• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Мои переводы

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
в любой теме, даже такой серьёзной и специфической, как эта,нужна перебивка
я вспомнил, что переводил (а возможно и в настоящем времени) и тексты песен.
наткнулся на старые переводы с других форумов.
итальянцы!!! я так любил переводить их. красивые мелодии, и, что любопытно, НЕБАНАЛЬНЫЕ стихи. не сравнить с убогостью текстов обожаемых и горячо любимых мною Меркури и Маккартни.




Рим, ты был со мной, где ты теперь?
стал тюрьмой моей, я пленник твой
Рим-ты вечным был
стал вчерашним днём
и меня не видишь,
не поймешь теперь меня..

дождь бесконечный серый льёт
сердце втоптало в грязь
роскошь твоя, блеск суеты
не заменит она колокольный звон
нежность твоя над Тибром летит
виолончель тихо плачет
воздух разряжен, струною дрожит
запахом римских каникул

Рим, прекрасен ты и твои музы
вымытый асфальт , "прощай, мой Рим"
жребий брошен, кто придёт, кому уйти?
ты играешь роль, а страдаю я...

ты, Греты Гарбо загадка
сердце втоптало в грязь
роскошь твоя, блеск суеты
не заменит она колокольный звон
нежность твоя над Тибром летит
виолончель тихо плачет
воздух разряжен, струною дрожит
запахом римских каникул
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
а эта прелесть!!! молодой Сашка помнит ее по дискотекам тех лет. ну как мне было не перевести ее???



котёнок белый, цвет синий глаз,
мурлычет "к счастью" осколки ваз
и дым свечей в закат багряный,
и ямки щек твоих, таких румяных

чем обижаться и ревновать,
уж лучше петь нам и танцевать
ведь судьбы наши так похожи,
я выбираю только то, что мне дороже!

ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма

о будущем своём спою
мне повезёт, как королю
меня блондинка-американка
полюбит сразу, как звезду экрана

от любопытства я вся горю
король мне скажет "тебя люблю!"
словами этими бросает в дрожь
то ль это правда, а то ли это ложь?


ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма

нет денег чтобы хлеб купить
любимым небо должны дарить!
а если будет чуть чуть удача
Луну мы купим тогда еще впридачу!

ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
ма-ма-ма ма-ма Мария ма
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
классика! Челентано!



звонить нам бесполезно не откроем больше двери
что кроме нас остался мир другой, уже не верим
родителям наплёл,
продуктов полный дом
и на столе цветы
только я, только ты...

звонить нам бесполезно, так скажу вам честно я
вот телефон, летит в окошко он уже ко всем чертям
так важно бы хоть раз
поговорить о нас
ведь раньше-никогда
а сейчас-вместе, да!

вместе...
как кожа прилипла к одежде
вместе...
один бутерброд на двоих...на двоих
вместе..
такого не знали мы прежде
вместе...
лишь ты, и лишь я, мы одни!!!
да одни..
да одни..

весь мир, что в этот день остался за большим окном
казался черно белым скучным и немым кино
красива, молода
ты с неба, ты звезда
светло мне без огня
ведь ты, ты моя!

вместе...
как кожа прилипла к одежде
вместе...
один бутерброд на двоих...на двоих
вместе..
такого не знали мы прежде
вместе...
лишь ты, и лишь я, мы одни!!!
да одни..
да одни..

звонить нам бесполезно не откроем больше двери
что кроме нас остался мир другой, уже не верим
родителям наплёл,
продуктов полный дом
и на столе цветы
только я, только ты...
 

Гадалка

Гадалка

Талисман
Легенда
Заслуженный
19:48
1 Мар 2018
60,198
1,236
2
7
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Joahn Gay

The Setting-dog and the Partridge

The ranging dog the stubble tries,
And searches every breeze that flies;
The scent grows warm; with cautious fear
He creeps, and points the covey near;
The men, in silence, far behind,
Conscious of game, the net unbind.
A partridge, with experience wise,
The fraudful preparation spies:
She mocks their toils, alarms her brood;
The covey springs, and seeks the wood;

But ere her certain wing she tries,
Thus to the creeping spaniel cries:
'Thou fawning slave to man's deceit,
Thou pimp of luxury, sneaking cheat,
Of thy whole species thou disgrace,
Dogs shall disown thee of their race!
For if I judge their native parts,
They're born with open, honest hearts;
And, ere they serve man's wicked ends,
Were generous foes, or real friends.'

When thus the dog, with scornful smile:
'Secure of wing, thou dar'st revile.
Clowns are to polished manners blind,
How ignorant is the rustic mind!
My worth, sagacious courtiers see,
And to preferment rise, like me.
The thriving pimp, who beauty sets,
Hath oft enhanced a nation's debts:
Friend sets his friend, without regard;
And ministers his skill reward:

Thus trained by man, I learnt his ways,
And growing favour feasts my days.'
'I might have guessed,' the partridge said,
'The place where you were trained and fed;
Servants are apt, and in a trice
Ape to a hair their master's vice.
You came from court, you say. Adieu,'
She said, and to the covey flew.


Джон Гей

Сеттер и куропатка

а пёс всё делает отлично,
(держать по ветру нос привычно)
наш сеттер ноздри раздувает,
добыча рядом, он то знает!
даст людям знак, чтобы могли
готовить сеть свою вдали
да только опыт куропаток
мудрей охотничьих нападок
спасти птенцов сумеет птица,
в ближайший лес уже стремится

но прежде чем взмахнуть крылом,
собаке скажет пару слов:
«ничтожный раб людской забавы,
на брюхе ползаешь, лукавый,
лжецы! ох подлый вы народ,
вас проклянёт собачий род!
собаки- это благородство,
в семье любой не без уродства
добру служить -вот ремесло,
а ты, несчастный, выбрал зло!»

вдруг гордым стал, кто ползал прежде:
«тебе ль судить меня, невежде,
умом пернатым не понять,
где счастье можно отыскать
кто спину гнёт легко и ловко
жизнь проведёт не на задворках,
угодничать коль по нутру-
придёшься впору ко двору
кто дружбу водит, очень быстро
из сутенеров вполз в министры
пусть пёс, пусть раб, но век за веком
всё перенял у человека!»

сказала куропатка внятно:
«да это мне давно понятно,
в местах, где брал свои уроки
у слуг господские пороки
в той школе одному учили:
лишь бы не били и кормили
обучен ты, чтоб делать зло»

и увела птенцов в гнездо….
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
эта баллада полна загадок и разночтений. и, соответственно, все переводят ее по своему. внешне сюжет прост: автор встречает странного рыцаря, который бесцельно бродит, смертельно больной, или вообще уже не живой, а призрак. и спрашивает его, что с ним случилось. тот рассказывает.
а вот кто она, "ля бель дам сан мерси"-безжалостная красавица? или сама смерть или может справедливость, которая наказывает за грехи?
пусть у каждого остается свое прочтение и своё мнение...

Joahn Keats

La Belle Dame Sans Merci
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful, a faery's child:
Her hair was long, her foot was ligh,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
"I love thee true!"

She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild, sad eyes---
So kissed to sleep.

And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah! woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried---"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill side.

And that is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.


Безжалостная красавица

хор птичий смолк, в болотах вой,
засохшая осока,
несчастный рыцарь, что с тобой,
что бродишь одиноко?

какой болезнью взят ты в плен?
в душе пол сотни жал,
запасы беличьи в дупле,
и собран урожай

я вижу бледность на челе,
знак лилий-смерть витает,
а щеки красные, в огне,
так роза увядает

в лугах остановил коня,
залюбовался девой,
взгляд глаз её сразил меня
он дикий был и смелый

скакал с ней дальше целый день,
забыв,что раньше делал,
«мы будем вместе, тело-тень»-
мне на ухо пропела

ей из ромашек сплёл венок,
из васильков браслет,
и тихий стон услышать смог
в любви нет слова «нет»

снадобья сладкие нашла,
дарила дикий мёд,
уста свои звездой зажгла:
«идём! любовь не ждёт!»

ведёт меня в свой грот средь скал,
и снова дикий стон,
тех глаз страшась, их целовал
и провалился в сон

мой горький сон, последний сон,
который снился мне,
зелёный мох, холодный пот,
лежу я на холме

я видел бледных королей
и принцев, все без сил
кричали мне: беги скорей,
La belle Dame sans merci!!!

я видел их, как наяву,
а вовсе не во сне,
живу я здесь теперь (живу ль?)
во мраке на холме

теперь ты знаешь, что со мной,
и почему мне плохо,
хор птичий смолк, в болотах вой,
засохшая осока...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол

Amalienau

Amalienau

Гуру
Заслуженный
19:48
22 Мар 2016
31,995
99
1
6
Пол
в любой теме, даже такой серьёзной и специфической, как эта,нужна перебивка
я вспомнил, что переводил (а возможно и в настоящем времени) и тексты песен.
Можно понять, если переводят такие тексты, переводов которых прежде не было.
Но переводить то, что уже 1000 раз за 100 лет переведено, не знаю, имеет ли смысл.
Если перевести поэмы Пушкина на вепсский язык или язык фульбе - это будет что-то новое, возможно, научно значимое.
А если очередной перевод Шекспира с английского на русский- это старо как мир..
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
А если очередной перевод Шекспира с английского на русский- это старо как мир..
стара как мир человеческая глупость и безапеляционность, Дима! прежде чем делать какие либо суждения, надо понимать что то в обсуждаемом предмете.человек ест, размножается (это чтобы тебе понятно и доступно) многие тысячи лет. старо, как мир. ходит в музеи, читает книжки и (о боже!) еще иногда и что то сочиняет. ты же петербуржец, предлагаю тебе сходить в мариинку или бдт, выйти к сцене и спросить чего они в миллион первый раз пришли на этот спектакль. реакцию я бы хотел увидеть. или на стадион, спроси чего они все бегают и прыгают.
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
19:48
27 Авг 2019
3,775
235
1
Москва
Пол
Можно понять, если переводят такие тексты, переводов которых прежде не было.
Но переводить то, что уже 1000 раз за 100 лет переведено, не знаю, имеет ли смысл.
Понятный сюжет и доходчивый, вдумчивый перевод, это таки две большие разницы.
Можно и промтом или гуглём перевести конкретный текст, чтобы понять общий смысл.
Я наблюдал и наблюдаю по три-четыре перевода одной и той же книги, но запоминается обычно только один. И это только в прозе.
В стихах же варианты могут расти в геометрической прогрессии, и по воплощению и по раскрытию отличаться друг от друга как небо и земля.
Даже у простого эпиграфа, который имеет вполне определённое значение в оригинале, может не оказаться русских или просто благозвучных аналогов.
 
Последнее редактирование:

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@Гордон Шамуэй, кому это ты хочешь обьяснить, Альф? человеку, который задал мне этот вопрос??? так ты его просто не знаешь. если бы его не знал я, я бы начал говорить о разных переводах, что люди спорят о нюансах, о том, какой кайф попробовать самому чего то добиться, о том, что это может нравиться и т. д.
но Дмитрий не слышит никого и ничего. он на полном серьезе считает, что может сам написать любое стихотворение не хуже самого великого поэта, перевести любой стих, просто он не видит в этом смысла...
 

Гордон Шамуэй

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
19:48
27 Авг 2019
3,775
235
1
Москва
Пол
@alex алекс, я тут много кого не знаю. Однако многими своими постами он проявил себя достаточно разумным человеком.
Я вот ни черта не смыслю в футболе, потому в этой области во многом готов поверить ему на слово. Так что надеюсь, что у человека возник некий академический интерес и ему любопытны ответы на поставленный вопрос.
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:48
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Однако многими своими постами он проявил себя достаточно разумным человеком.
это да! за что люблю нежно Диму! правда. но иногда он становится таким, каким стал вчера в этой теме. мы все неоднородные и неоднозначные. я вот нежный лирик в рифмованных строчках и страшно иронично-надменно-конфликтный матершинник во многих других проявлениях.
 
Верх Низ