- Местное время
- 23:00
- Регистрация
- 27 Июн 2018
- Сообщения
- 6,909
- Репутация
- 35
- Награды
- 3
- Местоположение
- д. Черемошки
- Пол
- Мужской
На сайте так было...ну и скопировал кучей...пчму стихотворение Бодлера взято с блоковской сноской?
На сайте так было...ну и скопировал кучей...пчму стихотворение Бодлера взято с блоковской сноской?
Посланник и предвестник небес в столкновении с человеческой тёмной стороной (смерть в одном случае, унижение в другом).какая связь с Кольриджем? кроме упоминания Альбатроса?
В стихотворении Бодлера присутствует характерное для романтизма противопоставление небесного и земного и подчёркивается божественная природа Альбатроса. Метафора Бодлера раскрывает суть романтического конфликта поэта и толпы. В образе Альбатроса в поэме Кольриджа присутствуют все составляющие «языка птиц»: он является божественным (белым) вестником, несущим «благую весть» о спасении. Альбатрос символизирует единство мира человека и природы, являясь в то же время посланцем иного мира. Пророческий характер образа птицы в европейской мифопоэтике используют все три поэта.
КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/albatros-i-burevestnik-metamorfozy-simvolizma
Из поэмы Кольриджа «Старый моряк» Бодлеру было известно, что альбатросы сопровождают морские суда и при этом летят низко над уровнем моря. Но эта привычка зачастую становится пагубной для больших и редких птиц, так как матросы ловят их ради забавы, просто чтобы скоротать время, поиздевавшись над бедной птицей.
Горький по-моему тут ни к чему...Посыл совершенно другой...Ну-ка, кто назовёт третьего поэта без гугла?))))
Согласен. Я бы даже сказал - чрезмерно просто.у Бодлера все предельно понятно
Поэма Кольриджа остаётся для меня загадкой. Читал её во многих переводах, и нюансы всякий раз смещаются.у Кольриджа я увидел только упавшую гору с плеч, то есть какое то духовное освобождение.
@alex алекс, зацени звукопись:
аль-ба-трос
ар-ба-лет
А вот капслок, который Кольридж активно использует для интонирования, на моей памяти из переводчиков не воспроизвёл никто.I shot the ALBATROSS.
Я бы поставил следующий вопрос.но горьковский буревестник всем требованиям удовлетворяет
И моя. Ведь в оригинале этого нет. В оригинале "альбатрос - кросс-боу". Созвучие лишь части слова.это моя мечта!!!
я отреагировал на твою реплику до того, как ты это дописал. значит моя реакция получилась более общей, чем разбор этого конкретного моментаВедь в оригинале этого нет.
Ну перевод стихотворения, это уже стихотворение живущее своей жизнью...Мне вот перевод Паши Кашина нравится, хотя понятно,что с оригиналом перевод имеет мало общего...Ап. Арбалет в оригинале был.
Не было - стрелы. Арбалетная стрела называется болт.
Создайте учетную запись или войдите в систему, чтобы комментировать
Вы должны быть участником, чтобы оставить комментарий