Переводы сонетов Шекспира

Наида

Специальный специалист
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
19 Мар 2017
Сообщения
19,994
Репутация
0
Награды
8
Местоположение
Маленький городок
Пол
Женский
души поэта, чистой и ранимой,
Знаешь, отныне, когда ты напишешь о сложном якобы характере своем, я верну тебе вот эти строки. Потому что вижу чистую и ранимую твою душу, только и всего. Здравствуй, Саша. Как всегда, шикарно !:good:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
@Наида, здравствуй, Надя!

спасибо! в следующий раз, когда будет очередной приступ самоедства, я вспомню твои слова...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
новая муза Поэта -Тёмная Дама

сонет 127

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте<*>,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им<<**>,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.


во все века цвет чёрный не в чести,
ни красоты в нём нет и ни надежды,
на чистый лист попробуй нанести,
чернил пятно, чем стих написан прежде

теперь любой ремесленник фальшивый
игрою слов свои откроет чувства,
а все цвета неискренни и лживы,
и это всё назвали мы искусством!

но у моей любимой чёрны брови,
черны глаза, как будто туч касались,
и нет таких, с кем мог бы ставить вровень
из светлых волосом прекраснейших красавиц!

пусть говорят, что чёрный цвет лишь траур,
моей любви на свете нету равных....
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:12
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,174
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

моих стихов ты скромный дар прими
души поэта, чистой и ранимой,

в ответ своё мне сердце подари,
любовь светлей, коль чувства в ней взаимны
Потрясающе! :thanks2:

следующий сонет необычен.
в отличии от других в нем всего 12 строчек (три катрена без замка) и рифма смежная, а не перекрестная.
но главное- это последний сонет, посвященный Другу. все последующие стихи Поэт посвятил женщине.
ну, давайте прощаться с Другом Поэта...
сонет 126


но жизнь вершиться может и иначе,
всему есть срок, он и тебе назначен!
последний стих, куплет последний, строчка,
и, как итог, поставленная точка...
:thanks1: Извини, что раньше не отписывалась)
Буду ждать о женщине):bulb:
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
но у моей любимой чёрны брови,
черны глаза, как будто туч касались,
и нет таких, с кем мог бы ставить вровень
из светлых волосом прекраснейших красавиц!

Замечательно!
Саша, как хорошо, что ты вернулся! Я успела соскучиться!
А знаешь, жаль расставаться с "другом" Шекспира. Как-то успели сродниться с ним. ))

Слушай, а не можешь ли ты посоветовать достойное жизнеописание Шекспира?
Когда-то, давным-давно, я читала "Смуглую леди сонетов", чувствую - время перечитать. Может, еще что знаешь?
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
Может, еще что знаешь?
сейчас я боюсь читать что то художественное. только сухие комментарии, необходимые для трактовки того или иного нюанса.
понимаешь, такое дело, мне нужно закончить это с тем образом, который у меня уже родился в голове. человек бесконечно страдающий, противоречивый (часто противоречащий сам себе!), постоянно задумывающийся о том, что станет с его стихами в будущем.
видно, как он мучается. и не только когда он несчастен в любви...
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Ну, это все понятно и естественно для человека талантливого: постоянная рефлексия. Да еще и при такой эмоционально насыщенной личной жизни! А я попробую найти книгу о нем - что-то в последнее время его жизнь мне покоя не дает.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Ну я уж не стала делать акцент на этом, но несомненно!
Спасибо тебе и за талантливые переводы, и за творческое горение, и за вновь пробуженный во мне интерес к Шекспиру! Не думала, что это случится. Но ты нас держишь и в тонусе (интеллектуально), и в интересе.
28455966.gif
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Вот она - вечная драма творца:
Бернард Шоу "Смуглая леди сонетов"

Часовой: Чудно вы говорите, сэр, не во гнев вам будь сказано. Но вы мне нравитесь, вы очень учтивый джентльмен; бедного человека так и тянет к вам, - чувствуется, что вы не прочь поделиться с ним мыслями.

Неизвестный: Это мое ремесло. Но - увы! - мир отлично обходится без моих мыслей.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
Вот она - вечная драма творца:



Век поэтов мимолетен - недолет, налет, полет,
Побываешь в переплете - встанешь в книжный переплет...
По стихам узнаешь думы. По страданию - талант.
Дескать, жнем свою беду мы и не требуем наград.

И не требуют отсрочки, смерть достанет, и - ложись,
Лишь бы в сроки строки, строчки отпустила бы им жизнь.
Лишь бы веровать, что где-то через лета и гранит -
Стих упрямого поэта чье-то сердце сохранит.

А пока поодиночке к Черной речке их ведут,
И не то чтобы отсрочки - строчки молвить не дадут.
Сей редут вполне завиден и сулит бессмертье, но
Жизнь уходит. Так обидно. Видно так заведено.

Кто завел так, я не знаю, но завел нехорошо,
Я читаю, я считаю, я искал да не нашел.
Хороша видать машина и шоферы хороши,
Не шурши, а то за шиворот поможем от души.

И предложат им на выбор: пуля, нож, петля иль яд,
Или розги, или дыба, иль утопят, иль спалят.
Ведь от них все неудобства, неудобно долго жить,
Не угодно благородство да на плаху положить.

И гноят поэтов разом, да и как их не гноить,
Чтобы их "несветлый" разум с того света мог светить.
Освещать гнилые души их сгноивших палачей,
Будто можно из гнилушек новых нарядить свечей.

Не нужна поэтам слава запоздалого вранья,
Лед под ними слишком слабый, что не шаг, то полынья.
Лишь бы веровать, что где-то через лета и гранит
Стих российского поэта чье-то сердце сохранит. ©
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Лишь бы веровать, что где-то через лета и гранит -
Стих упрямого поэта чье-то сердце сохранит.

:metal:

Добавлено через 9 минут

Бернард Шоу "Смуглая леди сонетов"

Елизавета (королева): Мистер Шекспир! Вы сказали истинную правду, но не в моих силах как-либо помочь делу. Я не могу обидеть моих беспокойных пуритан, взвалив на жителей Англии расходы по такому развратному учреждению, как театр; и есть тысяча вещей, которые нужно сделать здесь, у меня в Лондоне, прежде чем в казне найдется хоть пенни для вашей поэзии. Поверьте, мистер Вилль, пройдет триста лет, а может быть, и того больше, пока мои подданные поймут, что не одним хлебом жив человек, но и словом, исходящим из уст тех, кого вдохновляет всевышний. К тому времени мы с вами будем прахом под копытами лошадей, если, конечно, тогда еще будут лошади и люди будут ездить на них, а не летать по воздуху. Впрочем, к тому времени и ваши произведения, быть может, обратятся в прах.

Одно я скажу: если б было в моей власти обратиться через века к нашим потомкам, я искренне посоветовала бы им исполнить вашу просьбу, ибо правильно сказал шотландский менестрель, что создающий песни народа могущественнее, чем создающий его законы. И то же самое можно сказать относительно интермедий и пьес.

Бернард Шоу знал, о чем он пишет! ))
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 128

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев.



когда волшебную мелодию я слушал
(играла та, что музыка сама)
слух поражала, но лечила душу,
меня сводила музыка с ума

и клавишам завидовали губы,
желая целовать её ладони,
то ль Ангелов тревожно звали трубы,
а может сердце билось в нежном стоне

своих желаний я невыносимых
стыдился, вслух боясь произнести,
я стать хотел кусочком древесины,
чтоб клавиш губы пальчик мог найти

пусть пальчики тебе, мой свет, играть,
дай губы мне свои, чтоб целовать...

Добавлено через 1 час 17 минут

сонет 129

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.


постыдная горечь вчерашних утех,
растраченный дух и пустая душа,
жесток он и лжив, сладострастия грех,
и давит на грудь так, что нечем дышать

вчера наслаждался - сегодня лишь мерзость,
охотник вчера, а сегодня обманут,
и клятвы фальшивые, лживая верность,
глотаем, как глупые звери , приманку

искус сладострастья, ты сводишь с ума,
пьянеешь от счастья, но близится горе,
как будто судьба насмехалась сама,
блаженства глоток - послевкусие вскоре

известно хоть всё, но узнаешь ты сам:
кончаются адом пути в небесах...

Добавлено через 1 минуту

Сонет №130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.



сравнить ли с солнцем мне любимую, но ярче
светила свет, чем взгляд родных очей,
любимых губ коралл морской помягче,
а звуки музыки нежней её речей

пусть снег белей, чем у любимой кожа,
и роза белая пусть милых щек белей,
на проволоку завитки волос похожи,
есть аромат острее иль нежней

но ты милей!!! и раньше, да и ныне
я разгляжу в тумана синей мгле
не знаю я, ходили как богини,
любовь моя, ты ходишь по земле!

прими любовь мою,простую, как ручей,
она правдивее фальшивых всех речей...
 
Последнее редактирование:

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской
сонет 131

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Ты так деспотична - при том, какая ты есть<*>, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.



лицом обычна, но с душой тирана,
что свойственно лишь писанным красавицам
ты для меня, в чьём сердце ноет рана,
всех красивей, кто мог бы мне понравиться!

тебя видавший в сотый раз уверит,
не стоишь ты моих любовных вздохов,
не спорю с ним, винить его не смею,
кто не любил, в их мненье мало проку

прекрасней солнца и светлей рассвета,
хоть и смугла, но смоль твоих волос
в моих глазах переливалась светом,
такой тебя познать мне довелось!

порок в делах твоих, не смуглость кожи,
молва поэтому злословием тревожит...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
07:12
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,174
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

но ты ладонями, мой свет, должна играть,
дай губы мне свои, чтоб целовать...


искус сладострастья, ты сводишь с ума,
пьянеешь от счастья, но близится горе,
как будто судьба насмехалась сама,
блаженства глоток - послевкусие вскоре


но ты милей!!! и раньше, да и ныне
я разгляжу в тумана синей мгле
не знаю я, ходили как богини,
любовь моя, ты ходишь по земле!
прими любовь мою,простую, как ручей,
она правдивее фальшивых всех речей...


прекрасней солнца и светлей рассвета,
хоть и смугла, но смоль твоих волос
в моих глазах переливалась светом,
такой тебя познать мне довелось!
Саша! Потрясающие переводы! :thanks1:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
08:12
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,026
Репутация
1,790
Пол
Мужской

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
23:12
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Саша, Nicole, мы снова здесь, ура!
28469129.gif


И Сашина работоспособность от нового стресса не уменьшилась - это хорошая новость! ))

Извини, Саша, напишу здесь, мелочь, но немножко режет слух:


но ты ладонями, мой свет, должна играть

Почему ладонями? Там же клавиши! Сразу возникает перед глазами какой-то большой барабан...

Ты пальцами, мой свет, должна играть - и вернее по сути, и точнее к оригиналу.

не сердимся не сердимся не сердимся не сердимся не сердимся :flowers:
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ