• Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

    Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
    Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


    Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


    Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
    Стучите - и вам откроют.

Мои переводы

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Eagle, and the Assembly of Animals

As Jupiter's all-seeing eye
Surveyed the worlds beneath the sky,
From this small speck of earth were sent,
Murmurs and sounds of discontent;
For every thing alive complained,
That he the hardest life sustained.
Jove calls his eagle. At the word
Before him stands the royal bird.
The bird, obedient, from heaven's height,
Downward directs his rapid flight;

Then cited every living thing,
To hear the mandates of his king.
'Ungrateful creatures, whence arise
These murmurs which offend the skies?
Why this disorder? say the cause:
For just are Jove's eternal laws.
Let each his discontent reveal;
To yon sour dog, I first appeal.'
'Hard is my lot,' the hound replies,
'On what fleet nerves the greyhound flies,

While I, with weary step and slow,
O'er plains and vales, and mountains go.
The morning sees my chase begun,
Nor ends it till the setting sun.'
'When,' says the greyhound, 'I pursue,
My game is lost, or caught in view;
Beyond my sight the prey's secure:
The hound is slow, but always sure.
And had I his sagacious scent,
Jove ne'er had heard my discontent.'

The lion craved the fox's art;
The fox, the lion's force and heart:
The cock implored the pigeon's flight,
Whose wings were rapid, strong, and light:
The pigeon strength of wing despised,
And the cock's matchless valour prized:
The fishes wished to graze the plain;
The beasts to skim beneath the main.
Thus, envious of another's state,
Each blamed the partial hand of Fate.

The bird of heaven then cried aloud,
'Jove bids disperse the murmuring crowd;
The god rejects your idle prayers.
Would ye, rebellious mutineers,
Entirely change your name and nature,
And be the very envied creature?
What, silent all, and none consent!
Be happy then, and learn content:
Nor imitate the restless mind,
And proud ambition, of mankind.'


Джон Гей

Орел на собрании зверей

услышал в небесах Юпитер,
миров могучий покровитель,
с Земли,вполне обычно кроткой,
вдруг недовольный чем то ропот
моря, леса, луга и высь
живое жалилось на жизнь!
Орла Юпитер призывает:
«узнай!» и птица улетает
(приказы, что нам господа
дают- мы выполним всегда)

собрал Орёл всех недовольных:
«вот, бунтари, вам божья воля,
ни покарать и ни ругаться,
пришёл сначала разобраться
не гомоните все подряд,
понять хочу я, в чем разлад
чтоб Богу правильно донёс
услышу всех, начни ты, пёс?»
« я- гончий, высунув язык,
весь день добычу гнать привык

а между тем вон та, борзая
в работе миг один летает,
когда тащусь я по горам
эх, тяжело живётся нам»
«кто быстр, успеха тоже нет»,-
борзая молвила в ответ:
«спешишь, вся в мыле, но обычно
из цепких лап уйдёт добыча
у гончих нюх, и хоть не прытки,
куда удачней их попытки!»

Лев хитрым стать, как лис ватаги,
желал, Лисица же отваги,
присущей львам давно хотела
Петух-чтоб в небо полетел он,
как Голубь (те же крылья, пух)
«ах, мне бы петушиный дух!
каким бойцом тогда б я стал»,-
так Голубь страстно наш мечтал
хотели рыбы на равнину
зверей манили вод глубины

посланник Бога эти мненья
узнал, Юпитера решенье
провозгласил: «вам смысл и суть
самих себя хотя б вернуть!
вас зависть черная всех гложет
должны быть на себя похожи
под солнцем и в дождях ненастных
в своём обличье ищем счастья!»
* * *
каких здесь почерпнул идей:
зверья мир, как наш мир людей...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Lady and the Wasp

What whispers must the beauty bear!
What hourly nonsense haunts her ear!
Where'er her eyes dispense their charms,
Impertinence around her swarms.
Did not the tender nonsense strike,
Contempt and scorn might soon dislike.
Forbidding airs might thin the place,
The slightest flap a fly can chase.
But who can drive the numerous breed?
Chase one, another will succeed.

Who knows a fool, must know his brother;
One fop will recommend another:
And with this plague she's rightly curs'd,
Because she listened to the first.
As Doris, at her toilet's duty,
Sat meditating on her beauty,
She now was pensive, now was gay,
And lolled the sultry hours away.
As thus in indolence she lies,
A giddy wasp around her flies.

He now advances, now retires,
Now to her neck and cheek aspires.
Her fan in vain defends her charms;
Swift he returns, again alarms;
For by repulse he bolder grew,
Perched on her lip, and sipp'd the dew.
She frowns, she frets. 'Good God!' she cries,
'Protect me from these teasing flies!
Of all the plagues that heaven hath sent,
A wasp is most impertinent.'

The hovering insect thus complained:
'Am I then slighted, scorned, disdained?
Can such offence your anger wake?
'Twas beauty caused the bold mistake.
Those cherry lips that breathe perfume,
That cheek so ripe with youthful bloom,
Made me with strong desire pursue
The fairest peach that ever grew.'
'Strike him not, Jenny,' Doris cries,
'Nor murder wasps like vulgar flies:

For though he's free (to do him right)
The creature's civil and polite.'
In ecstacies away he posts;
Where'er he came, the favour boasts;
Brags how her sweetest tea he sips,
And shows the sugar on his lips.
The hint alarmed the forward crew;
Sure of success, away they flew.
They share the dainties of the day,
Round her with airy music play;

And now they flutter, now they rest,
Now soar again, and skim her breast.
Nor were they banished, till she found
That wasps have stings, and felt the wound.


Джон Гей

Леди и Оса

удел красивых женщин ясен:
о ком судачат? кто прекрасен!
пленяют томные ресницы,
но грязь к красоткам так стремится
нелепый вздор, речей неловкость,
глумливый бред, дурная колкость
летит, напоминая муху,
слух новый разгоняет скуку
прихлопнешь зло! одно, второе,
да вот летят уж новых трое

у дурака полно собратьев-
мы не умней, хотим забрать их
в свои советники, но право
ложь не прибавит людям славы

***
однажды Дорис, в час заката
о красоте (да, ей богата!)
задумалась, в зеркАла глядя,
(не глубоко, веселья ради)
лежала наша так краса-
влетела вдруг в окно оса!

отступит, снова атакует,
на шейку сесть оса рискует,
взмах веера, как острый ножик,
жива оса! и вновь тревожит
имеешь жало-наглость в дар,
оса пьёт с губ её нектар!
красотка в гневе (как знакомо!)
«мой Бог, спаси от насекомых,
и на земле и в небесах
всех приставучее оса!»

и молвит жалобно оса:
«чем виновата я, краса?
чудесна ты, прошу простить,
что не смогла я пропустить
вишневых губ, греха созданье,
румяных щёк благоуханье
твой ротик персиком сияет»,-
от слов осиных сердце тает
(не выйти нам из лести плена
все осы вдруг! нет мух презренных)

порой нам правда не важна,
учтива ложь-она нужна!
когда нас хвалят все и разом,
как не дойти тут до экстаза?
стихами хвалят или прозой,
на сладкий чай слетались осы
и заметает льстивой негой
ложь правду,как зимою снегом
ни сладость дня, ни томность ночи
ос не прогонит, сам не хочешь!

над красотой порхали осы,
мораль тут, как шипы у розы
наивных много, мне не жаль их
лесть, как оса, нам лжёт и жалит...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Walter Scott

The Maid of Neidpath

O lovers’ eyes are sharp to see,
And lovers’ ears in hearing;
And love, in life’s extremity,
Can lend an hour of cheering.
Disease had been in Mary’s bower
And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
To watch her Love’s returning.

All sunk and dim her eyes so bright,
Her form decay’d by pining,
Till through her wasted hand, at night,
You saw the taper shining.
By fits a sultry hectic hue
Across her cheek was flying;
By fits so ashy pale she grew
Her maidens thought her dying.

Yet keenest powers to see and hear
Seem’d in her frame residing;
Before the watch-dog prick’d his ear
She heard her lover’s riding;
Ere scarce a distant form was kenn’d
She knew and waved to greet him,
And o’er the battlement did bend
As on the wing to meet him.

He came—he pass’d—an heedless gaze
As o’er some stranger glancing:
Her welcome, spoke in faltering phrase,
Lost in his courser’s prancing—
The castle-arch, whose hollow tone
Returns each whisper spoken,
Could scarcely catch the feeble moan
Which told her heart was broken.

Вальтер Скотт

Дева из Нидпаса (Мария на Нидпасской башне)

нет глаз острей тех глаз, что любят,
слух у влюблённых обострён
пусть страсть терзает нас и губит,
но счастлив тот лишь, кто влюблён!
любовь даст крылья всем упавшим,
больным здоровье, ласку сирым
Мария ждет в высокой башне,
как из похода скачет милый

бесследно не прошла разлука,
печаль живёт в её очах,
нет сил, сквозь худенькую руку
увидишь, как горит свеча
порою жар ей щеки красил,
а иногда бледнее смерти,
своею жизнью тот не властен,
кто любит, вы уж мне поверьте

вся превратилась в слух и зренье,
и хоть спокоен пёс цепной,
любовь подскажет то мгновенье,
когда приедет он за мной
вот он! какой счастливый вечер!!!
и будто крылья за спиной
растут, она летит навстречу
кричит: «я здесь, любимый мой!»

с шипами роза, значит ссадин
на сердце много от любви
проехал мимо башни всадник
в туманной скрылся он дали
всем, кто там был, им будет сниться
предсмертный Девы стон иль шёпот,
летела с башни, словно птица,
стихал далёкий конский топот...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Walter Scott

The Maid of Toro

O, low shone the sun on the fair lake of Toro,
And weak were the whispers that waved the dark wood,
All as a fair maiden, bewilder'd in sorrow,
Sorely sigh'd to the breezes, and wept to the flood.
'O, saints! from the mansions of bliss lowly bending;
Now grant my petition, in anguish ascending,
My Henry restore, or let Eleanor die!'

All distant and faint were the sounds of the battle,
With the breezes they rise, with the breezes they fail,
Till the shout, and the groan, and the conflict's dread rattle,
And the chase's wild clamour, came loading the gale.
Breathless she gazed on the woodlands so dreary;
Slowly approaching a warrior was seen;
Life's ebbing tide mark'd his footsteps so weary,
Cleft was his helmet, and woe was his mien.

'O, save thee, fair maid, for our armies are flying!
O, save thee, fair maid, for thy guardian is low!
Deadly cold on yon heath thy brave Henry is lying,
Scarce could he falter the tidings of sorrow,
And scarce could she hear them, benumb'd with despair:
And when the sun sunk on the sweet lake of Toro,
For ever he set to the Brave and the Fair.


Вальтер Скотт

Дева у озера Торо

низкое солнце над озером Торо
крови пятном утопает за лесом,
шелест листвы, и её шуму вторит
милой Линоры мольба или песня:
«света угодники, ангелы Рая!
Генрих живёт пусть, я вас заклинаю!
гибель любимому коль суждена, мне эта жизнь без него не нужна»



слабы вначале здесь отзвуки боя,
их еле слышишь, и ветер утих,
все вдруг сменяется криком и воем
войско разбито, противник настиг
взор девы бродит опушкой лесною,
и заблестит что то зная слеза,
в шлеме проломленном лесом шёл воин,
смерть и усталость застыли в глазах



« дева прекрасная! бой проиграли,
кто не убит, тех сейчас всех добьют,
Генрих в холодных лугах остывает,
вереска ложе-последний приют»
воин затих, но она и не слышит,
сердца разбитого стук тише, тише
ангелы плыли над озером Торо, вечная память павшим героям...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Cur and the Mastiff

A sneaking cur, the master's spy,
Rewarded for his daily lie,
With secret jealousies and fears
Set all together by the ears.
Poor puss to-day was in disgrace,
Another cat supplied her place;
The hound was beat, the mastiff chid,
The monkey was the room forbid;
Each to his dearest friend grew shy,
And none could tell the reason why.

A plan to rob the house was laid,
The thief with love seduced the maid;
Cajoled the cur, and stroked his head,
And bought his secrecy with bread.
He next the mastiff's honour tried,
Whose honest jaws the bribe defied.
He stretched his hand to proffer more;
The surly dog his fingers tore.
Swift ran the cur; with indignation
The master took his information.

'Hang him, the villain's cursed,' he cries;
And round his neck the halter ties.
The dog his humble suit preferred,
And begged in justice to be heard.
The master sat. On either hand
The cited dogs confronting stand;
The cur the bloody tale relates,
And, like a lawyer, aggravates.
'Judge not unheard,' the mastiff cried,
'But weigh the cause on either side.

Think not that treachery can be just,
Take not informers' words on trust.
They ope their hand to every pay,
And you and me by turns betray.'
He spoke. And all the truth appeared,
The cur was hanged, the mastiff cleared.


Джон Гей

Дворовая шавка и Мастиф

хозяйский прихвостень дворняжка
не знала в доме жизни тяжкой,
и лгать на всех была так рада
враньё в цене - лжецу награда!
набедокурит кот немножко,
на завтра здесь другая кошка
у гончих псов найдут изъяны,
на цепь посадят обезьяну
донос и зависть в доме этом
сживали честь с добром со свету

задумал вор тот дом ограбить,
служанка? с ней так просто сладить,
купил за слов фальшивых горсть,
лгуну- дворняге бросил кость
и провернул бы дельце лихо,
когда бы не было Мастифа:
грабитель мяса предлагал,
тот вору руку разорвал!!!
а шавка лживая : «хозяин,
Мастиф невинного поранил!»

«повешу бешеного пса, я!»
ответил пёс на то, вздыхая,
«твоё, хозяин, дело, впрочем,
меня ты выслушать не хочешь?
не все тут правду нам несут,
и справедливый нужен суд»
на что хозяин согласился.
лжец речью гневной разразился:
«факт налицо, Мастифа срочно
повесить надобно и точка!»

весь светится подлец, ликует
«услышь ты сторону другую,-
Мастиф хозяину сказал
и правду выдал всю в глаза
«поверил лжи! с какой же стати?
он раб того, кто больше платит
доносчик, выгоду любя,
предал меня, предаст тебя!!!»
***
повешен лжец. и вроде ясно,
но не всегда всё так прекрасно...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Persian, the Sun, and the Cloud

Is there a bard whom genius fires,
Whose every thought the god inspires?
When Envy reads the nervous lines,
She frets, she rails, she raves, she pines;
Her hissing snakes with venom swell;
She calls her venal train from hell:
The servile fiends her nod obey,
And all Curl's authors are in pay,
Fame calls up calumny and spite.
Thus shadow owes its birth to light.

As prostrate to the god of day,
With heart devout, a Persian lay,
His invocation thus begun:
'Parent of light, all-seeing Sun,
Prolific beam, whose rays dispense
The various gifts of providence,
Accept our praise, our daily prayer,
Smile on our fields, and bless the year.'
A cloud, who mocked his grateful tongue,
The day with sudden darkness hung;

With pride and envy swelled, aloud
A voice thus thundered from the cloud:
'Weak is this gaudy god of thine,
Whom I at will forbid to shine.
Shall I nor vows, nor incense know?
Where praise is due, the praise bestow.'
With fervent zeal the Persian moved,
Thus the proud calumny reproved:
'It was that god, who claims my prayer,
Who gave thee birth, and raised thee there;

When o'er his beams the veil is thrown,
Thy substance is but plainer shown.
A passing gale, a puff of wind
Dispels thy thickest troops combined.'
The gale arose; the vapour toss'd
(The sport of winds) in air was lost;
The glorious orb the day refines.
Thus envy breaks, thus merit shines.


Джон Гей

Перс, Солнце и Туча

Бог всё решает, всех услышит,
в ночи рука поэта пишет,
Он эту руку направляет,
поддерживает, вдохновляет
от этих мыслей, слов и строчек
завистников мутит и корчит
изрыгнув зло змеиным ядом,
писака-критик где то рядом
рождает слава клевету,
как свет рождает тени тьму

благочестивый мудрый Перс
воззвал в молитве высь небес:
«родитель Света, Солнце-диво,
даруй тепло ты нашим нивам
живое в мире жадно внемлет,
когда лучом согреешь землю
молю тебя, небесный свод,
пусть урожайным будет год!»
вдруг туча грозно и неспешно
закрыла Солнце, и в насмешку:

«ну что, ты видишь, не помог,
великий, всемогущий бог!
так может поклоняться лучше
таким, как я?» -смеялась туча,-
«чем выше бог, пути тем круче,
у туч на свет ответ могучий»
Перс не смутился ни на миг,
не зря прочел он сотни книг:
« знай, шансов у тебя немного
победу одержать над Богом!

и солнца луч, как меч Героя,
всю сущность тьмы сейчас раскроет
лишь только ветерок повеет,
всю силу вашу он рассеет!»
Перс прав! безоблачное небо
увидел я, хоть там и не был
как хочется, чтоб жизни осень
прошла без зависти и злости...
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Peacock, the Turkey, and the Goose

In beauty faults conspicuous grow;
The smallest speck is seen on snow.
As near a barn, by hunger led,
A peacock with the poultry fed;
All viewed him with an envious eye,
And mocked his gaudy pageantry.
He, conscious of superior merit,
Contemns their base reviling spirit;
His state and dignity assumes,
And to the sun displays his plumes;

Which, like the heaven's o'er-arching skies,
Are spangled with a thousand eyes.
The circling rays, and varied light,
At once confound their dazzled sight:
On every tongue detraction burns,
And malice prompts their spleen by turns.
'Mark, with what insolence and pride
The creature takes his haughty stride!'
The turkey cries. 'Can spleen contain?
Sure never bird was half so vain!

But were intrinsic merit seen,
We turkeys have the whiter skin.'
From tongue to tongue they caught abuse;
And next was heard the hissing goose:
'What hideous legs! what filthy claws!
I scorn to censure little flaws!
Then what a horrid squalling throat!
Even owls are frighted at the note.'
'True; those are faults,' the peacock cries;
'My scream, my shanks you may despise:

But such blind critics rail in vain:
What, overlook my radiant train!
Know, did my legs (your scorn and sport)
The turkey or the goose support,
And did ye scream with harsher sound,
Those faults in you had ne'er been found!
To all apparent beauties blind,
Each blemish strikes an envious mind.'
Thus in assemblies have I seen
A nymph of brightest charms and mien,

Wake envy in each ugly face;
And buzzing scandal fills the place.


Джон Гей

Павлин, Индюк и Гусь

хула красе порою неизбежна,
заметно пятнышко на поле белоснежном
***
в голодный год Павлин к жилью прибился
и с птицами домашними кормился
все восхищались красотою дивной
(да не удержишь зависть молча, видно)
не замечая колкость и насмешки,
ходил красавец гордо и неспешно
достоинство не подлежит сомненью,
имеешь коль такое оперенье!

и меркнет небо, когда сотней глаз
свой хвост павлин распустит всякий раз,
блестит на солнце и ласкает взор,
тому кто чист, но зависти в укор!
язык завистников имеет цвет особый,
заполнен ядом рот и чёрной злобой
паучью свору не удержишь в банке,
и вырвалась наружу перебранка:
«тоска зелёная,-Индюк тут начал злиться,-
подумаешь, он перьями гордится

я так скажу, ведь всем уже виднее,
что кожа индюков в стократ белее!»
кричали многие, всех помнить не берусь,
своим шипением запомнился мне Гусь:
«какие отвратительные ноги
у этого красавца недотроги!!!
а голос? в страшном сне приснится,
сова в сравненьи с ним- певица!»
ответил критикам тем многим
Павлин: « да что вы, голос, ноги?

иль так возможно ненавидеть,
чтоб красоту мою не видеть???
а ноги? ну, не хуже ваших
(кричите ль вы о том отважно?)
любители изъян заметить дружно,
удобно вам. а красота? не нужно!!!»
***
тот птичий разговор невольно слушал,
задумался, чего ж так ранит душу
да, собственно, я всё сказал словами:
мы не всегда павлинами бывали….
 

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
John Gay

The Lion and the Cub


How fond are men of rule and place,
Who court it from the mean and base!
These cannot bear an equal nigh,
But from superior merit fly.
They love the cellar's vulgar joke,
And lose their hours in ale and smoke.
There o'er some petty club preside;
So poor, so paltry is their pride!
Nay, even with fools whole nights will sit,
In hopes to be supreme in wit.

If these can read, to these I write,
To set their worth in truest light.
A lion-cub, of sordid mind,
Avoided all the lion kind;
Fond of applause, he sought the feasts
Of vulgar and ignoble beasts;
With asses all his time he spent,
Their club's perpetual president.
He caught their manners, looks, and airs;
An ass in every thing, but ears!

If e'er his highness meant a joke,
They grinned applause before he spoke;
But at each word what shouts of praise!
Good gods! how natural he brays!
Elate with flattery and conceit,
He seeks his royal sire's retreat;
Forward, and fond to show his parts,
His highness brays; the lion starts.
'Puppy, that cursed vociferation
Betrays thy life and conversation:


Coxcombs, an ever-noisy race,
Are trumpets of their own disgrace.'
'Why so severe?' the cub replies;
'Our senate always held me wise.'
'How weak is pride!' returns the sire;
'All fools are vain, when fools admire!
But know what stupid asses prize,
Lions and noble beasts despise.'

Джон Гей

Лев и Львёнок

кто ценит лесть и любит власть,
тому пониже бы упасть,
чтоб не напиться горькой правды,
когда он будет среди равных
ну, а от тех, кто вовсе выше
и не такое он услышит!
знать, коротать за кружкой эля
часы такому в подземелье
вот счастье - дурака найти,
чтоб в остроумье превзойти

читать умеет он? не знаю,
ему я басню посвящаю:
***
был Львёнок глупенький, но гордый,
не знался со своим он родом
любил, чтоб все его хвалили,
попойки и дружки чтоб были
все дни и ночи с вечерами
наш Львёнок проводил с ослами
он с ними пьянствовал и кушал
сам стал ослом, (от льва лишь уши)

среди ослов мудрец и ментор,
сострит- и гром аплодисментов
все его шутки принимают
ослов хвала так сладко манит!
в себя поверив, поскорей
к отцу летит (тот царь зверей!)
«смотри, отец, как я умею!»
и по ослиному заблеял
«щенок! но это твоя жизнь
повёлся с кем, тех и держись

года не лечат дураков
осёл глупец и стариком»
«зачем ты так со мной, отец?
мне все твердят, я молодец!»
«осла учить, всё будет зря,-
такой ответ зверей царя,-
«ослы царем хоть избирают,
но львы такого презирают...»
 

Nicole

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
10:52
22 Фев 2017
18,266
91
1
1
Пол

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
11:52
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
Henry Longfellow

Excelsior

The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast! "
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell like a falling star,
Excelsior!












Генри Лонгфелло

Эксельсиор (всё выше)

на горы спускалась альпийская ночь,
из теплого дома шёл юноша прочь
ветра полируют скульптуры из льдин,
он странное знамя средь льдов проносил
Эксельсиор!

печально чело, а в глазах стыла грусть,
быть может подумал: уже не вернусь,
но голос трубы, озарения пламя
сверкнет, как клинок, ввысь летит его знамя
Эксельсиор!

все окна деревни светились теплом,
покоем, надеждой, домашним костром,
но в мглу ледяную упрямо шёл он
шевелятся губы и слышится стон
Эксельсиор!

старик, знавший горы, ему говорил:
«дорогой такой здесь никто не ходил,
там буря кошмарней ужаснейших снов,
там сходит с ума всякий путник»,- а он
Эксельсиор!

печально на юношу дева глядит:
«останься, вздремни у меня на груди!»
в девичьих глазах заблестела слеза,
но только ему оставаться нельзя
Эксельсиор!

«там гиблое место у старой сосны,
накроет лавина, лежать до весны!»
но слов тех последних он не услыхал
кто молод - бояться ветров или скал?
Эксельсиор!

кто молод и смел - опасения зря,
молитва звучала по монастырям,
да только уже и она не поможет…
а ветер в горах был на шёпот похожий:
Эксельсиор!

весной отыскали в снегу среди скал,
он древко от флага как прежде держал
от страха спасателей выли собаки,
покойник всем будто показывал знаком
Эксельсиор!

так тихо, тихонько, что еле нам слышно
парила душа в небе, выше и выше
его не забыть мне уже никогда,
душа вознеслась и упала звезда
Эксельсиор...
 
Верх Низ