Переводы сонетов Шекспира

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,153
Репутация
1,431
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
уместна. я умею спорить. здесь мне проще, чем в политике
Здесь мне сложнее, чем в политике. Тут я могу сказать лишь что-то вроде: нравится, очень нравится, просто ужасно и нечитабельно... и ни один из вариантов не смогу аргументировать. А глупо выглядеть не хочется. Иногда лучше читать, чем писать. :pardon:

пытаться нужно понять...
Если нравится, то зачем обязательно понимать? Можно чувствовать и просто получать удовольствие.
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский


рожденный светом утренней зари,
познал закат и увяданья бремя,
сейчас твой лик, что красотой горит,
уводит в тьму безжалостное время
как совладать с часами, где наш срок?
зимою вьюжной становилось лето,
остыла кровь, застыл в деревьях сок,
поля снегами заметало где то
как сохранить незримое нам нечто,
цветок в руке, пчелу ли на стекле,
чтоб унести с собою в бесконечность,
то, что согреет в неизвестной мгле
пусть подо льдом замерз цветок уже,
свет наших слов останется в душе...
Потрясающе! :thanks2:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Если нравится, то зачем обязательно понимать?


но тебе ведь за что то нравится?
не знай, может ты и прав, не всегда нужно знать за что мы любим


о, в политике я и здесь забанен (вроде бы?) я не умею спорить и перехожу на личности.
 

Кот

Психиатр
Легенда
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
18 Апр 2017
Сообщения
76,153
Репутация
1,431
Уровень
2
Награды
35
Местоположение
Россия
Пол
Мужской
но тебе ведь за что то нравится?
Во-первых чувствую - хорошо. Отлично я бы сказал.
Мне на форуме некоторые стихи Бакалавра очень нравятся.
Я обожаю Есенина и сюрреализм. Но ни в том ни в другом нифига не понимаю. Так бывает. :unknw:

Добавлено через 50 секунд

я не умею спорить и перехожу на личности.
Все переходят периодически. Ты не одинок.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Я обожаю Есенина и сюрреализм


потому что и то и другое трогает душу. но и там и там требуется работа ума сначала. когда ты смотришь на картину Дали, ты же представляешь что то?


у меня был цикл стихов по картинам Дали, щас не помню на каком то форуме...

Добавлено через 4 минуты

Сонет №6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.


чтоб злой зиме рукою не добраться
до красоты , вливай скорей свой сок
в сосуд хрустальный, сможешь ты остаться
и продолжаться, хоть твой выйдет срок

как горсть зерна рождает сто колосьев,
монетку дал, десяток взял назад,
судьба за всё с тебя в итоге спросит,
судьба воздаст за детские глаза!

десятком жизней ты опять начнёшься,
и, в каждой новой продолжая жить,
детьми своими, внуками вернёшься,
чтоб не прервалась сказочная нить

не будь упрям, красе будь верным,
иначе тлен, земля и черви...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

чтоб злой зиме рукою не добраться
до красоты , вливай скорей свой сок
в сосуд хрустальный, сможешь ты остаться
и продолжаться, хоть твой выйдет срок
как горсть зерна рождает сто колосьев,
монетку дал, десяток взял назад,
судьба за всё с тебя в итоге спросит,
судьба воздаст за детские глаза!
десятком жизней ты опять начнёшься,
и, в каждой новой продолжая жить,
детьми своими, внуками вернёшься,
чтоб не прервалась сказочная нить
не будь упрям, красе будь верным,
иначе тлен, земля и черви...

Прекрасен Шекспир. Неподражаем. Много сонетов, а тема одна. О смысле бытия.
Мне нравится твой перевод, Саша! :loves:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Прекрасен Шекспир.


да, Николенька! и смотри, как эротично:







наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того,


я этот эротизм чуть поприжал)))
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
я этот эротизм чуть поприжал)))

чтоб злой зиме рукою не добраться
до красоты , вливай скорей свой сок
в сосуд хрустальный, сможешь ты остаться
и продолжаться, хоть твой выйдет срок
Ты красиво обыграл!!!
 

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
Местное время
09:05
Регистрация
25 Окт 2018
Сообщения
3,694
Репутация
0
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, спасибо за новую тему и за то, что решился открыть еще одну грань своего дарования.

Буду читать не торопясь, ты же ( наверное) знаешь мое трепетное отношение и к Шекспиру, и к твоим строчкам )
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
продолжу...


Сонет №7


Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.


к лучу, забрезжившему робко на Востоке,
людские взоры все устремлены:
Его Величество явилось на пороге,
и в новый день мы им посвященны!

в зените неба, как король на троне,
младое Солнце привлекает нас,
от золота блистательной короны
не отвести восторженных нам глаз

но день кончался, солнце опускалось
в грохочущей усталой колеснице,
и забывали люди, как мечталось,
как восторгали первые зарницы!

закатным солнцем стать в конце пути?
не лучше ль сына обрести...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

к лучу, забрезжившему робко на Востоке,
людские взоры все устремлены:
Его Величество явилось на пороге,
и в новый день мы им посвященны!
в зените неба, как король на троне,
младое Солнце привлекает нас,
от золота блистательной короны
не отвести восторженных нам глаз
но день кончался, солнце опускалось
в грохочущей усталой колеснице,
и забывали люди, как мечталось,
как восторгали первые зарницы!
закатным солнцем стать в конце пути?
не лучше ль сына обрести..
.
Вот она постоянная строфа. Закрученный законченный сюжет.
Саша, спасибо за перевод! Отличный слог.!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, спасибо, Николенька!


да, это одна из основных тем у Шекспира в сонетах. пока ты способен, пока красив и молод, ты должен создать себе подобного, только так мы остаемся в этом мире. в этом и простота и сложность переводчика, мысль в общем то ясная, но надо найти новые слова и новые образы, каждый раз интерпретируя это)
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №8



Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.





подстрочник А. Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «Ты один окажешься ничем».





твой соткан слух из музыки печальной,
да вот беда, её не слышишь ты,
огонь к теплу, и к свету изначально
стремится свет, к листве спешат цветы

в гармонии взаимности не трудно
нам разглядеть сплетенье душ и рук,
но вряд ли сердце тронут эти струны,
коль издают безбрачия лишь звук

когда оркестр музыкой прольётся,
взовьется ветер музыкой летя,
родителям поющим улыбнётся
на свет явившись, милое дитя!!!

многоголосье наполняет мир,
один ты пуст, прозрачен, как эфир...

Добавлено через 2 минуты

Сонет №9



Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.





подстрочный перевод А Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары<*> жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя<**> ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.







ты так боялся горьких слёз вдовы,
что жизнь прожить решился одиноким,
но смерть твою оплачет вой толпы,
таков удел бездетных всех в итоге

когда ж была всю жизнь с тобой жена,
по детскому лицу век помнить будет,
а память одиночества бедна
исчезнет в миг, и мир тебя забудет

богатство потерял, другим находка,
в могилу злато ты не унесёшь,
а красотой хрустальной мир наш соткан
её теряешь, больше не вернёшь

как можно целый мир любить,
но род людской в себе губить...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

твой соткан слух из музыки печальной,
да вот беда, её не слышишь ты,
огонь к теплу, и к свету изначально
стремится свет, к листве спешат цветы
в гармонии взаимности не трудно
нам разглядеть сплетенье душ и рук,
но вряд ли сердце тронут эти струны,
коль издают безбрачия лишь звук
когда оркестр музыкой прольётся,
взовьется ветер музыкой летя,
родителям поющим улыбнётся
на свет явившись, милое дитя!!!
многоголосье наполняет мир,
один ты пуст, прозрачен, как эфир...
Очень близко к Шаракшанэ.
Но ты великолепно написал поэтический перевод. красиво!



ты так боялся горьких слёз вдовы,
что жизнь прожить решился одиноким,
но смерть твою оплачет вой толпы,
таков удел бездетных всех в итоге
когда ж была всю жизнь с тобой жена,
по детскому лицу век помнить будет,
а память одиночества бедна
исчезнет в миг, и мир тебя забудет
богатство потерял, другим находка,
в могилу злато ты не унесёшь,
а красотой хрустальной мир наш соткан
её теряешь, больше не вернёшь
как можно целый мир любить,
но род людской в себе губить...
Спасибо, Саша! Прекрасно!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №10

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


любил ли ты кого, мне неизвестно,
но неразумно без любви прожить,
не находя в душе жестокой места
для всех тебя сумевших полюбить

глаза уж зАстит злоба, не увидеть,
как разрушаешь собственный свой дом,
и ты себя старался ненавидеть,
любовь сменив холодным страшным сном

так сделай шаг, и я к тебе навстречу,
прогоним злость и пустим в дом любовь,
а доброта сердца порою лечит,
и верю я, ты сможешь, ты другой

пусть кто в любви рожден на свете
сам красоту повторит в детях...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №11

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
и за три двадцатилетия<*> мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше<**>,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.




не властны мы над временем, едва
час увядания, но расцветает вновь
твоих побегов сильная листва
в чьих венах льётся свежей жизни кровь

и в этом мудрость: выбрать что дороже,
род не продолжишь - знать безумье, смерть,
лет шестьдесят судьба даст ,ну и что же?
коль все, как ты - безжизненная твердь!

пусть сгинет зло, как снег весною с крыши,
от подлых сил должны мы прочь бежать,
но красоту, дарованную свыше
нам в этом мире надо умножать

искусная печать, ты мир прославишь,
коль много оттисков на нём оставишь!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Сонет №12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.




когда часы так гулко и так жалко
приблизят час прощания ночной,
когда увянет на окне фиалка,
а кудри запорошит сединой

когда в деревьях не найдём мы тени,
зимой оплакав павшую листву,
когда в снопы безжалостное время
увяжет лета пышную траву

о красоте твоей мои все мысли,
а красота исчезнет с новым веком,
как исчезает всё из нашей жизни,
даруя путь лишь молодым побегам

нас время скосит, всё без толку,
коль не оставим мы потомков...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
01:05
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

не властны мы над временем, едва
час увядания, но расцветает вновь
твоих побегов сильная листва
в чьих венах льётся свежей жизни кровь
и в этом мудрость: выбрать что дороже,
род не продолжишь - знать безумье, смерть,
лет шестьдесят судьба даст ,ну и что же?
коль все, как ты - безжизненная твердь!
пусть сгинет зло, как снег весною с крыши,
от подлых сил должны мы прочь бежать,
но красоту, дарованную свыше
нам в этом мире надо умножать
искусная печать, ты мир прославишь,
коль много оттисков на нём оставишь!

Очень нравится! Потрясающие метафоры!



когда часы так гулко и так жалко
приблизят час прощания ночной,
когда увянет на окне фиалка,
а кудри запорошит сединой
когда в деревьях не найдём мы тени,
зимой оплакав павшую листву,
когда в снопы безжалостное время
увяжет лета пышную траву
о красоте твоей мои все мысли,
а красота исчезнет с новым веком,
как исчезает всё из нашей жизни,
даруя путь лишь молодым побегам
нас время скосит, всё без толку,
коль не оставим мы потомков.
..
Вот это у Шекспира везде! Это главное! И это правильно!
Прекрасный перевод! Я не разбираю каждую строчку.
Не верь, когда о твоих стихах говорят, что они пафосные!
У тебя свой авторский стиль. Стиль особенный. Отличный слог!
И не умаляй своих достоинств, когда пишешь о себе, что твой уровень не тот.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
02:05
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
спасибо тебе, Николенька!!!!!





Не верь, когда о твоих стихах говорят, что они пафосные!


я бы рад не верить, Николенька, но они пафосные (иногда). впрочем Шекспира и надо переводить с пафосом в хорошем смысле. он этого заслуживает гораздо больше, чем панибратства...


понимаешь, когда меня пафосным называет Дима, ему я все прощу, он имеет право! а некоторым не простил бы, да...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ