Переводы сонетов Шекспира

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:42
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
по просьбе вне очереди

Сонет №130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.



сравнить ли с солнцем мне любимую, но ярче
светила свет, чем взгляд родных очей,
любимых губ коралл морской помягче,
а звуки музыки нежней её речей

пусть снег белей, чем у любимой кожа,
и роза белая пусть милых щек белей,
на проволоку завитки волос похожи,
есть аромат острее и нежней

но ты милей!!! и раньше, да и ныне
я разгляжу в тумана синей мгле
не знаю я, ходили как богини,
любовь моя, ты ходишь по земле!

прими любовь мою,простую, как ручей,
она правдивее фальшивых всех речей...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №13

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О, пусть бы ты принадлежал себе<*>! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.



нельзя, мой друг, себе принадлежать
когда умрёшь, душа твоя бездомна,
тому спокойней смертный час встречать,
кто в этот мир несёт себе подобных

даётся не навечно нам краса,
у золота со временем нет лоска,
но сохранят навечно небеса,
когда мы обзаводимся потомством

пусть злые вьюги, будет дом стоять,
ведь он построен радости теплом,
и смерти холоду его уж ни сломать,
ни поселиться в доме светлом том

все повторится, нет конца,
отцом стань тот, кто знал отца....
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:42
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
по просьбе вне очереди
Сонет №130
Это кому же так повезло!?))):bulb:
Восхитительно!



нельзя, мой друг, себе принадлежать
когда умрёшь, душа твоя бездомна,
тому спокойней смертный час встречать,
кто в этот мир несёт себе подобных
даётся не навечно нам краса,
у золота со временем нет лоска,
но сохранят навечно небеса,
когда мы обзаводимся потомством
пусть злые вьюги, будет дом стоять,
ведь он построен радости теплом,
и смерти холоду его уж ни сломать,
ни поселиться в доме светлом том
все повторится, нет конца,
отцом стань тот, кто знал отца....

:thanks1:
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
12:42
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, Привет, я уже здесь, с чаем. Пройдусь не спеша, почитаю, напишу :mail1:

Добавлено через 18 минут


осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом

Изящный оборот.
Сравниваю - просото ради инетереса

так зрелость отдаёт свои бразды
потомкам, чтобы всё начать сначала.
(в переводе Наума Сагаловского)

Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
(в переводе Маршака)


И ты знаешь, твой вариант кажется самым изящным
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
12:42
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
12:42
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
подстрочник А. Шаракшанэ
...где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
:))

полей не сеяных найдется сколько,
что ожидают горсть семян твоих
Тонкое решение )


души подранок, сбитый в лёт,
твоя краса в земле сгниёт...

@alex алекс, Спасибо.:flowers:
Я много не могу читать сразу, буду приходить часто)
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Это кому же так повезло!?)))
Восхитительно!


спасибо, Николенька!


ты её знаешь.

Добавлено через 2 минуты

Изящный оборот.
Сравниваю - просото ради инетереса


это действительно очень интересно бывает сравнивать!!
такой кайф, когда находишь своё решение, как это обыграть...

Добавлено через 1 минуту

Вот это- именно о тебе-
словами нежными течёт твоя строка


не всегда.
но спасибо! я считаю, что стихи должны согревать душу и давать надежду. а иначе зачем они нужны...

Добавлено через 1 минуту

Тонкое решение )


тонкое решение в деликатной теме)))

Добавлено через 1 минуту

Я много не могу читать сразу, буду приходить часто)


конечно! читай по одному сонету.



приходи чаще, жду!
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
12:42
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
это действительно очень интересно бывает сравнивать!!

Если ты не против, тогда продолжу чуть позже.
Я очень удачно нашла этого Наума Сагаловского на Стихах.ру.
У вас с ним есть что-то общее в творческом подходе.
И вы с ним более свободны в своих поисках.

Как ни странно, но именно рядом с вами, Маршак вдруг показался несколько осоторожен в своем выборе образов. То ли - ожидания партии и правительства, то ли суровая мораль того времени, но ..
Так что вернусь:d024:


я считаю, что стихи должны согревать душу и давать надежду. а иначе зачем они нужны..
Я мне кажется, иногда они должны и обливать холодом презрения, терзать, кромсать на куски, срывать кожу - по обстоятельствам.
Но именно так, чтоб надежда все равно прорастала в твоей растерзанной душе и собирала тебя опять в одно целое.

приходи чаще, жду!
Спасибо. Мне очень понравилось твое отношение к Шекспиру - здесь ты совсем непривычный "Сашка", я еще только с тобой-шекспировским, знакомлюсь :bulb:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №14

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям<*>, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда<**> и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.



хоть знаю путь небесных всех светил,
гадающим по звёздам я не верю,
откуда ветер счастья прилетит,
и что нам ждать, веселье иль потерю?

ни дождь ни град не смог я предсказать,
пусть за неделю, день или мгновенье,
мне не дано царям растолковать
так будоражившие души их знаменья

но ярче звёзд сиянье твоих глаз,
я вижу в них и повторяю громко:
чтоб красотой рождаться каждый раз,
яви на свет и ты своих потомков!

а по другому коль поступишь ты,
не станет истин, света, красоты...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №15


When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.







один лишь миг от всходов есть до тлена,
завянет всё, чему идти бы бы в рост,
планета сцена, зритель во Вселенной
внимает ей, постигнув тайны звёзд


а небесам, как водится, видней,
жил человек, как куст зелёный днём,
но куст сгниёт и скроется в земле,
мёртв человек - нет памяти о нём!

приходим в мир лишь на одно мгновенье,
мы ценим жизнь, когда уходит прочь,
и награждает время иль забвеньем,
иль светлый день наш превращает в ночь

пусть с целым миром мы у времени в плену,
что отберет оно, назад тебе верну....
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №16





But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни<*> обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени<**>, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.











чтоб страшный бой со временем-тираном
не проиграть, и вечно жить в веках
создай подобие, тебе пусть будет равным,
в нём оставайся, не в пустых стихах

сейчас, когда на гребне ты успеха,
бредёшь по чудным девственным садам,
то каждый сад способен дать побеги
в уже живых, а не с холста, плодах

черты наследника - вот жизни обновленье,
ведь кисть художника, школярское перо
не смогут дать такого представленья,
о красоте, ей вечно жить дано!

нет больше мастерства,чем жертвовать себя,
ты сохранишься, и запомнит мир тебя...

Добавлено через 1 минуту

Сонет №17





Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.

So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица».
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.


пусть воспою в стихах твой ум и доблесть,
читатель будущий воскликнет: "всё не так!"
хотя красот не выдуманных повесть
от мира скроет лишь могильная плита

как описать, во лжи чтоб не винили,
и было честно, точно, без прикрас,
земными красками, иль ангел на картине,
твой светлый лик и блеск прекрасных глаз

но всё равно сочтут за небылицы,
за хвастовство болтливых стариков
все эти пожелтевшие страницы,
и этот пышный слог былых веков

один лишь способ есть продлиться на века,
останься в сыне, как живёшь в моих стихах...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:42
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №18


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


подстрочный перевод А Шаракшанэ


Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит<*>,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.



милей, чем летний день, и светел
твой лик, недолгим нашим летом
цветы ломает майский ветер,
и наступает тьма за светом

как необычно всё в природе,
небесный жар сменяют тучи,
ведь постоянства нет в погоде,
её изменчивость нас мучит

твои ж года не канут в лету,
смерть не сплетёт тугую нить,
и будет вечным твоё лето,
в стихах поэта будешь жить!


покуда видим мы и слышим
в моих стихах живёшь и дышишь...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:42
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет №19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


подстрочник А. Шаракшанэ

Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.




тупи, безжалостное Время, когти льва,
рожденное землёй, отдай земле, пусть жрёт,
клыки из пасти тигра можешь рвать,
жги птицу Феникса , не вечен ей полёт!

всему, о Время, твой недолгий срок,
увянут пусть прекрасные цветы,
куст роз последний сбросит лепесток,
но одного, молю, не делай, ты!

пусть не коснётся милого лица
твоих часов безжалостная тень ,
и красоту оставь для образца
тем, кто войдёт за нами в новый день

но если времени не властно сохранить,
в моих стихах он юный будет жить...

Добавлено через 3 минуты

@Гадалка, спасибо!
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:42
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский


милей, чем летний день, и светел
твой лик, недолгим нашим летом
цветы ломает майский ветер,
и наступает тьма за светом
как необычно всё в природе,
небесный жар сменяют тучи,
ведь постоянства нет в погоде,
её изменчивость нас мучит
твои ж года не канут в лету,
смерть не сплетёт тугую нить,
и будет вечным твоё лето,
в стихах поэта будешь жить!

покуда видим мы и слышим
в моих стихах живёшь и дышишь...

Великолепно! Спасибо, Саша! :loves:





тупи, безжалостное Время, когти льва,
рожденное землёй, отдай земле, пусть жрёт,
клыки из пасти тигра можешь рвать,
жги птицу Феникса , не вечен ей полёт!
всему, о Время, твой недолгий срок,
увянут пусть прекрасные цветы,
куст роз последний сбросит лепесток,
но одного, молю, не делай, ты!
пусть не коснётся милого лица
твоих часов безжалостная тень ,
и красоту оставь для образца
тем, кто войдёт за нами в новый день
но если времени не властно сохранить,
в моих стихах он юный будет жить...

Прекрасный перевод! :shariki:
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ