О трудностях перевода известно давно. Итальянцы обращают на интересную игру слов в их языке: traditore и traduttore – «переводчик» и «предатель». Разница лишь в одном звуке, а как меняется смысл…
Для переводчиков, особенно осуществляющих синхронный перевод, пословицы, фразеологизмы, строки из стихотворений представляют особую сложность. Тем более, когда речь идет о переводе выступления главы государства. Ведь аналогий может не быть, а точный перевод наверняка исказит истинный смысл сказанного.
Не в первый раз западные СМИ, в «лучшем» случае, дают дословный перевод с русского, и западный читатель и зритель так и не понимает, почему вдруг прозвучали странные для его уха фразы.
Взять, например, интервью российского президента американским СМИ, которое он дал в преддверии встречи с Байденом в швейцарской Женеве. Отвечая на один из вопросов, Владимир Путин порекомендовал «обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ». Любой русскоговорящий улыбнется, услышав эту фразу, прекрасно зная, что ее авторство принадлежит Ильфу и Петрову и, конечно же, самому Остапу Бендеру.
Но в США ее перевели дословно, без соответствующей пометки, которая помогла бы несведущему в советской литературе американцу понять точный и правильный контекст этой фразы.
Но куда интересней сейчас наблюдать, как проявляют свои познания в русском западные журналисты, освещавшие недавнюю встречу в Москве президентов России и Франции.
Все они обратили внимание на фразу «нравится – не нравится, терпи, моя красавица», прозвучавшую из уст российского главы государства на совместной с Эмманюэлем Макроном пресс-конференции. Эти слова Путин произнес, когда говорил о соблюдении Украиной Минских соглашений.
Пожалуй, круче всех – точно и сохранением рифмы – перевод сделали в CNN: Like it or don’t like it, it’s your duty, my beaty. Но обошлись без пояснений.
В подразделении того же медиахолдинга, вещающего на испанском, перевод осуществили и без пояснений, и без поиска рифмы. Итальянцы вообще выдали лишь «терпи, моя красавица». По крайней мере, так поступили журналисты Il Foglio. Теперь итальянцы ломают голову…
Аж целое исследование провели в Польше, где, по мнению агентства TVP Info, строчки про красавицу «вышли в народ» никак не из фольклора, а из песни панк-рок-группы «Красная плесень», если и известной, то только за счет матерных песен и черного юмора. Вероятно, наслушавшись этих песен, польские журналисты свои изыскания увенчали выводом: «Россия грозится изнасиловать Украину». Вот уж кому действительно нужно обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ…
Кстати, журналисты TVP info почему-то не стали переводить слово «красавица», и лишь транслитеровали его, пусть и с ошибкой – krasawico. Наверное, оно им понравилось.
*****
Честно скажу,эти поговорки кроффф пьют.
Особенно жутко в присутствии тех,кто сам владеет языком.
Сегодня Лавров поправил переводчицy ,которая переводила его встречу с Лиз Трасс.
А потом вообще её отстранил,сказав: Тут все всё понимают.
Для переводчиков, особенно осуществляющих синхронный перевод, пословицы, фразеологизмы, строки из стихотворений представляют особую сложность. Тем более, когда речь идет о переводе выступления главы государства. Ведь аналогий может не быть, а точный перевод наверняка исказит истинный смысл сказанного.
Не в первый раз западные СМИ, в «лучшем» случае, дают дословный перевод с русского, и западный читатель и зритель так и не понимает, почему вдруг прозвучали странные для его уха фразы.
Взять, например, интервью российского президента американским СМИ, которое он дал в преддверии встречи с Байденом в швейцарской Женеве. Отвечая на один из вопросов, Владимир Путин порекомендовал «обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ». Любой русскоговорящий улыбнется, услышав эту фразу, прекрасно зная, что ее авторство принадлежит Ильфу и Петрову и, конечно же, самому Остапу Бендеру.
Но в США ее перевели дословно, без соответствующей пометки, которая помогла бы несведущему в советской литературе американцу понять точный и правильный контекст этой фразы.
Но куда интересней сейчас наблюдать, как проявляют свои познания в русском западные журналисты, освещавшие недавнюю встречу в Москве президентов России и Франции.
Все они обратили внимание на фразу «нравится – не нравится, терпи, моя красавица», прозвучавшую из уст российского главы государства на совместной с Эмманюэлем Макроном пресс-конференции. Эти слова Путин произнес, когда говорил о соблюдении Украиной Минских соглашений.
Пожалуй, круче всех – точно и сохранением рифмы – перевод сделали в CNN: Like it or don’t like it, it’s your duty, my beaty. Но обошлись без пояснений.
В подразделении того же медиахолдинга, вещающего на испанском, перевод осуществили и без пояснений, и без поиска рифмы. Итальянцы вообще выдали лишь «терпи, моя красавица». По крайней мере, так поступили журналисты Il Foglio. Теперь итальянцы ломают голову…
Аж целое исследование провели в Польше, где, по мнению агентства TVP Info, строчки про красавицу «вышли в народ» никак не из фольклора, а из песни панк-рок-группы «Красная плесень», если и известной, то только за счет матерных песен и черного юмора. Вероятно, наслушавшись этих песен, польские журналисты свои изыскания увенчали выводом: «Россия грозится изнасиловать Украину». Вот уж кому действительно нужно обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ…
Кстати, журналисты TVP info почему-то не стали переводить слово «красавица», и лишь транслитеровали его, пусть и с ошибкой – krasawico. Наверное, оно им понравилось.
*****
Честно скажу,эти поговорки кроффф пьют.
Особенно жутко в присутствии тех,кто сам владеет языком.
Сегодня Лавров поправил переводчицy ,которая переводила его встречу с Лиз Трасс.
А потом вообще её отстранил,сказав: Тут все всё понимают.