Мои переводы

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
13:28
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Sara Teasdale

A Winter Night​


My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


Сара Тисдейл

Зимняя ночь

покрыто инеем окно,
злой ветер обжигает,
есть в этом мире ли тепло,
никто из нас не знает

мне жаль бездомных всех бродяг,
убогих всех и нищих,
а за окном во тьму летят
метели, ветер свищет

обманчив комнаты июнь,
и в этой жуткой боли
мне не найти душе приют,
от стужи сердце воет...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Robert Burns

Auld Lang Syne

SHOULD auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

есть чудесный перевод Маршака и очень красивая песня у Песняров



сегодня вспомнилась и песня и стихотворение. вот, решил перевести

Роберт Бернс

а можно ль прошлое забыть


а можно ль прошлое забыть,
из памяти убрать
из «есть» в «так было» не уплыть,
не течь тем рекам вспять

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина

«за дружбу старую- до дна,
за счастье прежних дней!» *
вину притупит вкус вина,
забуду я о ней

любовь- огонь, ожог- цена,
да только всё не зря
к тебе дорога не видна,
всё горы да моря

представлю, снова мы одни
с тобою, милый друг
чтобы на миг вернулись дни
сердец сплетенья, рук

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина...

* строчки из классического перевода С. Маршака
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
новое для меня имя, английский поэт

Matthew Arnold (1822-1888)

To Marguerite

Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.

But when the moon their hollows lights,
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,
The nightingales divinely sing;
And lovely notes, from shore to shore,
Across the sounds and channels pour—

Oh! then a longing like despair
Is to their farthest caverns sent;
For surely once, they feel, we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain—
Oh might our marges meet again!

Who order'd, that their longing's fire
Should be, as soon as kindled, cool'd?
Who renders vain their deep desire?—
A God, a God their severance ruled!
And bade betwixt their shores to be
The unplumb'd, salt, estranging sea.


оригинал называется к Маргарите
у меня не было своей Маргариты, да и я не Мастер. чем понравилось стихотворение -это красивым сравнением людей с островами в океане. тема разлуки, тема невозможности людям быть вместе всегда была мне близка, а в последние годы стала просто фатально, зловеще актуальной.
кому посвящаю перевод я, пусть останется тайной.



Острова

да, заплутали островки беззвучных слов
в безбрежном океане бурной жизни,
волной идёт бушующий напор,
безмолвны мы, невнятны наши мысли
доступна островам такая «вечность»,
уносит их потоком быстротечным!

но вот Луна своим наполнит светом,
и в сердце пробуждается Весна
для всех больных, убогих и поэтов
пел соловей : очнитесь ото сна!
бальзам душе, её как будто гладит
волшебной музыки полёт по водной глади!

но вновь сомнения отчаянью подобны
цветы счастливые снегами замели
мы острова, нас разлучили воды,
единой частью были мы земли
вода меж нами лишь, от края и до края,
как встретиться с тобою, я не знаю?

кто так задумал, тот задумал плохо,
залить водой костёр моей Надежды
злодей зовётся тот разлуки богом,
он правит миром, как и правил прежде
и между нами встала навсегда
соленная, слоистая вода...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
13:28
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
кто так задумал, тот задумал плохо,
залить водой костёр моей Надежды
злодей зовётся тот разлуки богом,
он правит миром, как и правил прежде
и между нами встала навсегда
соленная, слоистая вода...

Красиво и очень печально.
Спасибо, Саша, за творчество!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
я не знаю, почему не перевел эту песню раньше...
одна из моих любимых, чисто роковая , отрывисто- не- мелодичная, очень сложно (как все венгерское) поддается переложению на русский, но с таким красивым пронзительным проигрышем!!!! за это и любимая!!!!

моя любимая Омега, мой любимый голос Яноша Кобора, мой любимый венгерский рок!





шум дождя,
страшный сон,дремучий лес
без тебя
высь небес- глубины бездн
но в ночи
все увидят яркий свет
хоть кричи,
я в огне,кто я ангел или бес?

у морей жемчужный блеск
лодка в море, вёсел плеск
я вернусь может рано или поздно
принесу вам солнце, звезды!!!!

мой рубин
утонул на дне морском
зеркала
дали трещины давно
все богатства
ветер странствий разбросал
потерял, а потом и не искал

чашу выпил я разлуки,
посмотри-сияют руки
не волшебник я -ведь просто
солнце вам несу и звёзды...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
не отпускает меня Омега...
я уже давно сбился со счета, сколько и кого я переводил, но Омегу переводил много, разве что Квин и Пинк Флойд чуть больше.
так что все гештальты должны бы закрыться

в декабре 21-ого ушел Янош Кобор, это было так страшно, да возраст, да 78 лет, но с его энергетикой все уже думали, что он и до ста лет будет носиться по сцене с микрофонной стойкой...
а чуть раньше с разницей в три лня ушли басист Тамаш Михали и клавишник Ласло Бенке...
последние концертные записи, это скорее уже посвящения им, без слёз смотреть невозможно, на сцене Молнар и Дебрецени, а на экране на фоне облаков Кобор, голос далёкий и приглушённый, сначала кажется, что это какой то брак и надо поправить, а потом тебя пронзает: да это ведь он нам с небес поёт! а рядом еще два Ангела- Тамаш и Ласло. и не старики!!! а все молодые, красивые, длиноволосые из 70-х...

и я перевел еще одну песню. как мое признание в любви к ним!!! ушедшим и еще живым! это их песня, написана давно, а теперь она и о них самих

светлый ангел Boldog Angyalok




в небе светят звёзды, голоса зовут,
те, кто нас оставил, в памяти живут
ангелами кружат, охраняют нас
ведь спаситель нужен в самый трудный час

бесконечно дорог лиц прекрасных свет
если люди помнят, значит смерти нет!

бабочка порхает, сядет на цветок,
вот и обрывает осенью листок
но приходят снова в наши, друг мой, сны
те, кто не дожили до своей весны

бесконечно дорог лиц прекрасных свет
если люди помнят, значит смерти нет!

так кружите ангелы, охраняйте нас,
ведь спаситель нужен в самый трудный час...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
13:28
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс,
Саша!
Великолепна песня Омега....
Потрясающий перевод!
Спасибо тебе!
Мне грустно.
Шепну на ушко тебе.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Марион Ангус (1865-1945)

к сожалению, мало что знаю про нее, крошечная статья в Википедии, ничего почти про личную жизнь, намеками полутонами на ориентацию, шотландка, что само по себе прекрасно (для меня Шотландия и поэзия суть синонимы), что интересно, на русский практически не переводилась, может от этого такая скудость информации.
ну а как ближе узнать поэта? правильно, по стихам!


Marion Angus

A Small Thing


‘A hurt so small,’
Say you,
‘A thread of grey
On blue,
So slight a thing
Less than a wild rose sting
Nothing at all.’
And yet,
When thrushes call,
Or winds awake
And sigh – and sink –
And fall –
Into the evening’s grey
I think –
And think
This small heartbreak
Will wear my life away



«лёгкая боль» -мне скажете вы,
на голубом облаком дым,
розовый куст «лёгкой вины»
жалит укус, Остры шипы
нежность ночная и первое «да»,
а поутру пенье дрозда
ветром взовьётся, закружит, отпустит
тонок исток, да широкое устье
нитью сомнений сквозь бусинки мыслей-
«лёгкая боль» может стоить мне жизни...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Марион Ангус

On a Birthday


Time, why are you going so fast?
I like not furious paces.
Milestones glimmer and then are past,
White, solemn faces.

I’m coming near to Forever and Ever,
With its flower and leaf unfalling,
Where you, poor Time, are an ancient measure,
Fit for a dream’s recalling.

And fain am I to turn again,
Before this journey’s ended,
For a long, long look at the road I came,
So rough and dark and – splendid!


в день рождения

куда спешишь ты, время, я не знаю,
не стоит в этой жизни торопиться,
столбами придорожными мелькают
родные, дорогие сердцу, лица

и, понимая,что такое вечность-
весной цвести, не осыпаясь в осень,
неосязаемое время так беспечно,
когда его остановиться просим

а я хочу обратно повернуть!
согласно ль, вопреки ль земному року,
как странно, что последний в жизни путь-
прекрасная, неровная дорога...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской





никакого отношения к любовным признаниям и валентинкам эта песня не имеет. 14 февраля 2008 года(в день св. Валентина) в университете Северного Иллинойса произошла трагедия, расстрел маньяком учеников (среди которых было несколько футболистов университетской команды) и учителей..



Валентин скажет, кто умрёт,
их он любил, да не сберёг
учителя и игроки...
морщины на лице,
костлявая рука
Валентин мне сказал
смерть идёт как тень
в Валентинов день

в толпе кричат, бегут
упали Тедд и Джуд
всё видит Валентин
смерть бежит , как тень
в Валентинов день

Валентин мне сказать бы мог:
"весь мир лежит у твоих ног
и кто за жизнь цеплялся там?"
морщины на лице,
костлявая рука
Валентин всё узнал
смерть идёт как тень
в Валентинов день

Валентин
Валентин...

Валентин
Валентин...

костлявая рука
и сердце изо льда
всё будет с ней и с ним
проклятый Валентин!!!!

костлявая рука
и сердце изо льда
всё будет с ней и с ним
проклятый Валентин.......
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Лина Костенко


Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.



крик журавлей прощальный, сумрак лета,
сюита улетавших сизарей,
и верба стих осеннего сонета
положит на мелодию дождей

грустна арфистка, к небу ветви-руки,
туман окутал тоненькие плечи,
вдохни любовь в мелодию разлуки-
пусть холод слов растопит счастье встречи

печаль сыграй, осенний плач калины,
играй мне то, что я сыграл бы сам,
скрипичный ключ изгибом журавлиным
я над полями вышью в небесах...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
14:28
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,021
Репутация
1,750
Пол
Мужской
это стихотворение Уильяма Вордсворта имеет длинное название, перевести можно как
размышления о бурном потоке с Чёртого моста в Северном Уэльсе

дата написания стихотворения (1824), упоминание греческих гор Пинда, швейцарского ущелья Виамала не просто намекает нам, а буквально кричит! это о нём!
один английский романтик написал о другом великом романтике! да, это Байрон, когда ему наскучила размеренная швейцарская жизнь, уехал сражаться за свободу Греции и умер там в 1824 году.
почему Вордсворт не называет имени героя, это понятно. он романтик, а не капитан Очевидность, почему этого не делает переводчик Дмитрий Мин,(а это единственный обнаруженный мной перевод стиха на русский) я не пойму никогда! неужели в России середины 19 века так сильно подавлялось вольнодумство? в переводе нет не только Байрона, нет ни Греции, ни швейцарского ущелья.
просто обращение к поэту, посмотри на водопад и задумайся. вот так вот, Эзоп отдыхает
ну, а когда мне что то не нравится, я пытаюсь сделать своё


William Wordsworth (1770-1850)


To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales


How art thou named? In search of what strange land,
From what huge height, descending? Can such force
Of waters issue from a British source,
Or hath not Pindus fed thee, where the band
Of Patriots scoop their freedom out, with hand
Desperate as thine? Or come the incessant shocks
From that young Stream, that smites the throbbing rocks.
Of Viamala? There I seem to stand,
As in life's morn; permitted to behold,
From the dread chasm, woods climbing above woods,
In pomp that fades not; everlasting snows;
And skies that ne'er relinquish their repose;
Such power possess the family of floods
Over the minds of Poets, young or old!



Уильям Вордсворт


водопад


как твоё имя? из какой земли?
с каких высот обрушишь свою силу?
от вод Британии спокойной и счастливой,
чтоб за свободу своей Родины могли

сражаться греки с Пинда гор высоких,
поток сминал с пути гранит сомнений
и до глубин швейцарского ущелья
он оставлял в живых, увы, немногих

а я смотрел из пропасти, из бездны
в недвижимость заснеженных вершин
в покоя вечность, и мне свод небесный
поэту старому (иль юноше?) твердил:
запомни навсегда ты этот миг
свирепый водопада звук чудесный...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ