Мои переводы

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской





верю я в прекрасное время,
что когда мы деток научим,
поведут нас,
красивыми станут они,
стань достойным!
но,
без гордыни чтоб,
стань веселым ,
но,
всё ж...
не пустыми будут они!

каждый ищет себе героя,
(на кого то людям надо быть похожим?)
только я не найду, кто мне нужен,
и вот...
одна всю жизнь,
как в небе
светит одиноко Луна,

но не буду никогда
жить в плену я чьей то тени,
я стараюсь! я всегда
знаю, я дойду до цели!!!
и пусть меня всем не понять,
но чувства этого
им не отнять,

всё потому, что
есть
любовь моя,
любовь во мне живёт,
великая любовь живёт,
всегда жива любовь во мне

да здравствует любовь!
но как
её нам всем достичь,
себя как полюбить нам,
поверить как в любовь?

верю я в прекрасное время,
что когда мы деток научим,
поведут нас,
красивыми станут они,
стань достойным!
но,
без гордыни чтоб,
стань веселым ,
но,
всё ж...
не пустыми будут они!

но не буду никогда
жить в плену я чьей то тени,
я стараюсь! я всегда
знаю, я дойду до цели!!!
и пусть меня всем не понять,
но чувства этого
им не отнять!!!

всё потому, что
есть
любовь моя,
любовь во мне живёт,
великая любовь живёт,
всегда жива любовь во мне!!!

любовь моя,
любовь во мне живёт,
великая любовь
всегда жива любовь во мне.
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
заметили или нет, как оригинал становится акростихом, как в него изящно вплетено имя подруги Марта в обрамлении Франсуа и Вийон?
я постарался сохранить это!
:loves:
Несомненно! Ты Мастер слова!

Добавлено через 2 минуты


Ооо! Потрясающая Уитни Хьюстон!
Я помню историю этого перевода)))
:thanks2:
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской





ты уходишь — дверь закрой,
никого уж нет со мной
то ли пьян я, то ли мёртв,
Бог! услышь мой тяжкий стон

пусть слепой я, да, слепой я,
пелена кругом
если я, слепой, заплакал,
это плачет Бог

друг придёт в остывший дом,
рук своих
тепло оставит в нём
в зимних холод, с воем вьюг,
вдаль уйдёт
единственный мой друг

пусть слепой я, да, слепой я,
в комнате пустой
если я, слепой, заплакал,
это плачет Бог
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, Саш. Спасибо за музыку, голос!
Но очень великолепный перевод!
:thanks1:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Джордж Гордон Байрон


to time (к времени)


Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die---
Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone.
I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee---since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.
To them be joy or rest---on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.
Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour.
In joy I've sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;
For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee---not Eternity.
That beam hath sunk---and now thou art
A blank---a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.
One scene even thou canst not deform---
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.
And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon---a nameless stone.



Время! ты спрячешь всевластным крылом
стрелки часов, будто зимним нарядом
землю накроешь, весенним дашь сном
миг теплоты, только смерть будет рядом

странной судьбы мне узор нарисует,
жизни тяжелой моей Господин,
и благодарен, что крест свой несу я,
легче тогда лишь, когда я один

сердце печалит , что мир наш не может
всех уберечь, кого нежно хранили,
страшное время, как зверь дикий гложет
милых людей, тех кого полюбили

долг мой оплачен и кровью и болью,
всё, чем обязан -лишь памятью лет,
радостью света и негой покоя.
время, предвестник ты будущих бед!

силы найду ли, что б боль ту облегчить,
раненой птицей подстрелен ли влёт,
время не сможет лишь тех покалечить,
тех, кто с часами в согласье живёт

как мне замедлить стремительный бег
стрелок твоих, чтобы смерть мне отсрочить?
облако солнца закроет нам свет,
лишь на минуту, не станет день ночью

даже ночной мрак на землю прольётся,
лучик Надежды сильней будет зла
на небосводе с зарёю зажжётся
то ли звезда, то ли искра костра

луч утонул в пустоте многословья,
кто победил, кто победу оспорил?
не оправдать мне пронзительной болью
фальшь и сомненья несбывшейся роли!

не поменять мне сюжет этой пьесы
в тьму мы уйдём, но другие придут
и по делам нас оценят и взвесят,
жизнь поделив в миллиарды минут


полу улыбкою встречу иль страхом
свой я конец : что? бессмертье? итог?
всё ли могильным закончится прахом,
или есть сердце, где б жить снова смог...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
снова Байрон
все то же смятение чувств, всё та же буря эмоций. о чем? как всегда, о том, что любовь всего сильней! даже сильнее смерти...



послание к Д.


To D——




1.

In thee, I fondly hop'd to clasp
 A friend, whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,[2]
Detach'd thee from my breast for ever.


2.

True, she has forc'd thee from my breast,
 Yet, in my heart thou keep'st thy seat;[3]
There, there, thine image still must rest,
 Until that heart shall cease to beat.


3.

And, when the grave restores her dead,
 When life again to dust is given,
On thy dear breast I'll lay my head—
 Without thee! where would be my Heaven?






к твоей груди прильнуть хотел навек,
чтоб с сердцем друга сердце моё било,
пустилась жизнь со смертью в страшный бег,
людская зависть с другом разлучила

отнять тебя пускай судьба сумела,
разрушив наше призрачное счастье,
пока мой глаз еще касался света,
отнять твой образ из души никто не властен

когда ж восстанут мёртвые из тлена,
и по земле продолжат жизни путь,
я украду тебя у смерти плена,
прильнув главой на трепетную грудь...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
06:55
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, Саш, спасибо за новый перевод! :muj:
Ты сейчас всё больше переводы пишешь. Это хорошо.
Но как же тебя не хватает в игрослове.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Уильям Блейк


Отравленное дерево


A Poison Tree


I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.






сможет лучший друг позлить,
гнев свой выльешь, дружбе жить!
коль тебя обидит враг -
промолчи, но сделай так:

семя гнева в землю брось ты,
саженцы взрастают злости,
их слезами орошай,
чтобы вырос урожай

много зим пройдёт и лет,
ядовитый плод созрел,
словно в бурю берега,
красотой влечёт врага

утром рано в сад войдешь ты,
и в тумане зыбкой дрожи
видишь месть своей души,
враг под деревом лежит...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Surat-untuk-Penyair-Muda.jpg



Herbsttag (осенний день)



Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



назначит час Господь, и мне пора
уж тень легла, прощаясь с долгим летом,
в дорогу я ветрами со двора

и божья милость будет мне дана :
всего два дня, чтобы плоды дозрели,
печаль горчит, когда достигнешь цели,
но сладок вкус последнего вина

зачем очаг, коль жил ты без приюта?
как одиноко бродит бесконечность,
но длинных писем нежная беспечность
листвой осенней прежнего уюта
мне устилает путь в тумана вечность...
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:55
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, Саша, прекрасные стихи и изумительный перевод!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Лили, спасибо!

да вот, решил выйти из зап...депрессии, что то перевести, а получилось печальнее, чем у самого Рильке)
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:55
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
И знаешь, очень чувствуется, что тебе сейчас это настроение близко - настолько через себя пропущено!

@alex алекс, Сашенька, выходи уже давай из зап ... ну сам знаешь! )))
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Райнер Мария Рильке


ABENDGANG (вечерняя прогулка)


Wir wandeln in den Abendglanz

den weißen Weg durch - Taxusbäume,

du hast so tiefe, tiefe Träume

und windest einen weißen Kranz.


Komm, du bist müde. Kurze Rast:

Du lächelst in die heißen Fernen

du lächelst zu den ersten Sternen,

und ich weiß, daß du Schmerzen hast .


Ich sehne mich so ... Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, müden Händen

die erste Wiegendecke nähst.




в вечернем блеске тисовой аллеи
белеет путь, желаний всех белей,
и каждый думал: кто из нас смелей?
сплетал венок, мечту свою лелея

минута отдыха -любуюсь я тобой,
тепло улыбки и загадочная даль,
а в небе вспыхнет первая звезда,
как мне унять, родная, эту боль?

ты всё поймешь, и будут птичьи трели,
любовь твоя сумеет нам помочь,
и кутает печаль сомнений - ночь
рассвета утро в неба колыбели...
 
Последнее редактирование:

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
22:55
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
@alex алекс, чудесно! :give_roz:
И выбор твой сегодня мне больше понравился по настроению!
Давай, дорогой, потихоньку разворачивайся в направлении "life appreciation"!
Жизнь добра к тем, кто любит и ценит ее! )) :denis09:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:55
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,024
Репутация
1,750
Пол
Мужской
и снова

Райнер Мария Рильке

мне кажется, я на него "подсел"....


Liebes-Lied (песнь любви)


Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


души твоей прикосновений
не избежать душе моей
что выше есть, чем счастье видеть,
а не в унылом подземелье
страдать, не знать, и ненавидя
удел такой ненастных дней,
тебя придумать и предвидеть!

нас свяжет нить, едва видна,
прочна, как лука тетива,
и как у скрипки две струны
смычком одним рождаем в муках
ручьём хрустальным дивных звуков
мы песнь любви...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ