Конкурс перевода песни. Выбираем победителя!

  • Автор темы aequans
  • Дата начала
  • Ответы 330
  • Просмотры 16 тыс.

Какой перевод победил?


  • Всего проголосовало
    20
  • Опрос закрыт .
Форум Web-Dialog.com работает только в режиме чтения!

Для тех, кто устал от политики, политических баталий и сопутствующего негатива, я открываю ресурс нового формата.
Наш новый, мирный, комфортный, домашний, интересный, творческий


Форум БЕЗ ПОЛИТИКИ.


Гостям форум недоступен, но после регистрации вас ждёт уютная душевная атмосфера и интересное дружелюбное общение.
Наша закрытость - наша свобода. Стучите - и вам откроют.

alex алекс

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
19:44
31 Янв 2016
6,073
2,030
Пол
@aequans, твой любимый Пинк Флойд с уважением от меня!




над полем ветер, там за горой
по черной ленте летит герой
а я стою, лицо моё в пыли
и отрываюсь в небо от земли
несёт меня смертельное влеченье
оно сильней земного притяженья

я всё уже смогу, и всё мне по плечу
всё ближе к небу! от земли лечу!
прочь...

а ветер в клочья мои крылья рвёт
в любой момент прерваться может тот полёт
разбиться вдребезги, пропасть и умереть
но вопреки всему я всё ж могу лететь

душа как птица, сорвалась влёт
и продолжается полёт

я всё уже смогу, и всё мне по плечу
всё ближе к небу! от земли лечу!
прочь...

и я молюсь, здесь в небе нет земли
лишь облака плывут, как корабли
сквозь облака пройду незримым светом
и устремлюсь душой в ночное небо...

тому, кто так летал лишь ведомо блаженство
и только, кто рискнет, познает совершенство
я всё уже смогу, и всё мне по плечу
всё ближе к небу! от земли лечу!
прочь...
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
02:44
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
спокойной ночи, зеленоглазка, расскажи, какой он четверг 16 мая?

Очень busy, но достаточно успешный, хотя и пасмурно-дождливый, но с индийским кари на ланч, но зато без шоколада в afternoon- один ловкий сотрудник добрался до моего запасника)

Похоже это на начало твоего четверга?

Добавлено через 9 минут

Здесь уже звучали фамилии Маршака и Пастернака. Боюсь, мне нечего к ним добавить. Разве что Лозинского и Гнедича - но то уже давно общие места.



А он такой невозмутимо в ответ переписывает сцену дуэли:

Итак, Евгений был повержен:
Надёжен Ленского пистоль,
И победитель безутешен
Берёт Татьяну под контроль.
Казалось бы - причиной Ольга,
Но было беспокойства столько
В деревне тихой и немой
От перестрелки удалой,
Что Ленский выбор свой меняет
И разрушается trigone,
Молва идёт со всех сторон
В Европу пара уезжает.
Тем завершу roman moderne,
Благодарите Анну Керн.

Добавлено через 3 минуты


Вот тут не соглашусь.

Во-первых, у битлов есть вполне неплохо сделанные тексты (не все, конечно).

Во-вторых, англоязычные тексты могут себе позволить такую степень простоты, которая в русском языке ощущалась бы уже как пошлость. У них "бэйби-крэйзи" можно сколько угодно рифмовать, и это не звучит как призыв к деградации.
Семантический ореол, все дела.

Отвечаю.сразу на весь пост)

О любимых переводах - я спрашивала именно о твоих, и всех наших форумных переводчиков. Ты же переводишь? Что самое любимое?

О стихе про Аннушку Керн -
Очень понравилось))
Перенеси пожалуйста в Машину Времени.
Ты же мне обещал еще один стих о перемещении героев во времени, я помню)

@Nicole, @ alex алекс, вы уже заглядывали в ту тему о Машине Времени жля Любимых Героев?

О мнимой простотеанглийского я тоже согласна с @ aequance, но это уже оотдельный разговор, потом.

Сегодня попозже напишу о Втором Переводе

Алекс @alex алекс, я твои переводы вижу, но пока что толком прочесть нте могу - на работе. Уже позже послушаю - поговорим подробнее, конкурс же еще долгоооо ))
 

aequans

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
19:44
11 Фев 2019
3,554
0
1
1
Пол
О любимых переводах - я спрашивала именно о твоих, и всех наших форумных переводчиков. Ты же переводишь? Что самое любимое?
Я пока из наших мало кого читал, кроме Алекса.
Его переводы оригинальны и часто метки.


О стихе про Аннушку Керн -
Очень понравилось))
Перенеси пожалуйста в Машину Времени.
Ты же мне обещал еще один стих о перемещении героев во времени, я помню)
Я про Жозефину обещал))
ОК. Ща перенесу.


Мне нравится такое написание!
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
02:44
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
Итак,
Том Второй - Перевод Второй.


лопалась плесень дощатого гроба,
ночью вставал из могильного рова
тот, кто по жизни был нашим героем,
гоблином мерзким шагал теперь строем
ветер всё воет, как голос простужен,
и никому, никому ты не нужен!

выпь закричала за дальним болотом
кладбище это домашних животных
только забудь-
жизнь не вернуть
если ты прожил, как змей подколодный,
кладбище тщетно домашних животных,
не повернуть
выбранный путь

голос победный ведёт меня следом,
клацают зубы, объятья скелетов,
словно во сне я бегу по дороге,
но подгибаются ватные ноги
холодом бледным светила Луна,
мой обнажая полуночный страх

выпь закричала за дальним болотом
кладбище это домашних животных
только забудь-
жизнь не вернуть
если ты прожил, как змей подколодный
кладбище тщетно домашних животных,
не повернуть
выбранный путь

воздух прозрачен был, густ, неподвижен,
фазой Луны или холодом движим
брел я меж ними согласно природе
мне улыбались гниющею плотью
и проклиная тот день и тот мир
с губ вновь срывался пронзительный крик:

выпь закричала за дальним болотом
кладбище это домашних животных
только забудь-
жизнь не вернуть
если ты прожил, как змей подколодный
кладбище тщетно домашних животных,
не повернуть
выбранный путь…



До сих пор помню свое самое первое впечатление от чтения - мощь.И ярость.
Чувствуется очень сильная эмоциональная составная,когда перевод писался.

Первая фраза берет тебя штурмом
“лопалась плесень дощатого гроба” - причем это не просто красивость

В оригинале:
Under the arc of a weather stain boards- под приподнятыми испорченными ( плохой) погодой досками- это очень четкий графический рисунок: из-за долгих дождей/ влажности доски гниют и приподнимаются, именно аркой, куполом. И при этом - трескаются, лопаются.

Автор передал этот момент великолепно, причем не скрывая что за доски имелись в виду
лопалась плесень дощатого гроба:om:


Так же обращает внимание уход от заглавных букв и точек.
Это как ты вдруг оказываешься в самой гуще событий, не помнишь уже начала (заглавная буква первой фразы) и не видно конца (нет точек в конце предложений, все идет сплошным потоком событий)

Не знаю, насколько сознательно Автор пришел к этому отказу от пунктуации, но эффект получился сильный.

Из таких же несомненных находок – фразы:

“ветер всё воет, как голос, простужен”

“воздух прозрачен был, густ, неподвижен,
фазой Луны или холодом движим”
- ("движим фазой Луны или холодом" - это просто обалденно как хорошо ))

“мне улыбались гниющею плотью” - ( образ ухмылок на гниющих лицах - не для спокойных снов))


Очень понравилась варияция фразы о Викторе

Follow Victor to the sacred place-
“голос победный ведёт меня следом”-

В этом сохранен и намек на Виктора, и ясно указана его ВЕДУЩАЯ, решающая роль; Герой за ним следует, как и в оригинале.


При всемм нагромождении шипящих и хрипящих звуков, текст обладает несомненной мелодичностью, он уже поется сам по себе - тоже огромная удача Автора.:give_flow:



Но у меня есть и претензии))

тот, кто по жизни был нашим героем,
гоблином мерзким шагал теперь строем
- С самого начала текста перевода и до этой фразы нет никакого упоминания других на сцене событий, поэтому гоблин, шагающий строем (сам по себе??), вызывает недоумение и разбивает мощный эффект.


“холодом бледным светила Луна,
мой обнажая полуночный страх”
- слишком много Луны на две строчки.
Мне кажетcя , что Автор с ТАКИМ уровнем поэтического таланта, мог бы найти что-нибудь другое вместо ПОЛУНОЧНЫХ страхов.


"кладбище тщетно домашних животных" - уже говорили об этой ТЩЕТНОСТИ кладбища. Фраза звучит хорошо, но потеря смысла слишком очевидна.


Ну и еще одна претензия у меня - логического характера, к припеву"

"выпь закричала за дальним болотом
кладбище это домашних животных
только забудь-
жизнь не вернуть
если ты прожил, как змей подколодный
кладбище тщетно домашних животных,
не повернуть
выбранный путь
…"

Фраза "не повернуть выбранный путь…"- пассивна и совершенно не адекватно фразе I don't want to live my life again, oh, no, oh, no "Я не хочу прожить эту жизнь опять"( активное , самостоятельное решение Героя).


К тому же, Автор приносит сюда мораль, которая не вписывается ни в текст песни, ни в текст книги:

"если ты прожил, как змей подколодный
кладбище тщетно домашних животных"

В песне ничего не говорится о том как Герой прожил жизнь .
В книге же все положительные герои, невинные дети и животные отправляются нa кладбище c желанием их вернуть к жизни.
К сожалению, кладбище так "не работает", они все возвращаются монстрами. Но это не значит, что они изначально ими были и потому пошли по второму кругу.


Вот в этом моменте я вижу серьезное упрощение трагичности ситуации.
И даже невнимательностью к Герою оригинала.
Для меня такие моменты важны - идентичность Героя.
( Для знающих меня я ничего нового не говорю, так что не буду углубляться)

Автору - огромное спасибо за мощный поток эмоций И за то, что Автор с нами)
:thank_you:
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
02:44
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
спасибо, Зеленоглазка, за такой детальный разбор!
Да мой разбор - он всего лишь мой, не белее), просто делюсь личными впечатлениями

Но вот Перевод 4 страшит как дымящийся Казбек ( гора), боюсь что сама не потяну)
Нужен спец -лингвист )
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
02:44
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
[



сквозь облака пройду незримым светом
..


Очень понравилось , Алекс )





Кстати, господа творческие личности,
Раз уж здесь образовалась творческая тусовка, то скажу здесь:

Я вошла в совместное творческое модераторство в новой музыкальной теме Лирика
Хочу собрать коллекцию любимых музыкальных клипов, часто - в сопровождении поэтических отрывков и переводов.

Могу ли я безнаказанно ставить ваши стихи и переводы вместе с музыкальными клипами в ту тему ( с авторством, конечно, и ссылкой на ваши темы)?

Если да, надо ли мне каждый раз согласовывать с вами это заранее, или вы доверитесь моему вкусу ( с правом устроить скандал и вырвать свои цитаты в случае чего))?
 

aequans

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
19:44
11 Фев 2019
3,554
0
1
1
Пол
“холодом бледным светила Луна,
мой обнажая полуночный страх”
- слишком много Луны на две строчки.
Прошу прощения, мэм.

но "полуночный" - это от "полночь", а не от "пол-Луны", как мне кажется. То есть Луна там всё же один раз встречается)

А так - разбор прекрасен.

Добавлено через 1 минуту

Могу ли я безнаказанно ставить ваши стихи и переводы вместе с музыкальными клипами в ту тему ( с авторством, конечно, и ссылкой на ваши темы)?
Если да, надо ли мне каждый раз согласовывать с вами это заранее, или вы доверитесь моему вкусу ( с правом устроить скандал и вырвать свои цитаты в случае чего))?

@Green Eyes, всё моё можно выставлять где угодно. Желательна ссылка в личку.
Что я не хочу демонстрировать - того и не показываю.
 

Green Eyes

Green Eyes

Сказка для Шахрияра
Наш человек
02:44
25 Окт 2018
3,694
0
1
1
Пол
Прошу прощения, мэм.

но "полуночный" - это от "полночь", а не от "пол-Луны", как мне кажется. То есть Луна там всё же один раз встречается)

А так - разбор прекрасен.

Добавлено через 1 минуту



@Green Eyes, всё моё можно выставлять где угодно. Желательна ссылка в личку.
Что я не хочу демонстрировать - того и не показываю.

За полуночность Луны - упрек принимаю наполовину)
Да, я пропустила " полу-ночь", но потому что звучит поЛУНО.., После ЛУНА это как-то слишком ( * так услышалось, сорри*)

Мои извинения Автору.:imsorry:

За разрешения - спасибо.
Я знаю, что Алекс @alex алекс мне тоже разрешает ( вернее, раньще опрометчиво разрешил))

Надеюсь, остальные тоже присоединяться к двоим рискованным товарищам)

@Toreador, на тебя большая надежда )
 

aequans

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
19:44
11 Фев 2019
3,554
0
1
1
Пол
Дамы и господа,
только что убедился, что каждый из наших переводов получил по крайней мере один голос.
То есть проигравших уже нет. Каждый автор для кого-то - лучший.
Это достойно шампанского, я считаю.
Мне жаль, если эти мои слова кого-то задели.

Примите от меня искренние извинения. Я не ставил перед собой цели унизить кого-то из авторов или голосующих.
И не могу понять, как такое могло случиться.

С моей точки зрения, фраза безобидна. Но если негатив возник - это моя вина.
 

Toreador

Toreador

Elapidae
Заслуженный
19:44
1 Янв 2016
192,069
2,535
4
17
Москва
Пол
на тебя большая надежда
Не, я критиковать не умею.
С детства ненавижу сочинения на тему "что хотел сказать автор". ::D:

Добавлено через 47 секунд

С моей точки зрения, фраза безобидна. Но если негатив возник - это моя вина.
Кто-то обиделся? Голосование еще идет, все может измениться.
 

aequans

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
19:44
11 Фев 2019
3,554
0
1
1
Пол
Да, я пропустила " полу-ночь", но потому что звучит поЛУНО.., После ЛУНА это как-то слишком ( * так услышалось, сорри*)
Созвучие и правда есть. Но разве это плохо? Тем более что в песне есть созвучия, не всеми (как мне кажется) авторами учтённые в переводе.

Принимание упрёка наполовину принимаю наполовину))
 

aequans

aequans

Выдающийся
Наш человек
Новый участник
19:44
11 Фев 2019
3,554
0
1
1
Пол
Кто-то обиделся?
Моё дело - принести извинения публично, раз уж спорная фраза была произнесена мной также публично.

Пояснить свою позицию или нет - право моего визави.
Надеюсь, ничего непоправимого не произошло.
 
Верх Низ