираешь место или дело,
никто ни в чем не сможет отказать,
любых грехов хоть сколько ни наделай,
способен господин себе прощать!
я как в аду, и в ожиданиях таких
раб прихотей твоих , хороших и дурных...
Великолепный перевод!
Это ты про "общие" ко мне?сонет 59
очень трудно рождался. и не знаю пчму???? вроде по отдельности все слова понятны, а идея не схватывается. оцените, как получилось? только без общих слов)
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде<*>, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
Ну там @Бакалавр поправил. Он прав.всё в мире - повторение былого
от Сотворения до нынешних времён,
лукавит ум, родить пытаясь снова
ребенка, что уж прежде был рождён
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
Великолепно.!кругов пятьсот опишет Солнце наше
в глубь древности, и в книге я найду
твой лик, светлее нет и краше
за все века, что были иль придут
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
Спасибо!хотел бы знать, как древние оценят
тебя сегодняшнего ( сколь изменчив мир!)
что сквозь века меняет дух и тело,
мы лучше или лучше всё ж они?
уверен я, что те, кто прежде жили
не лучшее, что в жизни есть хвалили...
Хороший перевод!Да. Я виновата. Нервы порчу.)ребенка, что был ранее рожден. "Уж" в таких стихах прям режет глаз, хоть и не Маршак я ни разу.(((
ребенка, что был ранее рожден. "Уж" в таких стихах прям режет глаз, хоть и не Маршак я ни разу
Извини! Пусть препарируют другие)
Ну, если простого)я хотел простого разговора
Even of five hundred courses of the sun,
- Не за 500, а за 600. Во время Шекспира hundred был равен 120.О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца
y's brow,@Green Eyes, спасибо за пояснения! про цикличность вижу. но, смотри, тут непонятный отскок, от любимого образа в эту астрологическую схоластику. мне просто непривычно, как всегда воспевающий красоту и прочие добродетели Шекспир, вдруг понесся сравнивать две эпохи. ..