Такого я точно не слышала...что за жути. Почему сказки переделали в такие мимишные?Прообразом Синей бороды является маршал Жиль де Рэ, друг и соратник Жанны д'Арк.
Обвинен в колдовстве, жертвоприношениях и убийствах детей (не жен).
Такого я точно не слышала...что за жути. Почему сказки переделали в такие мимишные?Прообразом Синей бороды является маршал Жиль де Рэ, друг и соратник Жанны д'Арк.
Обвинен в колдовстве, жертвоприношениях и убийствах детей (не жен).
Так до сих пор издаются разные варианты.Почему сказки переделали в такие мимишные?
Не сказал бы... Слишком много вокруг давления, слишком много информации...И сдаётся мне у нынешних детей психика крепче чем у нас)
Хотя помню, как запоем читала книжки в ярких обложках про вампиров)))))
А там что за разврат и кровосмешание творились?)))А 8-томное издание 1001 ночи?
Читают ли(((Пусть уж читают хоть сказки в адаптированном варианте.
Ну как в Ослиной шкуре - такого не было.А там что за разврат и кровосмешание творились?
Кто как... :nea_b:Читают ли
))))) В каких например? Наверное в сказках народов гор))очень подробно, с медведем, обезьяной...
Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная. В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.
Вот отсюда и мимишные переводы)))Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.
Да нет же, 1001 ночь, издание времен СССР...В каких например? Наверное в сказках народов гор
@Детка, надо на авито смотреть. Я там нашла старое издание Беляева (у меня часть библиотеки пропала, восстанавливаю).
@Детка, я сыну пока только бумажные даю книги, чтобы глаза поберечь.
А кто автор то? И только в одном томе такое?вот эти книги:
Нет, в разных... Но я сейчас не вспомню, в каких. В паре точно было.И только в одном томе такое?
Это издание 1958 года, перевод с арабского М.А.Салье.А кто автор то?
К медведям в дом вламывается старуха
Она была старой оборванной нищенкой, и потребовалось почти сто лет, чтобы старуха превратилась в маленькую воровку с белокурыми локонами (кстати, если речь пошла о юной девице, то действительно ли она влезла в дом к медведям? Может, это всё же были трое снимающих одну квартиру холостяков?!)
Английский поэт Роберт Сузи в 1837 году опубликовал эту сказку, "оснастив" её фразами, которые с тех пор удаются всем без исключения родителям: "Кто сидел на моем стуле?!" "Кто ел мою кашу?" Как писал Сузи, старуха вломилась в дом, поела каши, посидела на стуле, а потом завалилась спать. Когда медведи вернулись, она выпрыгнула в окно. "Сломала ли она себе шею, замёрзла ли в лесу, была ли арестована и сгнила в тюрьме, я не знаю. Но с тех пор три медведя никогда не слышали о той старухе".
Британцы могут гордиться - в течение многих лет эта версия сказки считалась первой. Правда, в 1951 году в одной из библиотек Торонто нашли изданную в 1831 книгу с этой же сказкой. Её написала для своего племянника некая Элеонор Мур.
Сказка миссис Мур - довольно странная. По её версии, старушка залезла в дом к трем медведям, потому что незадолго до этого они её обидели. А в конце, когда три медведя её поймали, они неторопливо и обстоятельно обсуждали, что же с ней теперь делать:
"Они бросили её в огонь, но она не горела; Они бросили её в воду, но она не тонула; Тогда они взяли её и забросили на шпиль церкви Святого Павла - и если ты внимательно посмотришь, то увидишь, что она и поныне там!"
Версия сказки под редакцией поэта Сузи существовала довольно долго, пока в 1918-м кто-то не сменил седую старуху на маленькую девочку.
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий