• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Переводы сонетов Шекспира

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:14
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень<*>?
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.



что ты из плоти, как мы все, не верю,
с рождения и до последних дней
укрыты мы единственною тенью,
а ты одна отбросишь сто теней

сравню с Адонисом, но копией он жалкой
предстанет нам пред красотой твоей,
с Еленой ли прекрасной и румяной -
но снова ты и чище и нежней!

весна - лишь тень твоих улыбок ,
что изредка мне даришь ты,
а урожай в лугах и нивах
стал отраженьем доброты

в земной красе твоя большАя часть,
а сердце надо мной имеет власть...
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:14
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
@alex алекс, это я тебе сказать не могу, бывает так, что-то мешает принять текст, приходится долго вчитываться, прежде чем понимаешь, что именно не так. Не знаю, прочитаю завтра еще раз. Пока — никак.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:14
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Наида,
я помогу тебе.
скорее всего смущает очень частое упоминание "shadow" в тексте. здесь это, скорее, не в смысле тень, а некоторое противопоставление "substance". Шаракшанэ так и переводит ее как субстанция. это нечто непонятное, призрачное и эфемерное.
так что тень здесь не что то мрачное и негативное, а это реальное и живое. поэтому отбрасывание ста теней это многогранность лирического героя, которого воспевает Шекспир...
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:14
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол
@alex алекс, ты знаешь, прочла несколько переводов сонета, в том числе и Маршака. И вдруг набрела вот на что

https://www.proza.ru/2008/04/02/632

Пошла читать о сонете все, что найду.
 

Наида

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
11:14
19 Мар 2017
19,994
0
2
8
Маленький городок
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:14
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
И вдруг набрела вот на что

и что? больной завистливый ненавистник Маршака. на любое слово есть ответное слово. и любое не является истиной в последней инстанции...
а лучше думать и разбираться самому. читая много и разное
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:14
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень<*>?

что ты из плоти, как мы все, не верю,
с рождения и до последних дней
укрыты мы единственною тенью,
а ты одна отбросишь сто теней

Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.

сравню с Адонисом, но копией он жалкой
предстанет нам пред красотой твоей,
с Еленой ли прекрасной и румяной -
но снова ты и чище и нежней!

Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.

весна - лишь тень твоих улыбок ,
что изредка мне даришь ты,
а урожай в лугах и нивах
стал отраженьем доброты
в земной красе твоя большАя часть,
а сердце надо мной имеет власть..
.

Очень нравится и сонет и перевод! :buket10:, Саша!
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
12:14
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
сонет 54

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.


О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели [верности]<*>!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника<**> густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет<***>, в стихах останется эссенция твоей добродетели.



от добродетели прекрасней красота:
в саду увидеть розу каждый рад,
но восторгает души и уста
той розы спелой дивный аромат

шиповника (лист тот же и шипы)
пусть в летний день распустится бутон,
в нём не оценим розы красоты,
всё потому что так не пахнет он

увянуть суждено и умереть им,
собой кто жил, в том всё давно погасло,
а роза даже собственною смертью
отдаст дух жизни розовому маслу!

не вечна, друг мой юный, красота,
в стихах останется душа и доброта....
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
11:14
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели [верности]<*>!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.

от добродетели прекрасней красота:
в саду увидеть розу каждый рад,
но восторгает души и уста
той розы спелой дивный аромат

У цветов шиповника<**> густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;

шиповника (лист тот же и шипы)
пусть в летний день распустится бутон,
в нём не оценим розы красоты,
всё потому что так не пахнет он

однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет<***>, в стихах останется эссенция твоей добродетели.

увянуть суждено и умереть им,
собой кто жил, в том всё давно погасло,
а роза даже собственною смертью
отдаст дух жизни розовому маслу!
не вечна, друг мой юный, красота,
в стихах останется душа и доброта....
Потрясающий перевод! :thanks2::loves:
 
Верх Низ