Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
John Gay

The Sick Man and the Angel

'Is there no hope?' the sick man said.
The silent doctor shook his head,
And took his leave with signs of sorrow,
Despairing of his fee to-morrow.
When thus the man with gasping breath;
'I feel the chilling wound of death:
Since I must bid the world adieu,
Let me my former life review.
I grant, my bargains well were made,
But all men over-reach in trade;


'Tis self-defence in each profession,
Sure self-defence is no transgression.
The little portion in my hands,
By good security on lands,
Is well increased. If unawares,
My justice to myself and heirs,
Hath let my debtor rot in jail,
For want of good sufficient bail;
If I by writ, or bond, or deed,
Reduced a family to need,

My will hath made the world amends;
My hope on charity depends.
When I am numbered with the dead,
And all my pious gifts are read,
By heaven and earth 'twill then be known
My charities were amply shown'
An angel came. 'Ah, friend!' he cried,
'No more in flattering hope confide.
Can thy good deeds in former times
Outweigh the balance of thy crimes?

What widow or what orphan prays
To crown thy life with length of days?
A pious action's in thy power,
Embrace with joy the happy hour.
Now, while you draw the vital air,
Prove your intention is sincere.
This instant give a hundred pound;
Your neighbours want, and you abound.'
'But why such haste?' the sick man whines;
'Who knows as yet what Heaven designs?

Perhaps I may recover still;
That sum and more are in my will?
'Fool,' says the vision, 'now 'tis plain,
Your life, your soul, your heaven was gain,
From every side, with all your might,
You scraped, and scraped beyond your right;
And after death would fain atone,
By giving what is not your own.'
'While there is life, there's hope,' he cried;
'Then why such haste?' so groaned and died.

Джон Гей
Больной и Ангел

« надежды нет?»- вопрос звучит больного,
и доктора ответ: «нет шанса никакого...»
(печален врач, чем больше мрёт больных,
тем меньше денег он получит с них)
больной же молвил тихо, задыхаясь:
«перед могилой с жизнью я прощаюсь,
расстанусь с миром, так тому и быть,
но жизнь свою хотел бы прокрутить:
землёю торговал, бывало, что лукавил,
кто в ремесле таком держался честных правил?

в любой профессии нужна самозащита,
не бьёшь ты первым, значит будешь битым,
ума лишь ловкость, маленькая доля
в руках моих в сто крат уж стала боле!
сурова жизнь, всегда я на коне,
соперник нищим стал или навек в тюрьме
дела обстряпал, не придраться к ним нигде,
кто проиграл, тот жизнь влачит в нужде
вот так работал, не жалея своих сил,
признаюсь, многих по миру пустил

но!!! милосердным был я иногда,
пусть грабил, но смертельного вреда
не приносил, и если только мог
не отбирал последний всё ж кусок
и вот теперь на смертном я одре
жду, что награда выпадет ТАМ мне»
и Ангел легкокрылый в небесах
промолвил: «друг, ты взвешен на весах!
неужто думаешь, что добрых дел крупицы
превысят зло, которым ты гордился?

чьё вдовье сердце за тебя захочет биться,
заставишь сироту за жизнь твою молиться,
кто за тебя замолвит пол словечка?
«ни богу кочерга, ни чёрту свечка»
один лишь шанс тебе, проверить мы должны:
сто фунтов дай тому, кому они нужны?
сумей преодолеть стяжательства уродство
и прояви хоть перед смертью благородство!»
«зачем спешить?»-захныкал наш больной,
«еще не ясно, будет что со мной

быть может, я поправлюсь вскоре
кому давать и сколько- моя воля!»
«глупец,-промолвил Ангел,-всё мне ясно,
ты жизнь прожил ничтожную напрасно,
всё под себя ты грёб, и жил лишь для себя
без жалости, без чести, не любя
и в рай желая страшно проползти,
украденное, в гроб чтоб не нести,
отдать хотел» «я жив! жива надежда!»
продолжить скряга захотел, но умер прежде….
 
Последнее редактирование:

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
22:00
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,375
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
Похоже, это то, что называется "бережный" перевод.
Когда переводчика не видно, а автор сохранён почти полностью.
Но я не уверен, надо перечитывать.
Увы, без практики у меня есть проблемы с оригиналом, особенно когда понимаешь, что тексту уже даже не одно столетие.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Больной человек и ангел

"Неужели нет никакой надежды?" - спросил больной.
Молчаливый врач покачал головой,
и ушел со следами печали,
Отчаявшись в завтрашнем гонораре.
Когда же больной, задыхаясь, сказал;
"Я чувствую леденящую рану смерти:
Раз уж я должен распрощаться с миром,
Позвольте мне просмотреть мою прежнюю жизнь.
Я признаю, что мои сделки были заключены хорошо,
Но все люди перегибают палку в торговле;


В каждой профессии есть самозащита,
Самооборона - не проступок.
Маленькая доля в моих руках,
благодаря хорошей охране земель,
хорошо увеличивается. Если не знают,
Моя справедливость к себе и наследникам,
позволила моему должнику гнить в тюрьме,
За неимением достаточного залога;
Если я предписанием, или залогом, или делом
Свел семью к нужде,

Моя воля возместила миру ущерб;
Моя надежда на милосердие зависит.
Когда меня причислят к мертвым,
И все мои благочестивые дары прочтут,
Небо и земля узнают.
Что милосердие мое проявилось сполна".
Пришел ангел. 'Ah, friend!' he cried,
"Не верь больше в лестные надежды.
Могут ли твои добрые дела в прежние времена
Перевесить баланс твоих преступлений?

Какая вдова или сирота молится
Увенчать жизнь твою долготой дней?
Благочестивый поступок в твоей власти,
Прими с радостью счастливый час.
Теперь, пока ты втягиваешь жизненный воздух,
Докажи, что намеренье твое искренне.
Сейчас же дай сто фунтов;
Твои соседи нуждаются, а ты изобилуешь".
"Но зачем так спешить?" - хнычет больной;
"Кто знает, что задумали небеса?

Может быть, я еще поправлюсь;
Эта сумма и еще больше - в моей воле?
"Глупец, - говорит видение, - теперь все ясно,
Твоя жизнь, твоя душа, твои небеса были приобретены,
Со всех сторон, всеми силами,
Ты скреб, скреб и скреб за правое дело;
И после смерти хотел бы искупить вину,
Отдав то, что тебе не принадлежит".
"Пока есть жизнь, есть надежда", - воскликнул он;
"Зачем же так спешить?" - застонал и умер.
:blush1:
Увы, без практики у меня есть проблемы с оригиналом,
без проблем, Альф
выше дословный перевод

теперь легко можешь сравнить точность перевода и, главное, точность передачи смысла!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
и опять

Joahn Gay

Fable

A Milk-white Swan, in Aesop’s time,
Had got the knack of making rhyme;
All other birds he did excel;
Wrote verses, – yes, – and wrote them well:
Praised was his genius, and his parts –
All wondered how he reached the arts:
Except some Geese, in neighbouring brook;
Yet even they admired his look,
And grudged each feather in his wing;
But, envious, hiss’d whene’er he’d sing!
His sonnets they denounced as satire,
His lyric pleasantries, ill-nature!

One day these Geese most pertly squall’d,
“Cygnet!” – for so the Swan was call’d –
“Cygnet, – why will you thus abuse
“Our patience with your doggerel muse?
“Not only you offend our ears,
“But you assail our characters!
“Blush, and no longer do amiss.”
The critics ended with a hiss.

Erect the Cygnet raised his crest,
And thus the silly Geese address’d:
“I know not any of your tribe –
“Why, then, d’ye feel my jest or gibe?
“Fools ever – (’tis a certain rule)
“Think they’re the butts of ridicule;
“As if they so important were,
“No other theme the muse could cheer.
“Begone! you but yourselves expose,
“When thus your folly you disclose:
“Know this, and then your gabbling cease –
“Swans like my verse; but you are – Geese!’


Джон Гей

Басня

во времена Эзопа лебедь жил один,
белее молока, и рифмы он любил
всех птиц иных в уменье превзошел,
писал стихи, писал их хорошо
хвалили за талант перо и чувство,
всех удивляло гения искусство
и даже гуси из соседней речки
ему дарили льстивые словечки
за грациозность и за оперенье
однако зависть их ввела в сомненье
шипели гуси: лебедя сатира
есть клевета на нас пред целым миром!

однажды заорали целой сворой:
«зачем гусиный род покрыл позором?
эй синеглазый, нам не будь обузой,
мы заклюем тебя с твоею жалкой музой!
не только уши наши оскорбляешь,
в ужасном свете нас ты выставляешь,
молчи, стыдись! такое наши мненье»
закончилось гусиное шипенье

и хохолок поднял наш синеокий,
гусиным критикам своим он недалёким
ответил: «кто вы, даже вас не знаю,
с чего решили, что гусиный род ругаю?
у дураков с Адама и доныне
все мысли, что насмешки лишь над ними!
что за стихи поэту стоит браться,
чтоб над гусями только потешаться!
вы обижаетесь-то не моя вина,
в обиде глупость ваша лишь видна!»
* * *
мораль отыщем меж намёков и идей?
не для гусей, поэт, пиши, для лебедей….
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Joahn Gay

The Spaniel and the Cameleon

A spaniel, bred with all the care
That waits upon a favourite heir,
Ne'er felt correction's rigid hand;
Indulged to disobey command,
In pampered ease his hours were spent;
He never knew what learning meant.
Such forward airs, so pert, so smart,
Were sure to win his lady's heart;
Each little mischief gained him praise;
How pretty were his fawning ways!

The wind was south, the morning fair,
He ventured forth to take the air.
He ranges all the meadow round,
And rolls upon the softest ground:
When near him a cameleon seen,
Was scarce distinguished from the green.
'Dear emblem of the flattering host,
What, live with clowns! a genius lost!
To cities and the court repair:
A fortune cannot fail thee there:

Preferment shall thy talents crown,
Believe me, friend; I know the town.'
'Sir,' says the sycophant, 'like you,
Of old, politer life I knew:
Like you, a courtier born and bred;
Kings leaned an ear to what I said.
My whisper always met success;
The ladies praised me for address,
I knew to hit each courtier's passion,
And flattered every vice in fashion.

But Jove, who hates the liar's ways,
At once cut short my prosperous days;
And, sentenced to retain my nature,
Transformed me to this crawling creature.
Doomed to a life obscure and mean,
I wander in the sylvan scene.
For Jove the heart alone regards;
He punishes what man rewards.
How different is thy case and mine!
With men at least you sup and dine;

While I, condemned to thinnest fare,
Like those I flattered feed on air.'

Джон Гей

Спаниель и Хамелеон

избалованный спаниель в богатом доме
жил , как бездельник, и привыкнув к роли,
команд не знал, не знал пинков и плети,
и счастлив был вполне на этом свете
неспешна жизнь , хоть время мчится,
премудростям собачьим не учился,
умильной обладаешь коль мордашкой,
хозяйки наделён тогда поблажкой
хвалили пса всегда, везде, без меры,
прелестны его льстивые манеры

рискнув однажды выбраться из дома,
наш спаниель лежал в траве зелёной,
был день хорош, и ветерок был южный
бездельнику что для безделья нужно?
и так дремал, изнеженный и сонный,
но вдруг в траве узрел хамелеона:
«ты мой кумир! образчик лживой лести!
скажи, что делаешь в презренном этом месте?
скорее в город, к королевскому двору,
хамелеонам жить там по нутру!!!
подстраиваться и фальшивить в чувствах-
мы оба знаем, ценное искусство!»

«Сэр,-отвечает тот,- разочарую,
познал и я ту жизнь другую
служил, прислуживал, и жил я при дворе,
а сам король оказывал честь мне
шепнуть там все умели нужным людям,
и знали все, кому служить мы будем!
ведь пресмыкаться- сладкая морока,
любому угождать во всех пороках!

но Бог не любит на Земле обмана,
(хоть и звучит порою это странно?)
ты пресмыкался-таковым и будь!
зверьком я стал, вот мой печальный путь
вдали от света в полной я тиши
где нет интриг теперь живу в глуши
ведь человек вам льстит, хоть ненавидит,
а Бог всё знает, понимает, Бог всё видит!
судьба твоя милей судьбы моей,
пока ты сыт, хоть пёс, среди людей"
* * *
ну, в басне вывод надо делать, вроде,
быть может так :мы все под Богом ходим...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
21:00
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
22:00
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,375
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
теперь легко можешь сравнить точность перевода и, главное, точность передачи смысла!
Увы, я знаю насколько это нелегко.
Через раз встречаются моменты, когда подстрочник выдаёт одно, а у автора был ходовой для своего времени оборот, смысл которого утерян много лет назад.
Кстати, тут с этим вроде всё в порядке, но я слишком часто наблюдаю, насколько коварен бывает чересчур дословный перевод. Потому и предпочитаю по мере возможности вникнуть в оригинал.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Гордон Шамуэй,
о переводах стихов спорят и пишут едва ли не больше, чем существует самих переводов. я не теоретик, но мне есть, что сказать!
Увы, я знаю насколько это нелегко.
и я знаю. и каждый раз, когда берусь за новую работу, познаю это опять.
Через раз встречаются моменты, когда подстрочник выдаёт одно, а у автора был ходовой для своего времени оборот, смысл которого утерян много лет назад.
это как про демократию сказал Черчиль. что то типа (неточная цитата) демократия это отвратительная вещь, но лучше человечество не придумало.
так вот: я и сам могу много плохого сказать про подстрочники, но лучшего еще не придумано. то есть, конечно! есть люди, блестяще разбирающиеся в нюансах языка, знающие этот язык в разных временных срезах, понимающие все идиомы, метафоры и пр.
и есть люди, прекрасные поэты. и я даже допускаю, что есть люди, которые совмещают эти достоинства вместе. но сколько их...
не вопрос, так размышления.
есть много переводчиков, кому подстрочник нужен. есть много читателей, которые хотят лучше оценить, им подстрочник тоже нужен.
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
22:00
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,375
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
я даже допускаю, что есть люди, которые совмещают эти достоинства вместе. но сколько их...
Я знаю/знал только двоих.
Вижу воочию, что их много больше, чему рад безмерно.
Просто в прошлом веке они ходили пешком на окраину города за тетрадными листками, а нынче получают их из сети.
Я пристрастен, не спорю. Но уж коли я не принимаю в этом участия, то и эксперт из меня никакой.
Мне действительно просто в кайф самому разобраться в оборотах и понять, что к чему.
А уж, что одобрят, на то и истребую гриф "в печать", и запущу в производство.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Я знаю/знал только двоих.
хочу сказать тоже о двоих, не совсем по предыдущей теме. но они обожаемые мною! Наум Гребнев и Яков Козловский. эти два человека подарили нам Расула Гамзатова.
Гамзатова знали все, Гребнева и Козловского- специалисты и любознательные. все знали прекрасные стихи Гамзатова, а сколько песен на его стихи!
но немного удивлялись все мы, когда по ТВ показывали самого Гамзатова.
чтоб не обидеть классика, как бы помягче...связно по русски он говорил плохо, выразить ясно мысль не мог, стихи свои (на русском) читал по бумажке
так вот, к чему я? Гребнев с Козловским гении. бесспорно! но была еще Фатимат Гамзатова!!! которая делала подстрочники с аварского.
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
22:00
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,375
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
но была еще Фатимат Гамзатова!!! которая делала подстрочники с аварского.
Я не сумел дословно вспомнить цитату, так что загуглил:

Даже при плохой слышимости по телефону мне не нужно было догадываться, кто мог произнести это магическое слово, бывшее сорок лет назад кодом нашей дружбы.

Джонджоли – это грузинская трава с крошечными бубенчиками на тонких стеблях, которую маринуют в стеклянных банках, где она становится похожа на водоросли цвета хаки. Вкус у нее горьковато-кислый, и нет лучше закуски под белое сухое вино, чем джонджоли с малосольным сулугуни.

Когда-то в мои юношеские годы эту траву еще подавали в «Арагви», но потом она исчезла, и, может быть, единственным человеком в Москве, у которого водилось присылаемое ему грузинскими родственниками джонджоли, был Булат Окуджава, всегда приглашавший меня на этот понятный очень немногим маленький пир.

У нас было о чем вспомнить за джонджоли.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Гордон Шамуэй,

иногда думаю...
дурацкие наивные мысли
а если бы Окуджава, Евтушенко, Вознесенский, вообще шестидесятники дожили бы до наших дней, с кем бы они были? как бы отнеслись к этому???? к тому что случилось со страной???? и случилось ли бы это со страной?
 

Гордон Шамуэй

Выдающийся
Наш человек
Местное время
22:00
Регистрация
27 Авг 2019
Сообщения
3,375
Репутация
195
Награды
1
Местоположение
Москва
Пол
Мужской
@Гордон Шамуэй,

иногда думаю...
дурацкие наивные мысли
а если бы Окуджава, Евтушенко, Вознесенский, вообще шестидесятники дожили бы до наших дней, с кем бы они были? как бы отнеслись к этому???? к тому что случилось со страной???? и случилось ли бы это со страной?
Они сделали всё, чтобы со страной такого не случилось.
Они как прививка.
Потому для нынешней болезни, эту форму можно считать пока лёгкой.
Вероятно.
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Joahn Gay

The Shepherd and the Philosopher​


Remote from cities liv'd a swain,
Unvex'd with all the cares of gain;
His head was silver'd o'er with age,
And long experience made him sage;
In summer's heat and winter's cold,
He led his flock and penn'd the fold;
His hours in cheerful labour flew,
Nor envy nor ambition knew:
His wisdom and his honest fame
Through all the country rais'd his name

A deep philosopher (whose rules
Of moral life were drawn from schools)
The shepherd's homely cottage sought,
And thus explor'd his reach of thought.

'Whence is thy learning? Hath thy toil
O'er books consum'd the midnight oil?
Hast thou old Greece and Rome survey'd,
And the vast sense of Plato weigh'd?
Hath Socrates thy soul refin'd,
And hast thou fathom'd Tully's mind?
Or, like the wise Ulysses, thrown,
By various fates, on realms unknown,
Hast thou through many cities stray'd,
Their customs, laws, and manners weigh'd?'

The shepherd modestly replied,
'I ne'er the paths of learning tried;
Nor have I roam'd in foreign parts,
To read mankind, their laws and arts;
For man is practis'd in disguise,
HE cheats the most discerning eyes.
Who by that search shall wiser grow?
By that ourselves we never know.
The little knowledge I have gain'd,
Was all from simple nature drain'd;
Hence my life's maxims took their rise,
Hence grew my settled hate to vice.
The daily labours of the bee
Awake my soul to industry.
Who can observe the careful ant,
And not provide for future want?
My dog (the trustiest of his kind)
With gratitude inflames my mind:
I mark his true, his faithful way,
And in my service copy Tray.
In constancy and nuptial love,
I learn my duty from the dove.
The hen, who from the chilly air,
With pious wing protects her care,
And ev'ry fowl that flies at large,
Instructs me in a parent's charge.'

'From nature too I take my rule,
To shun contempt and ridicule.
I never, with important air,
In conversation overbear.
Can grave and formal pass for wise,
When men the solemn owl despise?
My tongue within my lips I rein;
For who talks much must talk in vain,
We from the wordy torrent fly:
Who listens to the chatt'ring pye?
Nor would I, with felonious flight,
By stealth invade my neighbour's right:
Rapacious animals we hate;
Kites, hawks, and wolves, deserve their fate.
Do not we just abhorrence find
Against the toad and serpent kind?
But envy, calumny, and spite,
Bear stronger venom in their bite.
Thus ev'ry object of creation
Can furnish hints to contemplation;
And from the most minute and mean,
A virtuous mind can morals glean.'

'Thy fame is just,' the sage replies;
'Thy virtue proves thee truly wise.
Pride often guides the author's pen,
Books as affected are as men:
But he who studies nature's laws,
From certain truth his maxims draws;
And those, without our schools, suffice,
To make men moral, good, and wise.'


Джон Гей

Пастух и Философ

от городских вдали сует
живет пастух уж много лет,
хоть серебром виски покрыл,
но серебра он не копил
он мудрости был полон,
и в зной и в лютый холод
водил стада среди лугов
их защищал он от волков
своей правдивой простотой
известен стал на мир большой

учёный муж, философ важный
явился к пастуху однажды,
прознав про мудрость старика,
понять решил наверняка:

«откуда знания, наверно,
читал ученых книг безмерно ?
у Рима и у древних греков
набрался ты таких успехов?
и речи, как у Цицерона,
ты не учился ль у Платона?
Сократ трудился над душою,
а Одиссей моря с тобою
все переплыл, ты знаешь Мир,
скажи, мудрец, мне напрямик?»


и было пастуха признанье

«не одолел я многих знаний,
до стран далёких не дошёл,
в искусствах я не искушён
глаза обманет яркость красок,
у человека много масок,
хотим их снять порой скорее,
но станем от того ль мудрее?
учитель мой один-природа
ведёт в любое время года
меня между добром и злом,
с Учителем мне повезло!
пчелиный рой любовь привил
работать до последних сил,
запасы делал муравей-
заботься о судьбе своей!
мой пёс: отвага, гордость, смелость
он научил, что значит верность!
голубка с голубем-так мило
всё таинству любви учила,
а куры? скажешь не умно
как прячут деток под крыло!
любая птица- и свобода,
и символ продолженья рода!
по истинам не книжным
забочусь я о ближних

без злобы жить, без спешки,
и избегать насмешек
учила Мать природа
меня-плоть из народа
на ум серьезность тоже
ведь не всегда похожа
иной молчал, берег слова
нелеп, как глупая сова!
во всём нужна нам мера
болтлив- к тебе нет веры!
не лезть туда, куда не звали
без просьбы чтоб совет давали
нет в мире жизней лишних,
противен каждый хищник!
и много ли нам толка
от злодеяний волка?
нам ненавистны змеи,
но жалит ложь больнее!
про всё стремлюсь узнать,
что Бог успел создать
с рождения до срока
нет лучшего урока!»

сказал философ главный:
«ты заслужил ту славу!
как жаль, не понимаем,
что мудрость не из знаний
иной, прочтя книг горы,
философов всех споры,
как стать не знал до века
хорошим человеком….»
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:00
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Джон Китс (1795-1821)

John Keats

The day is gone

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


был сладок день

был сладок день, но в прошлое забрал
глаза твои и нежность мягких рук,
тепло дыхания и шёпот, что я ждал,
слова любви, что так ласкали слух

цветок прекрасен, только каждый раз
в руке, его сорвавшей, увядает,
и красота, что радовала глаз
в сини небесной облаком растает

ни по погоде и ни по часам
спустился мрак, украла праздник ночь,
ты жив пока, ты верить будешь сам,
вернуть любовь сумеет тьма помочь!

кто ранен от потерь, Бог не осудит,
любви законам поклоняться будем….
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ