Зачем?ну...или переведи
אני אוהב אותך יקירתי
Зачем?ну...или переведи
спокойной ночи, зеленоглазка, расскажи, какой он четверг 16 мая?
Здесь уже звучали фамилии Маршака и Пастернака. Боюсь, мне нечего к ним добавить. Разве что Лозинского и Гнедича - но то уже давно общие места.
А он такой невозмутимо в ответ переписывает сцену дуэли:
Итак, Евгений был повержен:
Надёжен Ленского пистоль,
И победитель безутешен
Берёт Татьяну под контроль.
Казалось бы - причиной Ольга,
Но было беспокойства столько
В деревне тихой и немой
От перестрелки удалой,
Что Ленский выбор свой меняет
И разрушается trigone,
Молва идёт со всех сторон
В Европу пара уезжает.
Тем завершу roman moderne,
Благодарите Анну Керн.
Добавлено через 3 минуты
Вот тут не соглашусь.
Во-первых, у битлов есть вполне неплохо сделанные тексты (не все, конечно).
Во-вторых, англоязычные тексты могут себе позволить такую степень простоты, которая в русском языке ощущалась бы уже как пошлость. У них "бэйби-крэйзи" можно сколько угодно рифмовать, и это не звучит как призыв к деградации.
Семантический ореол, все дела.
Привет! Да. Заглянула. Уже много страниц. Буду читать.@Nicole, @ alex алекс, вы уже заглядывали в ту тему о Машине Времени жля Любимых Героев?

Я пока из наших мало кого читал, кроме Алекса.О любимых переводах - я спрашивала именно о твоих, и всех наших форумных переводчиков. Ты же переводишь? Что самое любимое?
Я про Жозефину обещал))О стихе про Аннушку Керн -
Очень понравилось))
Перенеси пожалуйста в Машину Времени.
Ты же мне обещал еще один стих о перемещении героев во времени, я помню)
Мне нравится такое написание!aequance

Да мой разбор - он всего лишь мой, не белее), просто делюсь личными впечатлениямиспасибо, Зеленоглазка, за такой детальный разбор!
Ты начни, дальше пойдет само.:yes_b:боюсь что сама не потяну)
[
сквозь облака пройду незримым светом
..
Прошу прощения, мэм.“холодом бледным светила Луна,
мой обнажая полуночный страх”
- слишком много Луны на две строчки.
Могу ли я безнаказанно ставить ваши стихи и переводы вместе с музыкальными клипами в ту тему ( с авторством, конечно, и ссылкой на ваши темы)?
Если да, надо ли мне каждый раз согласовывать с вами это заранее, или вы доверитесь моему вкусу ( с правом устроить скандал и вырвать свои цитаты в случае чего))?
Прошу прощения, мэм.
но "полуночный" - это от "полночь", а не от "пол-Луны", как мне кажется. То есть Луна там всё же один раз встречается)
А так - разбор прекрасен.
Добавлено через 1 минуту
@Green Eyes, всё моё можно выставлять где угодно. Желательна ссылка в личку.
Что я не хочу демонстрировать - того и не показываю.
Мне жаль, если эти мои слова кого-то задели.Дамы и господа,
только что убедился, что каждый из наших переводов получил по крайней мере один голос.
То есть проигравших уже нет. Каждый автор для кого-то - лучший.
Это достойно шампанского, я считаю.
Не, я критиковать не умею.на тебя большая надежда
Кто-то обиделся? Голосование еще идет, все может измениться.С моей точки зрения, фраза безобидна. Но если негатив возник - это моя вина.
Созвучие и правда есть. Но разве это плохо? Тем более что в песне есть созвучия, не всеми (как мне кажется) авторами учтённые в переводе.Да, я пропустила " полу-ночь", но потому что звучит поЛУНО.., После ЛУНА это как-то слишком ( * так услышалось, сорри*)
Моё дело - принести извинения публично, раз уж спорная фраза была произнесена мной также публично.Кто-то обиделся?