Переводы сонетов Шекспира

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
10:22
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Ты этта... силы побереги! смотри не рухни замертво за финишной чертой!
Внутреннее опустошение, конечно, неизбежно - без этого никак, но, может, хоть физического истощения сумеешь избежать, когда не хочется (да и сил нет) шевелить ни рукой, ни ногой, ни мозговой извилиной. Мне, серьезно, страшно думать, как ты переживешь завершение проекта. Уже начинай настраивать себя потихоньку на философский лад! ))
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
может, хоть физического истощения сумеешь избежать


ну, я принимаю некоторые меры защиты. не пишу во второй половине дня, только на свежую голову. в выходные вообще не пишу: домашние дела и активный отдых.
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 145

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: «Ненавижу»,
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
«Ненавижу» она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: «не тебя».


твой рот был создан для любви,
но с удивлением услышу,
как, губы алые скривив,
ты мне сказала "ненавижу"

увидев горькое лицо,
переменилась ты в мгновенье,
ведь самых подлых подлецов
смягчает кроткое смиренье

бывает, что порвётся нить
любви, и начинаем снова,
но знаешь, можно изменить,
в запале сказанное слово

и к "ненавижу" хватит сил
добавить "не тебя, ты мил"....

Добавлено через 44 минуты

сонет 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then



подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом - конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.



моя душа - земли плоть грешной,
совсем зачахла изнутри,
узор красив у стенок внешних,
но стенка дух не сохранит

недолог век и срок, поверьте
у дома, данного душе,
и только черви после смерти,
и всё изъедено уже!

пусть тело будет в услуженье
твоей душе, ей дальше жить,
ведь без души часов движенье,
что в смерть ведут, не победить!

не дайся смерти, сам убей,
душа жива - ты всех живей...

Добавлено через 14 минут

Сонет №147


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.




подстрочный перевод А. Шаракшанэ



Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.






лишь тех лекарств ждала моя любовь,
любовь - болезнь, проказа, лихорадка,
снадобье то же, что калечит вновь,
и пожирает дух мой без остатка

ни распознать, ни излечить от ран!
врачи внезапно все теряли дар свой,
ведь порошков я их не принимал,
лечить любовь, о подлое коварство!!!

неизлечима плоть и болен дух,
неверие, бесчувствие, сомненье,
бессвязна речь и взгляд давно потух,
безумен, но в безумье нет спасенья!

в бреду я говорил, любовь светла,
но ты мой ад, и ты, как ночь, темна...

Добавлено через 1 час 40 минут

сонет 148

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.



то ли глаза мои мне отказали:
я вижу то, что не могу понять,
иль голова болит, и я едва ли
увижу сердца выдумку опять

прекрасно то, на что глядят глаза,
но мир, увиденное мною, не оценит,
глаза верны, пока не показал
ты им причину всех своих томлений

влюбленный глаз - ведь он подобен снам,
не снится сон один для всех иль многих,
и может к одному прийти Весна
по зимней (для других) ночной дороге

любовь, глаза слезами окроплю,
чтоб скрыть изъяны той, что я люблю...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

твой рот был создан для любви,
но с удивлением услышу,
как, губы алые скривив,
ты мне сказала "ненавижу"
увидев горькое лицо,
переменилась ты в мгновенье,
ведь самых подлых подлецов
смягчает кроткое смиренье
бывает, что порвётся нить
любви, и начинаем снова,
но знаешь, можно изменить,
в запале сказанное слово
и к "ненавижу" хватит сил
добавить "не тебя, ты мил"....


моя душа - земли плоть грешной,
совсем зачахла изнутри,
узор красив у стенок внешних,
но стенка дух не сохранит
недолог век и срок, поверьте
у дома, данного душе,
и только черви после смерти,
и всё изъедено уже!
пусть тело будет в услуженье
твоей душе, ей дальше жить,
ведь без души часов движенье,
что в смерть ведут, не победить!
не дайся смерти, сам убей,
душа жива - ты всех живей...


лишь тех лекарств ждала моя любовь,
любовь - болезнь, проказа, лихорадка,
снадобье то же, что калечит вновь,
и пожирает дух мой без остатка
ни распознать, ни излечить от ран!
врачи внезапно все теряли дар свой,
ведь порошков я их не принимал,
лечить любовь, о подлое коварство!!!
неизлечима плоть и болен дух,
неверие, бесчувствие, сомненье,
бессвязна речь и взгляд давно потух,
безумен, но в безумье нет спасенья!
в бреду я говорил, любовь светла,
но ты мой ад, и ты, как ночь, темна...


то ли глаза мои мне отказали:
я вижу то, что не могу понять,
иль голова болит, и я едва ли
увижу сердца выдумку опять
прекрасно то, на что глядят глаза,
но мир, увиденное мною, не оценит,
глаза верны, пока не показал
ты им причину всех своих томлений
влюбленный глаз - ведь он подобен снам,
не снится сон один для всех иль многих,
и может к одному прийти Весна
по зимней (для других) ночной дороге
любовь, глаза слезами окроплю,
чтоб скрыть изъяны той, что я люблю...
Обожаю тебя! :thanks2:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
взаимно, Николенька!!!!

Добавлено через 50 минут

сонет 149

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.



как можешь говорить, что не люблю,
когда в войне с тобою за тебя же,
себя я своей властью подавлю,
когда с тобой, мне ничего не важно!

кто враг тебе, моим не станет другом,
к тем не иду, с кем ты не хочешь быть,
а если на меня посмотришь хмуро,
сто способов найду себя казнить

одно достоинство себе я лишь оставлю,
тебе служить одной, и каждый раз
я на другой конец земли отправлюсь
по одному веленью твоих глаз

слеп от любви, и не могу иначе,
но ты, мой свет, любить способна зрячих...

Добавлено через 25 минут

сонет 150

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.

кто наделил тебя волшебной силой,
что твой порок смог сердце превозмочь,
я отвергаю видимое зримо,
на белый свет смотрю я, как на ночь

в тебе дурное даже привлекает,
какое это тонкое искусство,
что наихудшее в тебе скорей признаю
приятней, чем в иных святые чувства

а я, влюблённый, плыл против теченья,
любил я то, что должен ненавидеть,
молю тебя, ты сделай исключенье,
не сможешь ведь любовь мою обидеть!!!

любви земной, я думаю, достоин,
кто своё сердце отдал недостойной...

Добавлено через 1 час 22 минуты

следующий сонет очень эротичен.

сонет 151

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть<*> рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении<**>,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.



любовь младая совести не знает,
хоть совесть - порождение любви,
в грехе винишь, но сам считаю вправе
сказать о прегрешениях твоих

ты предаёшь, и мой ответ известен,
душа зажжет и тело бросит в бой,
душе в холодном теле станет тесно,
горячей плоти жар несёт огонь

твоё лишь имя плоть мою способно
на бой любовный быстро поднимать,
а после боя, плоть рабом покорным,
у ног твоих останется поспать

познал и плен и счастье овладенья,
в любви есть всё, и взлёты и паденья...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

как можешь говорить, что не люблю,
когда в войне с тобою за тебя же,
себя я своей властью подавлю,
когда с тобой, мне ничего не важно!
кто враг тебе, моим не станет другом,
к тем не иду, с кем ты не хочешь быть,
а если на меня посмотришь хмуро,
сто способов найду себя казнить
одно достоинство себе я лишь оставлю,
тебе служить одной, и каждый раз
я на другой конец земли отправлюсь
по одному веленью твоих глаз
слеп от любви, и не могу иначе,
но ты, мой свет, любить способна зрячих...
Потрясающе!:thanks3:


кто наделил тебя волшебной силой,
что твой порок смог сердце превозмочь,
я отвергаю видимое зримо,
на белый свет смотрю я, как на ночь
в тебе дурное даже привлекает,
какое это тонкое искусство,
что наихудшее в тебе скорей признаю
приятней, чем в иных святые чувства
а я, влюблённый, плыл против теченья,
любил я то, что должен ненавидеть,
молю тебя, ты сделай исключенье,
не сможешь ведь любовь мою обидеть!!!
любви земной, я думаю, достоин,
кто своё сердце отдал недостойной..
.
Ой! Каждая строчка ...:thanks1:

следующий сонет очень эротичен.
сонет 151

любовь младая совести не знает,
хоть совесть - порождение любви,
в грехе винишь, но сам считаю вправе
сказать о прегрешениях твоих
ты предаёшь, и мой ответ известен,
душа зажжет и тело бросит в бой,
душе в холодном теле станет тесно,
горячей плоти жар несёт огонь
твоё лишь имя плоть мою способно
на бой любовный быстро поднимать,
а после боя, плоть рабом покорным,
у ног твоих останется поспать
познал и плен и счастье овладенья,
в любви есть всё, и взлёты и паденья...
Восхитительно! :loves: Спасибо, Саша!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
спасибо, Николенька!

сонет 152

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!


подстрочный перевод А. Шаракшанэ


В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет<*>,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.



в неверности вольна меня винить,
но ты вдвойне тогда уж невернА,
смогла ты и супругу изменить,
и новую любовь ты предалА

ну что с того, две клятвы ты нарушив,
сравнишься ль с преступлением моим,
ведь двадцать клятв мою терзают душу,
что я нарушил, как ещё я жив!

а клялся я, что ты добрее всех,
в твоей любви ко мне наивно клялся,
что ты верна мне, и ещё успел
уверить свет в твоём я постоянстве

и в клятвах я своих неосторожных,
того не зная, покрывался ложью...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

в неверности вольна меня винить,
но ты вдвойне тогда уж невернА,
смогла ты и супругу изменить,
и новую любовь ты предалА
ну что с того, две клятвы ты нарушив,
сравнишься ль с преступлением моим,
ведь двадцать клятв мою терзают душу,
что я нарушил, как ещё я жив!
а клялся я, что ты добрее всех,
в твоей любви ко мне наивно клялся,
что ты верна мне, и ещё успел
уверить свет в твоём я постоянстве
и в клятвах я своих неосторожных,
того не зная, покрывался ложью...
Какой сонет! Шикарный перевод! Спасибо, мой милый! :buket:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
сонет 153


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются, -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик<*> для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.



когда свой факел выронил из рук
бог Купидон, забывшись в неге сладкой,
то нимфе, самой смелой из подруг
достался факел и она украдкой

в ручей холодный пламя опустила,
и жар огня водою забурлил
любовный дар она пусть погасила,
любви источник в том ручье ожил!

и лечит все недуги тот источник,
да на беду мою мне новый факел:
зажечь огонь смогли любимой очи,
но тот огонь болезней лишь прибавил

хоть я в ручье от бед ждал исцеленья,
огонь любимых глаз моё спасенье...
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский

когда свой факел выронил из рук
бог Купидон, забывшись в неге сладкой,
то нимфе, самой смелой из подруг
достался факел и она украдкой
в ручей холодный пламя опустила,
и жар огня водою забурлил
любовный дар она пусть погасила,
любви источник в том ручье ожил!
и лечит все недуги тот источник,
да на беду мою мне новый факел:
зажечь огонь смогли любимой очи,
но тот огонь болезней лишь прибавил
хоть я в ручье от бед ждал исцеленья,
огонь любимых глаз моё спасенье...
Саша! Поздравляю! Остался один сонет! :thanks3:
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Саша! Поздравляю! Остался один сонет!


вот он!!!!!!!!!!

сонет 154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


подстрочный перевод А Шаракшанэ

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.



младенец, бог любви, однажды спал,
а факел, миллион сердец зажегший,
с ним рядом, но его вдруг увидал
десяток нимф, на луг гулять пришедший

дан нимфами безбрачия обет,
огонь любви решили уничтожить,
любовь приносит людям столько бед,
с огнём покончим, и с любовью тоже!

погас огонь в источнике холодном,
да только есть в любви бессмертный дар,
от всех недугов вылечит свободно
теперь воды, в любви рожденный, жар

любовь - тепло! согреет воду тоже,
но охладить вода любовь не сможет....

Добавлено через 10 минут

наверно, я должен сейчас что то сказать...

я не очень сентиментальный человек, но сейчас чувства переполняют меня. я всё таки сделал это!!! да. в последнее время чувствовал, что закончу, но всё равно приятно. наверно так приятно альпинисту на вершине горы, марафонцу, добежавшему и пловцу переплывшему большую реку. любому человеку, закончившему что то для него важное.
слова путаются...
спасибо всем, кто меня поддерживал, кто просто приходил в эту тему! вы мне очень помогли!!!

Николеньке спасибо, просто за то что она есть. вот и сейчас она в этой теме до последнего, переживает ждёт. спасибо тебе!!!!
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
вот он!!!!!!!!!!
сонет 154

младенец, бог любви, однажды спал,
а факел, миллион сердец зажегший,
с ним рядом, но его вдруг увидал
десяток нимф, на луг гулять пришедший
дан нимфами безбрачия обет,
огонь любви решили уничтожить,
любовь приносит людям столько бед,
с огнём покончим, и с любовью тоже!
погас огонь в источнике холодном,
да только есть в любви бессмертный дар,
от всех недугов вылечит свободно
теперь воды, в любви рожденный, жар
любовь - тепло! согреет воду тоже,
но охладить вода любовь не сможет....


наверно, я должен сейчас что то сказать...
я не очень сентиментальный человек, но сейчас чувства переполняют меня. я всё таки сделал это!!! да. в последнее время чувствовал, что закончу, но всё равно приятно. наверно так приятно альпинисту на вершине горы, марафонцу, добежавшему и пловцу переплывшему большую реку. любому человеку, закончившему что то для него важное.
слова путаются...
спасибо всем, кто меня поддерживал, кто просто приходил в эту тему! вы мне очень помогли!!!
Николеньке спасибо, просто за то что она есть. вот и сейчас она в этой теме до последнего, переживает ждёт. спасибо тебе!
Благодарю тебя!!! Я так рада! Поздравляю, мой хороший, талантливый, любимый друг!
:buket10:
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
10:22
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Остался один сонет!


вот он!!!!!!!!!!
сонет 154

@alex алекс, Саша и @Nicole (с полным правом!!!)

ПОЗДРАВЛЯЮ!

28548235.gif
28548235.gif
28548235.gif



28548242.jpg
 

Nicole

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
18:22
Регистрация
22 Фев 2017
Сообщения
18,173
Репутация
71
Награды
1
Пол
Женский
@Лили, спасибо тебе за поддержку! Это бесценно!
Поздравляю тебя! Ты очень талантливая. Читаю твой полет!
:thanks2:
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
10:22
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
@Nicole, @Лили,спасибо, мои хорошие! так классно, что вы есть!!!
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Саша, а о планах на будущее пока говорить рано? ))


жить...

Добавлено через 4 минуты

хочу немного стихи пописать, а то вообще разучился. может к переводам песен вернусь, но не уверен, слишком много там проходного, легко стать совсем халтурщиком.
из поэтов... не знаю за чьи переводы браться, честно говоря, французы Верлен и Рембо, пока как то не очень к ним тянет, посмотрю. так то я их больше всего переводил
 

Лили

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
10:22
Регистрация
21 Июл 2019
Сообщения
5,333
Репутация
20
Награды
1
Пол
Женский
Саша, а скажи (ты наверняка об этом больше меня знаешь), хоть какая-то сегодня востребованность есть в хороших переводчиках поэзии? Ну чтоб деньги за это платили...
 

alex алекс

Продвинутый
Заслуженный
Местное время
19:22
Регистрация
31 Янв 2016
Сообщения
6,022
Репутация
1,750
Пол
Мужской
Саша, а скажи (ты наверняка об этом больше меня знаешь), хоть какая-то сегодня востребованность есть в хороших переводчиках поэзии? Ну чтоб деньги за это платили...


наверное, есть. впрочем не могу быть уверен, так как я и зарабатывание денег творчеством это два не пересекающихся процесса.
чтоб попасть в переплет это понятно: деньги или спонсор. и тебя напечатают. независимо от степени дарования. а как самому на этом зарабатывать, вопрос...
 

Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать

Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Создайте учетную запись в нашем сообществе. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть учетная запись? Войдите в систему здесь.

Верх Низ