@Nicole, спасибо, Николенька!
y set,
y show,здравствуй@alex алекс, перевод классный, как всегда, а вот сам сонет мне не нравится. Привет.
нет, не это, но, если честно, я сама по себе копучая зануда. Пока не докопаюсь, что мне не так - не успокоюсь.скорее всего смущает очень частое упоминание "shadow" в тексте.
И вдруг набрела вот на что
Ты же меня не выгонишь из ветки, я надеюсь.
сонет 53
подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень<*>?
что ты из плоти, как мы все, не верю,
с рождения и до последних дней
укрыты мы единственною тенью,
а ты одна отбросишь сто теней
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
сравню с Адонисом, но копией он жалкой
предстанет нам пред красотой твоей,
с Еленой ли прекрасной и румяной -
но снова ты и чище и нежней!
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.
весна - лишь тень твоих улыбок ,
что изредка мне даришь ты,
а урожай в лугах и нивах
стал отраженьем доброты
в земной красе твоя большАя часть,
а сердце надо мной имеет власть...
совершено не связана. я инженер@alex алекс,а интересно, твоя работа связана с литературой?
y be
eous seem
eous and lovely youth,сонет 54
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели [верности]<*>!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
от добродетели прекрасней красота:
в саду увидеть розу каждый рад,
но восторгает души и уста
той розы спелой дивный аромат
У цветов шиповника<**> густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
шиповника (лист тот же и шипы)
пусть в летний день распустится бутон,
в нём не оценим розы красоты,
всё потому что так не пахнет он
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет<***>, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
Потрясающий перевод!увянуть суждено и умереть им,
собой кто жил, в том всё давно погасло,
а роза даже собственною смертью
отдаст дух жизни розовому маслу!
не вечна, друг мой юный, красота,
в стихах останется душа и доброта....

