• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

Селедка в кружевах

Селедка в кружевах

Свой человек
Наш человек
12:15
2 Дек 2016
1,046
0
1
3
Пол
да, сейчас я наверно больше переводчик, чем поэт. но и то и другое нравится
Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
Но я тут не совсем согласна с Жуковским. Когда Зощенко переводил с финского подстрочника Майю Лассила "За спичками", это было очень здорово!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Когда Зощенко переводил с финского подстрочника Майю Лассила "За спичками", это было очень здорово!


всё просто. мы перестаем быть рабами в переводах только когда становимся видимыми больше чем автор. в "за спичками" на русском мы читаем и наслаждаемся языком Зощенко, а не Лассилы. возможно, в стихах это наиболее заметно и выпукло, поэтому и стала так популярна цитата из Жуковского
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
возвращаюсь к переводам

сонет 55

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.



стихи мои такой наполню силой,
что век за веком, как за годом год,
переживают мрамора могилы,
монументальность царских позолот

война разрушит памятников камень,
и уничтожит каменщиков труд,
но Марсовы мечи стихов не правят,
так память о тебе уж не сотрут!

и , смерть поправ, по каменным обломкам
пойдешь в веках ты к сыну от отца,
пусть воздадут хвалу тебе потомки,
до дней последних мира, до конца

пусть Страшный Суд, и участь нелегка,
моя любовь останется в стихах...
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:15
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол
возвращаюсь к переводам
сонет 55

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.

стихи мои такой наполню силой,
что век за веком, как за годом год,
переживают мрамора могилы,
монументальность царских позолот

Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.

война разрушит памятников камень,
и уничтожит каменщиков труд,
но Марсовы мечи стихов не правят,
так память о тебе уж не сотрут!

Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

и , смерть поправ, по каменным обломкам
пойдешь в веках ты к сыну от отца,
пусть воздадут хвалу тебе потомки,
до дней последних мира, до конца
пусть Страшный Суд, и участь нелегка,
моя любовь останется в стихах..
.
Ну как не восхищаться таким переводом как и сонетами Шекспира!
Потрясающе красивый слог! :thanks2: Саша!
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:15
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
стихи мои такой наполню силой,
что век за веком, как за годом год,
переживают мрамора могилы,
монументальность царских позолот
Ты переводы такой же силой наполнил, спасибо тебе огромное за это.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Снова ты меня огорчаешь. Вот щас накручу себя
да брось, я уже принял лекарства)))

Добавлено через 2 минуты

Я в таких случаях Коту по шее даю.
всё б вам подраться без причин
не бьют котов, не бьют мужчин...
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:15
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
@alex алекс, я дерусь по средам, ворую в четверг, ругаюсь матом по понедельникам. Во вторник граблю прохожих. И только в пятницу и выходные - белая и пушистая.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:15
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:15
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
Верх Низ