Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
Кит Дуглас, поэт и воин-танкист . прожил всего 24 года. написал своё стихотворение про смерть в танковом бою и очень скоро в танковом бою погиб и сам...

Keith Douglas (1920-1944)


Vergissmeinnicht


Three weeks gone and the combatants gone
returning over the nightmare ground
we found the place again, and found
the soldier sprawling in the sun.

The frowning barrel of his gun
overshadowing. As we came on
that day, he hit my tank with one
like the entry of a demon.

Look. Here in the gunpit spoil
the dishonoured picture of his girl
who has put: Steffi. Vergissmeinnicht.
in a copybook gothic script.

We see him almost with content,
abased, and seeming to have paid
and mocked at by his own equipment
that’s hard and good when he’s decayed.

But she would weep to see today
how on his skin the swart flies move;
the dust upon the paper eye
and the burst stomach like a cave.

For here the lover and killer are mingled
who had one body and one heart.
And death who had the soldier singled
has done the lover mortal hurt.



Кит Дуглас

Незабудка


я выжил в том бою, и ровно три недели
в бреду кровавых ужасов прошли,
того, кто танк держал наш на прицеле,
под солнцем мы безжалостным нашли

смердящий труп, кому теперь он нужен,
наш танк подбил, но вскоре сам убит,
из под земли противотанковые ружья
торчали вверх оградами могил

а солнце знойное нарочно будто слепит,
у этой человечьей страшной груды
девИчье фото, крупно подпись «Штеффи»
и дальше по немецки «не забуду»

в войне своя у каждого основа,
хоть не бывает двух на свете правд,
мы на него сейчас глядим без злобы,
когда он мёртв, то он хороший враг

но вот она невеста-незабудка,
(я в мыслях возвращался к ней не раз)
смогла б смириться с этой мыслью жуткой,
что мухи ползают по глади милых глаз!?

был пареньком влюбленным он когда то,
война людей втоптала в кровь и грязь,
задумайтесь об этом вы, ребята,
убийца-он, иль тот кто дал приказ...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
для милой Лолы, для всех украинцев!!!

Лина Костенко

"І все на світі треба пережити"

І все на світі треба пережити,
І кожен фініш – це, по суті, старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить…
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Отак як є. А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, –
Не будь рабом і смійся як Рабле!
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить, –
Принаймні вік прожити як належить.




мне всё на свете надо испытать,
конец пути- тому пути начало,
а наперёд судьбу свою гадать,
стонать по прошлому, мне этого так мало

среди людей весёлыми мы будем,
всё перемелется-останется мука,
осколком в сердце ночью душу будит
нелёгкой смерти крепкая рука

пусть станет вдруг всё просто и всё ясно,
простится миру грех и суета,
как жаль, в том свете чистом и прекрасном
я жить смогу, но только лишь в стихах

мы будем жить, а как нам надо жить?
озноб и жар- так закаляют душу,
и не выводит Ариадны больше нить,
от прошлого закрой руками уши!

плохого ждешь, всё станет только хуже,
свободу выбираем или рабство,
ну, а кому то просто сытный ужин,
смешно всегда- тому раблезианство?

никто не знает, что же завтра будет,
простится ль миру грех и суета,
но если в жизни нужен был ты людям,
не зря ты жил и смерть твоя легка...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
George Gordon Byron

The First Kiss of Love


Away with your fictions of flimsy romance,
Those tissues of falsehood which Folly has wove;
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inspiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love.

If Apollo should e’er his assistance refuse,
Or the Nine be dispos’d from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the Muse,
And try the effect, of the first kiss of love.

I hate you, ye cold compositions of art,
Though prudes may condemn me, and bigots reprove;
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbs, with delight, to the first kiss of love.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhaps may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams;
What are visions like these, to the first kiss of love?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam, till now, has with wretchedness strove;
Some portion of Paradise still is on earth,
And Eden revives, in the first kiss of love.

When age chills the blood, when our pleasures are past—
For years fleet away with the wings of the dove—
The dearest remembrance will still be the last,
Our sweetest memorial, the first kiss of love.




Джордж Гордон Байрон


первый поцелуй любви


романтикой хрупкой фальшивую нить
нам в лживую ткань заплетут лицемерно,
не зная, что душу заставит парить
любви поцелуй, тот, что был самый первый

плетут рифмоплёты «лужок-пастушок»
в своих пасторалях, всё вроде и верно,
но сердцу простому милей, чем стишок,
любви поцелуй, тот, что был самый первый

пусть бог Аполлон и его девять муз
оставят тебя, и на сердце так скверно,
спасешься коль скажешь : «я мыслью вернусь
в любви поцелуй, тот, что был самый первый»

в шедеврах забвенья уже не ищу
осудят мой вкус и отсутствие веры,
но лишь за одно всем стихам я прощу
любви поцелуй где, что был самый первый!

гармонию мест не придумали мы,
пастушьи стада или дикие серны,
светлее всего, о чём были мечты
любви поцелуй, тот, что был самый первый

играем в слова от Адама всю жизнь,
что рай на земле нашей- это химера,
но выше чем рай, чем небесная высь
любви поцелуй, тот, что был самый первый

когда кровь остынет и время пришло,
меня поторопят покинуть мир бренный,
что вспомню? а вспомню, друзья, только то-
любви поцелуй, тот, что был самый первый...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
из Гейне



Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.



голые скалы, холодные ветры,
снегом укроет беда,
скованы дерева тонкие ветви
корочкой прочного льда

видится дереву жаркое лето,
пальма в пустыне далёкой,
горькая песня всю ночь до рассвета,
плач о судьбе одинокой...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
от Гейне мостик снова к Байрону
это выражение (в разных интерпретациях) приписывается Генриху Гейне
"чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю животных"
лучшего эпиграфа к нижеприведённому байроновскому стихотворению придумать сложно. Байрон- он очень разный, да романтик, да тонкий лирик, но бывает и таким, ожесточенно злым!

George Gordon Byron

Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog


When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe
And storied urns record who rest below:
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been:
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnoticed all his worth—
Denied in heaven the soul he held on earth:
While Man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive Heaven.
Oh Man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who perchance behold this simple urn,
Pass on—it honours none you wish to mourn:
To mark a Friend's remains these stones arise;
I never knew but one,—and here he lies.



Джордж Гордон Байрон


Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки

когда закончит путь земной вельможа,
что знатным родом лишь похвастать может,
ваятель в мраморе поставит на котурны
того, чей прах сейчас смиренный в урне
и надпись высекут, чтоб каждый мог узнать,
не то кем был мертвец- кем мог бы стать

***
а здесь вернейший друг из верных,
бросался на защиту САМЫМ ПЕРВЫМ,
своею жизнью не привык он дорожить,
ведь смысл жизни всей- хозяину служить!
и вот когда собачий кончен бег,
с небес сказали: ты не человек!
как странно! для людей он жил, дышал,
но у людей, сказали, есть душа

***
что ж человек? подобно муравью,
ползёт наверх, и хочет жить в раю
песчинкой жизнь его стекает, миг один,
он раб властителям, рабам же господин
чем больше знаю, не хочу вовек,
знать мерзкое созданье «человек»
обманет словом, в спину нож воткнёт,
и за любовь он похоть выдаёт!
от зверя отличает только имя,
но звери благороднее иные

***
прохожий, мимо шёл-продолжи путь,
а я останусь друга помянуть
дождём заплачет этот скорбный день
друзей таких не встретишь средь людей...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
George Gordon Byron

***

1

Thou art not false, but thou art fickle,
To those thyself so fondly sought;
The tears that thou hast forced to trickle
Are doubly bitter from that thought:
’Tis this which breaks the heart thou grievest
Too well thou lov’st—too soon thou leavest.

2

The wholly false the heart despises,
And spurns deceiver and deceit;
But she who not a thought disguises,
Whose love is as sincere as sweet,
When she can change who loved so truly,
It feels what mine has felt so newly.

3

To dream of joy and wake to sorrow
Is doom’d to all who love or live;
And if, when conscious on the morrow,
We scarce our fancy can forgive,
That cheated us in slumber only,
To leave the waking soul more lonely,

4

What must they feel whom no false vision,
But truest, tenderest passion warm’d?
Sincere, but swift in sad transition;
As if a dream alone had charm’d?
Ah! sure such grief is fancy’s scheming,
And all thy change can be but dreaming!




Джордж Гордон Байрон

к....





не в том беда, что не правдива,
ты всем верна (а мы все верим)
когда сама ты полюбила-
удвоит боль любви потеря!
никто не мог, как ты, любить
и так же быстро всё забыть

исподтишка ложь нам презренна,
никто в любви не рад обману,
но разве лучше откровенно
признаться, что не любишь, прямо?
ведь (даже будучи поэтом)
переживёт не каждый это

кто знал любовь, он это знает:
заснёшь на крыльях дивной ночи,
мечта с желанием играет,
но только лишь откроешь очи-
растаял сон в краях далёких,
печаль с тобой, и... одиноко

как не поддаться нам желанью,
и трезвость мысли сохранить
в том мире, что зовётся явью
с мечтой своей остаться жить?
слова ж прощальные ко мне
оставлю я в печальном сне...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
Уистен Хью Оден


"O where are you going?" said reader to rider,
"That valley is fatal where furnaces burn,
Yonder's the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return."

"O do you imagine," said fearer to farer,
"That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?"

"O what was that bird," said horror to hearer,
"Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease."

"Out of this house" said rider to reader,
"Yours never will" said farer to fearer
"They're looking for you" said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.




Куда ты?


читатель у честного воина спросит:
"куда ты стремишься? погибнешь в бою!
война это грязь, только горе приносит,
в сраженье могилу отыщешь свою"

а мыслящий здраво на странника странно
глядит, не поймёт, куда держит тот путь
ни денег найти, ни снискать ему славы,
и с этой дороги уже не свернуть

"зловещая птица!"- шептал ужас в уши,
мелькнёт меж деревьев, уснувших в саду:
"постой, не ходи! и меня ты послушай,
знай, птица ночная пророчит беду!"

читателю скажем: " а шёл бы ты прочь!"
а трусу добавим :"себе напророчь!"

***

тому, кто расчетлив, ему не понять,
уверен когда, ни к чему объяснять...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
моя любимая Омега!






океан рассвета



шли одни, долгий путь, ночь темна,и не повернуть
а шаги всё слабей, нету сил, хоть убей их всех
только кто то вдруг узнал-
за пустыней океан
может это ветер подсказал?
знак небес, а они всё бредут
и найдут!

глянь!!
света океан!!!
от душевных ран
успокоит душу
глянь!!
крылья ветер рвал
ноги нам ломал
все надежды рушил
глянь!!
ветер здесь другой
и он нас с тобой
успокоит светом
знай!
тьма уходит прочь
ведь темнее ночь
в час перед рассветом
света океан

время было тогда, где песок где вода? никто не знал
то ли люди, то ли звери, и кому можно было верить?
только кто то вдруг узнал-
за пустыней океан
может это ветер подсказал?
знак небес, а они всё бредут
и найдут!

глянь!!
света океан!!!
от душевных ран
успокоит душу
глянь!!
крылья ветер рвал
ноги нам ломал
все надежды рушил
глянь!!
ветер здесь другой
и он нас с тобой
успокоит светом
знай!
тьма уходит прочь
ведь темнее ночь
в час перед рассветом
света океан
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
22:23
22 Фев 2017
18,263
91
1
1
Пол

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
почему стихотворение называется "Июнь" я не знаю. не знаю также, почему Киплинг здесь совсем другой , чем тот, к которому я привык: предметный и с очень четко сформулированной мыслью


Rudyard Kipling

June

No hope, no change! The clouds have shut us in,
And through the cloud the sullen Sun strikes down
Full on the bosom of the tortured Town,
Till Night falls heavy as remembered sin
That will not suffer sleep or thought of ease,
And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite
Glares through the haze and mocks with watery light
The torment of the uncomplaining trees.
Far off, the Thunder bellows her despair
To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly
In vain. No help the heaped-up clouds afford,
But wearier weight of burdened, burning air.
What truce with Dawn? Look, from the aching sky,
Day stalks, a tyrant with a flaming sword!



Редьярд Киплинг


июнь



безнадёжно безвременье,
серых туч угрюмый страх
ночь сменяет день сомненьем,
может жил совсем не так

безысходности бессонной
ночью бледная Луна
сквозь деревьев тихий рокот
улыбается одна

гром раскатами завоет,
хоть земля еще сухая,
но предчувствие дурное,
в небе молнии сверкают

день и ночь непримиримы,
пой, надейся, спи иль плачь
мы живём в борьбе незримой,
кто здесь жертва, кто палач...
 
Последнее редактирование:

mggu

Свой человек
Наш человек
23:23
23 Фев 2023
1,273
70
Пол
почему стихотворение называется "Июнь" я не знаю. не знаю также, почему Киплинг здесь совсем другой , чем тот, к которому я привык: предметный и с очень четко сформулированной мыслью


Rudyard Kipling

June

No hope, no change! The clouds have shut us in,
And through the cloud the sullen Sun strikes down
Full on the bosom of the tortured Town,
Till Night falls heavy as remembered sin
That will not suffer sleep or thought of ease,
And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite
Glares through the haze and mocks with watery light
The torment of the uncomplaining trees.
Far off, the Thunder bellows her despair
To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly
In vain. No help the heaped-up clouds afford,
But wearier weight of burdened, burning air.
What truce with Dawn? Look, from the aching sky,
Day stalks, a tyrant with a flaming sword!



Редьярд Киплинг


июнь



безнадёжно безвременье,
серых туч угрюмый страх
ночь сменяет день сомненьем,
может жил совсем не так

безысходности бессонной
ночью бледная Луна
сквозь деревьев тихий рокот
улыбается одна

вдалеке раскаты грома,
хоть земля еще сухая,
но предчувствие дурное,
в небе молнии сверкают

день и ночь непримиримы,
пой, надейся, спи иль плачь
мы живём в борьбе незримой,
кто здесь жертва, кто палач...
Хорошие стихи, наверное погода была такая в июне, вот и назвал так . :bye:
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
22:23
22 Фев 2017
18,263
91
1
1
Пол
почему стихотворение называется "Июнь" я не знаю. не знаю также, почему Киплинг здесь совсем другой , чем тот, к которому я привык: предметный и с очень четко сформулированной мыслью
Отличный перевод, Саша!
Спасибо тебе!
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
Китс это десять Байронов по эмоции. отношение Ученика к Учителю было не всегда восторженным. в конце своей жизни (звучит зловеще, ведь Китс прожил всего то 25 лет) поэт разочаровался в своем кумире. но здесь он его преданный поклонник!


John Keats (1795-1821)

To Byron


Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


Джон Китс

К Байрону


тебя я представляю рядом, Байрон,
лишь пальцы к струнам лютни прикоснутся,
от сладкой музыки печальной не очнуться,
я мягкой жалостью укутываюсь в тайну

стремиться ввысь тебе к вершине горной,
печаль найти средь бездн ущелий низких,
любовью согревая сердцу близких,
когда ты сам стоишь под тенью скорбной

седое облако луну в ночи купает,
его в сиянье золотом увидим,
я в мрамор чёрный жилками вплетаю
светлее света трепетные нити
как будто лебедь надо мной витает
и призывает- ввысь за мной летите...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
23:23
31 Янв 2016
6,056
1,920
Пол
перелистывая страницы своих работ, задумался, почему до сих пор не перевёл "Горянку Мери" Бернса...

может из за "избитости" именно названия, многократно повторенного до меня? не знаю. зато точно знаю, что дело совсем не в том. есть в этом стихотворении такая боль, такая щемящая тоска утраты!


Robert Burns

Highland Mary


Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie!
There Simmer first unfald her robes,
And there the langest tarry:
For there I took the last Fareweel
O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom;
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours, on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder:
But Oh, fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for ay, the sparkling glance,
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.



Роберт Бернс

моей любимой Мери


поля, цветущие луга,
пой, сердце, не молчи!
благословенны берега,
ущелья и ручьи
вскипали воды бурных рек,
нам птичьи пели трели,
им подпевал весёлый смех
моей любимой Мери

в траве под щебет птах лесных,
в боярышника цвете
твой поцелуй, как дар весны
в коротком нашем лете
любви хранитель в небесах
взмахнёт своим крылом,
блистают стрелки на часах
в отливе золотом
мне показалось, тихо в рай
распахивались двери,
любви мелодия, играй,
когда со мною Мери

я верен буду! я верна!
любить мы будем вечно
не знали мы, тогда была
последней ночи встреча
и никогда мне не понять
кто судьбами так вертит,
смогла цветок любви сорвать
рука жестокой смерти
я весть ужасную узнал,
но ей я не поверил
хотя умом уж понимал,
что нет любимой Мери


меня покинет сон из грёз,
забудутся слова,
где губы те со вкусом роз,
что нежно целовал?
любви моей где сладкий плен
и шёпот тихий страсти?
смерть превратит надежду в тлен,
мешать-не в нашей власти
потери горькое вино,
но сердце всё же верит
я встречусь с милой всё равно
с моей любимой Мери...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ