Мои переводы

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
20:37
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Франсуа Вийон
Баллада пословиц
Ballade des proverbes


Вау, вот где настоящий челлендж! Мало кто на такое решится!
Саша, твое мастерство все растет, хотя, казалось бы, куда уж больше? :)
Отличный перевод!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Вау, вот где настоящий челлендж! Мало кто на такое решится!
Саша, твое мастерство все растет, хотя, казалось бы, куда уж больше? :)
Отличный перевод!


спасибо, Лиля!


ты ведь знаешь мои проблемы (мои болезни), я теперь практически не пишу. теперь каждый новый стих или перевод, как преодоление своей...скажем деликатно, усталости. этот стих меня здорово бесил два дня! и где моя прошлая лёгкость, я действительно больше двадцати минут раньше не тратил. а тут...два вечера. очень тяжело шло. не мог поймать нерва вийоновского, его куража, он ведь такой поэт, если он сказал, что это черное, то мы знаем, он ведь это считает белым
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
20:37
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
теперь каждый новый стих или перевод, как преодоление

Ах, как я это понимаю! Мне кажется, я сама уже давна вошла в эту фазу. Редко когда чем-то по-настоящему вдохновишься и тогда - стихи льются как песня! Но и совсем из формы тоже не хочется выйти, да и мозгам работа нужна. Пусть то, что мы пишем, мало кому нужно, но писать нужно нам самим. И у меня это не графоманство (точно знаю! :wink:), а такая же необходимость для мозга, как физические упражнения для здоровья.

В общем, дай бог тебе и нам всем здоровья, вдохновения и еще много хороших стихов и переводов! :denis09:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской





Lady in black





она пришла под утро,
воскресным раним утром,
а ветер шёлк волос по небу разметал
когда поникли руки,
вокруг одна разруха,
но в темноте нашла меня, хоть бой я проиграл

она спросила: среди драк
ты знаешь ль сам, а кто твой враг,
зачем ты рвешься на коня, несёшь другим несчастье?
забыв, что есть на свете Бог,
убить ты человека смог,
но человеком быть нельзя, коль убиваешь братьев!

война приносит столько бед,
и зверем станет человек
войну легко начать, нельзя войну закончить
о, чудо! смог её понять
она мне стала, словно мать:
не уходи! и не бросай меня в мглу ночи!

я здесь! лишь руку протяни,
над морем видишь ты огни?
смотри на них, согреешь чёрствую ты душу
нет силы в том, что много вас,
коль веры нет. и в этот час
я понял смысл тех слов, что раньше только слушал!!!

слова замолкли, гуще ночь
ну, а она исчезла прочь,
стоял недвижим ,словно столб, как будто не разбужен
рассвет туманом был подернут
была ли незнакомка в чёрном?
иль не было её, но кто то же мне в этой жизни нужен!

ты верь, придет к тебе, ко мне, к нему
научит, и ко всем придет
лишь только верить , что найдёт,
дорогу к сердцу твоему...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Пабло Неруда


Mujer, nada me has dado





Nada me has dado y, para ti, mi vida
Deshoja su rosal de desconsuelo,
Porque ves estas cosas que yo miro,
Las mismas tierras y los mismos cielos.
Porque la red de nervios y de venas
Que sostiene tu ser y tu belleza
Se debe estremecer al beso puro
Del sol, del mismo sol que a mí me besa.
Mujer, nada me has dado y, sin embargo,
A través de tu ser siento las cosas,
Estoy alegre de mirar la tierra
En que tu corazón tiembla y reposa.
Me limitan en vano mis sentidos,
Dulces flores que se abren en el viento,
Porque adivino el pájaro que pasa
Y que mojó de azul tu sentimiento.
Y sin embargo no me has dado nada,
No se florecen para mí tus años,
La cascada de cobre de tu risa
No apagará la sed de mis rebaños.
Hostia que no probó tu boca fina,
Amador del amado que te llame,
Saldré al camino con mi amor al brazo
Como un vaso de miel para el que ames.
Ya ves, noche estrellada, canto y copa
En que bebes el agua que yo bebo,
Vivo en tu vida, vives en mi vida,
Nada me has dado y todo te lo debo.






ты ничего мне не дала




уходишь! жизнь пустая, дом заброшен,
куст роз,что увядая, канет в небыль,
но мы живём, и помним мы всё то же,
я вижу землю ту, что ты и то же небо

прожилки вен, суть нервных окончаний,
беги из тени к солнца поцелуям,
но свет его, он и меня встречает,
он и меня ласкает, Алилуйя!

прощай, любимая, без слова и без взгляда,
пусть суть вещей понять уже не волен,
но я всё время буду где то рядом,
где твоё сердце, как туман над морем

навек запомнятся дрожащие ресницы,
забуду страх и осуждение молвы,
свободны были мы! свободнее, чем птицы
и чище были мы небесной синевы

нет ничего, чтоб смог себе оставить,
вчера сад цвёл, сегодня лепестки,
весёлый смех легко ручьём представить,
нельзя напиться озером тоски

не для меня уста твои пылают,
в дорогу мне, а ей не долго виться,
любимая!!! тебе я пожелаю,
счастливой быть и для другого сбыться!

тревожна ночь, то ль звёзды, то ли песня,
ты пьёшь вино, и я его налью,
сплетались жизни наши в поднебесье,
и разошлись, но я тебя люблю...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, Саша, потрясающие переводы! Извини, некоторые только прочла.
:thanks2: тебе!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Пабло Неруда


Me gustas cuando callas




Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.









нет на свете прекрасней молчанья любимой






нет на свете прекрасней молчанья любимой,
только так и пойму, что я ею услышан,
поцелуя есть сладость в молчании милой,
нежный взгляд вновь ловлю, улетая все выше

а мечта, словно грусть, мотыльком легкокрылым
в даль цветущих лугов устремилась уже
много встреч и событий в судьбе моей было,
только ту что любил, оставляю в душе

ветер злой унесет мотылька в край далекий
от цветов, от надежд, от мечты и любви,
песней жалости голос звучит одинокий
мы молчанье своё сохранить не смогли

я умею молчать и с тобою молчащей,
ночи звёздные скрыть не позволят лица
суть вещей мне откроется песней звучащей.
даст мне веру в любовь бесконечность кольца

нет на свете прекрасней молчанья любимой,
ты не верь, что меня нет, ты знай, я живой
память наша волшебной становится силой,
без руки и без слов, но я буду с тобой...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской


давний дикий тот страх,
мой странный гость
в одном теле им жить
двоим пришлось
доктор Джекил и Хайд
кто из них, решай?
я могу быть любой
Мулен Руж и ад

я твоя,
и тебе навек со мной
стать проклятьем иль судьбой,
ты меня услышь:

не касайся!
не сближайся!
вмиг сгоришь-ты мне верь,
ад в награду
имя Хайд мне,
хоть мадемуазель

видит бог, не хочу
я эту роль,
мне б злодея убить,
да мёртв герой
победит ли кто?
странна ль игра?
полу зло в кругу
полу добра


обними!
может это последний шанс
дай мне руку, судьба за нас,
прогони силы зла!

прикасайся!
приближайся!
будем жить-ты поверь!
рай в награду
имя Хайд мне,
хоть мадмуазель



не касайся!
не сближайся!
не приблизишь рай

* * *

но смеялся,
прикасался
стал ты мистер Хайд...
__________________
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Франческо Петрарка (1304-1374)


удивительная судьба и прекрасные стихи!
написал три сотни сонетов и все посвятил одной женщине, с который был едва знаком.
Лаура, его страсть, его возлюбленная, его Муза была замужней женщиной, а он сам монах, давший обет безбрачия. ни малейшего шанса...
но!!! есть вещи важнее физической любви. они (наверное, можно сказать так "они", потому что нет поэта без Музы) совершили бОльшее. и вот уже много веков мы читаем об их Любви.
это моя первая встреча с Петраркой. решил начать с 35-ого сонета, пожалуй самого пронзительного...




SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.








тропа пустынная, безлюдно в целом свете,
бреду неспешным шагом от себя,
как будто можно мне уйти, любя,
но без любви оставшись на планете

бегу людей, боюсь им выдать взглядом
огонь в душе, сжигающую страсть,
взлететь, парить,владеть, терять, упасть,
и просыпаться без любимой рядом

но знают реки, гор седых вершины,
трав шелест в рощах, что укрыты сенью
как не скрывать любовь, расскажет ветер

любовь жива! чтоб мы не совершили,
моя любовь повсюду ходит тенью,
ей прошепчу, и мне она ответит...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
Франческо Петрарка (1304-1374)


удивительная судьба и прекрасные стихи!
написал три сотни сонетов и все посвятил одной женщине, с который был едва знаком.
Лаура, его страсть, его возлюбленная, его Муза была замужней женщиной, а он сам монах, давший обет безбрачия. ни малейшего шанса...
но!!! есть вещи важнее физической любви. они (наверное, можно сказать так "они", потому что нет поэта без Музы) совершили бОльшее. и вот уже много веков мы читаем об их Любви.
это моя первая встреча с Петраркой. решил начать с 35-ого сонета, пожалуй самого пронзительного...
Да. Красивая любовь.
И твой сонет потрясающий.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
наконец то новый перевод
я люблю Верлена. наверное, не смогу точно объяснить, почему? вроде при всей моей склонности к романтике, я люблю в стихах действие или какую то выпирающую мысль. у Верлена этого нет. есть люди, которые живут чувствами, а Верлен сам (как поэт) он и есть одно сплошное чувство. или ощущение. у всех нормальных людей рассвет это рассвет, а у него это робкая надежда, ожидание. и закат у него это не когда мы все пойдем спать, а ощущение чего то непоправимо исчезающего
Beams одно из самых неверленовских стихотворений. оно простое и сюжетное. красавица, кокетка вскружила голову сразу двоим. дело (я так думаю) где то на отдыхе. и вот, решив проверить их чувства, девица решилась на заплыв в море. далеко. видать, хорошо плавает. а кавалеры, мягко говоря, не очень. ну, а дальше читайте! есть прекрасный классический перевод Федора Сологуба Был ветер так нежен, и даль так ясна.
его легко найти.



а это мой перевод

Поль Верлен Beams (Лучи)

Elle voulut aller sur les bords de la mer,
Et comme un vent bénin soufflait une embellie,
Nous nous prêtâmes tous à sa belle folie,
Et nous voilà marchant par le chemin amer.

Le soleil luisait haut dans le ciel calme et lisse,
Et dans ses cheveux blonds c’étaient des rayons d’or,
Si bien que nous suivions son pas plus calme encor
Que le déroulement des vagues, ô délice !

Des oiseaux blancs volaient alentour mollement
Et des voiles au loin s’inclinaient toutes blanches.
Parfois de grands varechs filaient en longues branches,
Nos pieds glissaient d’un pur et large mouvement.

Elle se retourna, doucement inquiète
De ne nous croire pas pleinement rassurés,
Mais nous voyant joyeux d’être ses préférés,
Elle reprit sa route et portait haut la tête.


она так стремительно в море бросалась,
бриз лёгкий не мог охладить её чувства
и мы, подчиняясь волне безрассудства,
за ней в эту бездну, а что нам осталось?

лишь небо спокойно, в нём солнце сияет,
играл в волосах светлых золотом лучик,
шепнул лучик: вам успокоиться лучше,
восторг гонит страх, на волнах укачает

хор птиц белокрылых пел нежную песню,
шел парус вдали, чье то счастье несущий,
касания трав, из пучины растущих,
а мы всё плывем лишь за той, что прелестна

мой бог! обернулась, иль кажется мне?
как будто души её слышу дрожанье,
но видя в глазах наших страсть, обожанье,
продолжила гордо свой путь по волне...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской
опять Верлен
но из прежних переводов

Paul Verlaine Le ciel est, par-dessus…


Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?


облака над крышей

над крышей облака летят,
спокойно так
деревья листьями шумят,
ладоней взмах

небесный звон колоколов
печален, чист,
а на деревьях высоко
плач - птичий свист

мой Бог, мой Бог, а жизнь легка,
как сон ночной,
и городская кутерьма
уйдёт с листвой

зачем ты плачешь о былом,
от слёз устав,
над крышей в небе голубом,
спокойно так..
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
05:37
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,019
Репутация
1,750
Пол
Мужской


на сто лет тучи в тишине
укрыли солнце
снится мне,
что счастье вновь вернулось к нам
тих после бури океан

в наивных снах вся жизнь моя
и по ночам мечтаю я
в конце пути всегда светло,
а веры нет - осталось зло

путь в небе млечный, пусть ночь будет вечной
пусть солнце накроет несчастья волной
за морем и сушей, за солнцем уснувшим
я исчезаю с тобой

так отчего на сердце грусть
о,мой бог, к тебе стремлюсь
разлуки чашу всю испить,
да вот куда, не знаю плыть?

полна невидимых огней
та ночь, что стоит многих дней
игра ли слов, мечта поэта
слова умрут, но вечно это:

путь в небе млечный, пусть ночь будет вечной,
пусть солнце накроет несчастья волной,
за морем и сушей, за солнцем уснувшим
я исчезаю с тобой...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
04:37
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
Роберт Бернс Эпитафия на могилу Поэта

A Bard's Epitaph

Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
Let him draw near;
And owre this greasy heap sing dool,
And drap a tear.

Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
O, pass not by!
But, with a frater-feeling strong,
Here heave a sigh.

Is there a man whose judgment clear,
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career,
Wild as the wave;
Here pause-and, thro’ the starting tear,
Survey this grave.

The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
And stain’d his name!



Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
In low pursuit;
Know prudent cautious self-control
Is wisdom’s root.

Перевод от @alex алекс, только что.

друг мой, приятель, иль путник случайный,
разумом светлым познавший все тайны,
зол на судьбу ты, иль ей благодарен,
просто постой в этом месте печальном,
остановись! здесь приют мой земной
если захочешь, поплачь надо мной

если не чужд ты стихам или песням,
может случиться такое-мир тесен,
вспомни меня и без зла и без лести
даже ушедшим приятно быть вместе,
остановись! здесь приют мой земной
если захочешь, поплачь надо мной

если ты умный, нашёл сто дорог,
сотням людей ты советом помог,
но не сумел избежать ста тревог,
бег без конца, а всегда ли в нём прок?
остановись! здесь приют мой земной
если захочешь, поплачь надо мной

тот, что внизу- жить всегда торопился,
но чем быстрей, тем скорей оступиться,
не надышаться теперь, не напиться
имя моё не на светлых страницах,
остановись! здесь приют мой земной
если захочешь, поплачь надо мной

вот, дочитал до последних ты строчек,
кончился стих, как и жизнь моя, впрочем
жить так хотел, ну, а кто же не хочет?
есть ли там день посреди мрака ночи?
остановись! здесь приют мой земной
если захочешь, поплачь надо мной...

18.02.23 @alex алекс,
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ